李夢莉
【摘要】本文主體是考察維吾爾語中人稱代詞的漢維翻譯情況,經(jīng)過前期對期刊網(wǎng)查詢,發(fā)現(xiàn)維吾爾語中對于人稱代詞的研究成果相對較少,其中對于表示人稱代詞的詞匯中漢維之間的研究成果并不多,但總體而言,對于人稱代詞的研究,主要存在于漢英語言之間的較多,對于漢維之間的介詞翻譯或研究就比較少了,因此,本文主要對《牧人出生的君王》這部作品的維譯本中“人稱代詞”的漢維翻譯情況進行歸納并總結(jié)在翻譯的過程中如何最大程度地表達源語的方式、方法、翻譯技巧等,并通過此論文的撰寫強化翻譯理論的理解和應(yīng)用,探討不同語言的內(nèi)在規(guī)律,并最終揭示漢維語言之間的共性和各自的特性。
【關(guān)鍵詞】漢維;人稱代詞;翻譯方法
【中圖分類號】H215 【文獻標(biāo)識碼】A
一、人稱代詞的概述及研究意義
代詞是能起代替作用或者是能起指示作用的詞,那么人稱代詞就是指代人的一類代詞。人稱代詞在漢語語法體系中有著重要的地位?!皾h維語法對比”有助于探討不同語言之間的內(nèi)在規(guī)律,并最終揭示漢維兩種語言之間的共性和各自的特性;可以充實對比語言學(xué)的理論和例證,深化普通語言學(xué)和漢維兩種語言的研究。
(一)關(guān)于漢語中表示“人稱代詞”詞語的概述
漢語人稱代詞的定義:在現(xiàn)代漢語中,人稱代詞是替代人或事物名稱的詞,如:第一人稱代詞:我、咱、我們、咱們、第二人稱代詞:你、您、你們、第三人稱代詞:他、他們、她、它、它們、其他人稱代詞:自己、別人、人家、彼此、大家、大伙兒、漢語介詞的語法特征:人稱代詞在句中可以做主語、賓語、定語,包括第一、二、三人稱代詞(都有單復(fù)數(shù)之分)和反身代詞。
(二)漢語人稱代詞及其維譯研究成果簡述
目前搜集的資料中關(guān)于漢維語人稱代詞的研究主要有:馬德元(2005)《漢語和維吾爾語的代詞對比》;史震天,馬維漢,張瑋,陳世民,艾合邁德.葉合雅(1995)《漢維翻譯教程》一書中對漢維語代詞翻譯的比較;鄭燕(2006)《漢維語代詞的特性對比分析》。
(三)本文研究的理論意義
理論意義:對維吾爾語種人稱代詞的用法以及翻譯方法,探析有助于漢族學(xué)生學(xué)習(xí)維吾爾語時準(zhǔn)確的使用人稱代詞,表達自己想表達的意思;也有助于維吾爾族學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語時,借鑒此類文章提高自己的漢語翻譯水平和學(xué)習(xí)漢語的能力。
二、《牧人出生的君王》人稱用法
《牧人出生的君王》這本書中采用了敘述式表達故事的發(fā)展過程,其中穿插了部分人物的對話以及獨白部分。本文主要研究《牧人出生的君王》一書中人物對話部分以及獨白部分的人稱用法。
《牧人出身的君王》人稱代詞的使用情況
《牧人出身的君王》是一部長篇小說,因而人稱代詞的使用頻率比較高;小說采用第三人物面闡述故事情節(jié),文章中第一人稱和第二人稱使用的較少一般在人物對話中體現(xiàn)出來,大多數(shù)使用第三人稱較為多些。但是,在對第三人稱其他事物描述的較少。
三、人稱代詞漢譯維分析
人稱代詞是替代人或事物名稱的詞。漢維中人稱代詞有許多共性的地方,也有一些區(qū)別的地方。在翻譯時第一人稱漢維語都是相同的,第二人稱中值得注意的是維語中第二人稱尊稱s?n的翻譯方法,siz的翻譯方法與漢語中“你”的翻譯方法相通。需要注意的是個別第三人稱的翻譯,因為,維語中不會區(qū)分他她和它,都u這一個詞表示的。所以這類詞在翻譯是必須要結(jié)合上下文來判斷維語中第三人稱具體表示的是哪個他(她它)。
(一)《牧人出身的君王》人稱代詞翻譯的基本概況
通過對《牧人出生的君王》這部作品中 “人稱代詞”翻譯情況的分析,我們可以得知:維吾爾語中:第一人稱我m?n 我們 biz
第二人稱你(普稱)siz 你(尊稱) s?n 你們 sil?r
第三人稱 他 u 他們 ular
本部作品中描述人的人稱代詞最為常見,幾乎沒有形容其他事物的人稱代詞,所以研究其他的人稱代詞略有所不足。
1.人稱代詞的直接對應(yīng)
漢語人稱無形態(tài)變化。而維吾爾語人稱代詞有格位的變化,隨著人稱代詞和人稱代詞的單復(fù)數(shù)的改變而發(fā)生格位的變化。
m?n sube?idiki sali zor bolim?n.
1)我是蘇白西的薩力祖爾。(第一人稱的直接對應(yīng))<摘自《牧人出身的君王》>
s?n ?ynwa? bol?andin kejin tez ?zgirip k?tti?.
2)你自從當(dāng)了君王以后變化太大了。 (第二人稱尊稱的直接對應(yīng)) <摘自《牧人出身的君王》>
u bir?r n?rsini ejtmaq?i bolatti.
3)他想說些什么話。 <摘自《牧人出身的君王》(第三人稱的直接對應(yīng))>
2.《牧人出身的君王》中人稱代詞的其他譯法
由于維語中有格位的變化賓格,時位格,向格和從格,每個格位加在人稱代詞后所表示的意義不同。所以維語中人稱代詞在句子中可以做各種成分,在翻譯時應(yīng)當(dāng)按具體情況翻譯。例如:
u j?n? biz??lik bil?n.
1)人稱代詞作主語 他還是死皮賴臉的跟著。<摘自《牧人出身的君王》>
m?nd? pul bar.
2)人稱代詞作狀語 我這有錢。
u mini tllidi.
3)人稱代詞作賓語 他把我罵了。
sunaj?i barmu s?n?
4)主語后置起強調(diào)作用 吹嗩吶的人啊你在哪?<摘自《牧人出身的君王》>
(二)《牧人出身的君王》人稱代詞漢譯維翻譯方法的分析和歸納
《牧人出身的君王》人稱代詞漢譯維翻譯時,多通過維吾爾語動詞的時人稱來直接對應(yīng),有時也采用其他譯法,如:人稱代詞后加時位格,表示我這里,在我這等;雖然,漢語人稱代詞維譯時也常用省略主語,在動詞后加人稱詞綴,但本部作品中通過省略主語的句子還是相對較少的,只有在前文中已經(jīng)說明人物的身份時才會省略。有時為了起到強調(diào)作用,會把主語放在句子末尾。