• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      日本早期西歐對(duì)譯辭書之先驅(qū)

      2018-01-25 20:41:23李睿王衍軍
      辭書研究 2018年1期
      關(guān)鍵詞:葡萄牙語(yǔ)拉丁語(yǔ)葡語(yǔ)

      李睿+王衍軍

      摘要最早誕生于日本的歐洲語(yǔ)言詞典皆是葡萄牙語(yǔ)詞典,它們?yōu)槿毡纠_了歐和、和歐詞典編纂之大幕,是日本在大航海時(shí)代一個(gè)重要的文化現(xiàn)象。這一時(shí)期的葡語(yǔ)詞典都具有對(duì)譯詞典的性質(zhì),這一傳統(tǒng)也影響了后來相繼誕生于日本的法語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)及英語(yǔ)雙語(yǔ)詞典。這些詞典均為耶穌會(huì)士所編以服務(wù)其宗教目的,并率先采用羅馬字來表記日語(yǔ)的假名與漢字,開詞典中以羅馬字表記日語(yǔ)之先河。這一時(shí)期的葡語(yǔ)詞典不僅對(duì)日本早期雙語(yǔ)詞典的編纂貢獻(xiàn)巨大,而且對(duì)日本十六七世紀(jì)的歷史與文化也產(chǎn)生了較大的影響。

      關(guān)鍵詞詞典史日本葡和詞典和葡詞典

      一、 引言

      眾所周知,日本乃“辭書大國(guó)”,其辭書品種繁多、用途廣泛、制作精良、內(nèi)容考究,在世界范圍內(nèi)都可圈可點(diǎn)。然而,日本的辭書,尤其是雙語(yǔ)辭書,起步較晚。首部歐和辭書誕生于十六世紀(jì)末期,而英和辭書則是十九世紀(jì)才出現(xiàn)的“新鮮事物”。葡萄牙是第一個(gè)踏上日本國(guó)土的西歐國(guó)家,因而,葡和、和葡詞典的“首發(fā)”也就自然而然了。作為日本首次與西歐世界接觸的國(guó)家,無論是在語(yǔ)言上還是文化上,葡萄牙在日本的這段歷史都值得推敲,而作為這一階段歷史的文化產(chǎn)物——葡和、和葡詞典,更是值得詞典學(xué)界關(guān)注。

      對(duì)日本雙語(yǔ)詞典史的研究,尤其是葡和、和葡詞典,目前國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界關(guān)注不多,僅有幾篇?dú)v史學(xué)或語(yǔ)言學(xué)的碩博士論文[如陳輝(2006)的博士論文《論早期東亞與歐洲的語(yǔ)言接觸》等]中對(duì)影響力較大的《日葡辭書》有所提及,但因其考察視角不同,他們的文章多側(cè)重文化研究和史學(xué)考量,且沒有提及更多的葡和、和葡辭書,存在一定的局限性。誠(chéng)然,潘鈞教授(2008)的力作《日本辭書研究》全面描寫了整個(gè)日本辭書史,但是其書側(cè)重描寫日本的國(guó)語(yǔ)詞典,對(duì)早期日本的歐洲語(yǔ)言詞典僅寥寥數(shù)筆帶過。國(guó)內(nèi)為數(shù)不多的幾篇文章也較為籠統(tǒng)地介紹了日本辭書的全貌,但對(duì)這段歷史及其歷史背景下的詞典產(chǎn)物均語(yǔ)焉不詳??傊?,國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界目前尚無全面系統(tǒng)介紹日本早期西歐語(yǔ)言詞典的文章或?qū)V?,而這一特殊歷史時(shí)期出現(xiàn)的詞典具有一定的詞典學(xué)和史學(xué)價(jià)值。

      二、 葡和、和葡詞典的分類與分期

      大航海時(shí)代是日本與歐洲世界首次發(fā)生接觸的歷史時(shí)期,最先來到日本的葡萄牙人成為探索日本的先驅(qū)。作為首批赴日的歐洲人,他們起初在日本由于語(yǔ)言不通、習(xí)俗不同,困難重重。在這種艱苦的條件下,仍然有若干部葡和、和葡詞典付梓,成為這一時(shí)期鮮明的文化特色之一,也是西歐對(duì)譯詞典的先驅(qū)之作。在本文中,筆者將這一時(shí)期所誕生的葡和、和葡詞典分為三個(gè)主要類型、四個(gè)歷史時(shí)期,并粗略探討其附屬產(chǎn)物——詞典譯本。

      大航海時(shí)代的葡和、和葡詞典,有手稿本及印刷版兩種書稿,其中,手稿(及其抄本)大多亡佚,而印刷版詞典則多有流傳。這一時(shí)期的詞典大致有如下三種類型: (1) 雙向詞表;(2) 葡和辭書;(3) 和葡辭書。三種類型中所包括的辭書可以代表四個(gè)歷史時(shí)期: (1) 萌芽期;(2) 發(fā)展期;(3) 巔峰期;(4) 尾聲期。

      葡和、和葡詞典的第一種類型是葡和、和葡雙向詞表,它們是最早誕生于日本的葡語(yǔ)詞表。它們以手稿形式誕生,是否有抄本已不得而知。如今這些詞表都已亡佚,對(duì)它們的了解,僅能從一些文獻(xiàn)與信函中求索答案。對(duì)于它們究竟是詞表,還是可以稱得上是詞典,也已經(jīng)無法判斷。這些雙向詞表代表了日本葡和、和葡詞典的萌芽。葡和、和葡詞典的第二種類型是葡和辭書,包括《拉葡日對(duì)譯辭書》和《葡日辭書》?!独先諏?duì)譯辭書》是日本現(xiàn)存第一部西歐對(duì)譯詞典,也是一部印刷刊行的詞典,它代表著日本葡和、和葡詞典的發(fā)展期。葡和、和葡詞典的第三種類型是和葡辭書,主要代表是《日葡辭書》。《日葡辭書》是繼《拉葡日對(duì)譯辭書》之后的一部極其重要的印刷版葡語(yǔ)詞典,對(duì)日本很多后來的辭書產(chǎn)生了很大影響,它代表著大航海時(shí)代日本葡和、和葡詞典進(jìn)入巔峰期。另外,屬于第二種類型的《葡日辭書》,是大航海時(shí)代日本最后一部葡語(yǔ)詞典,它以手稿形式被保留下來,是日本唯一一部以手稿形式得以保存的葡語(yǔ)辭書,它代表著大航海時(shí)代葡萄牙在日本活動(dòng)(尤其是傳教活動(dòng))的終結(jié)。自此葡萄牙退出了日本的歷史舞臺(tái),也代表著日本葡和、和葡詞典的尾聲期。

      三、 葡和、和葡詞典編纂始末

      1543年,葡萄牙人乘坐著中國(guó)船只來到日本的種子島,成為第一批到達(dá)日本的歐洲人,日本也首次與歐洲開始有了語(yǔ)言交流和貿(mào)易往來,著名的“南蠻貿(mào)易”[1]自此開始。1549年,耶穌會(huì)創(chuàng)會(huì)人之一的方濟(jì)各·沙勿略[2]在日本友人彌次郎的引介下搭乘中國(guó)商船踏上日本鹿兒島,成為首個(gè)登陸日本的天主教傳教士[3],揭開了基督教在日本傳播的大幕。由于那時(shí)的日本正值戰(zhàn)亂,民生凋敝,信仰空虛,因此基督教在日本民眾中傳播很快;而處于戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的大名[4]為了獲得火槍與大炮,也紛紛宣稱自己是基督徒。在這之后的幾十年里,葡萄牙與日本的貿(mào)易往來逐漸密切,基督教信徒也逐漸增多。第一批到達(dá)日本的傳教士深切感受到學(xué)習(xí)日語(yǔ)之困難,加之傳教士們很快意識(shí)到日本人更愿意用他們的母語(yǔ)(日語(yǔ))聽傳教士們傳教,更有傳教士在給歐洲教會(huì)的信函中直白地哭訴他們需要依靠譯員才能溝通。(Lach 1994)這些訴求直接催化了葡萄牙語(yǔ)詞典的產(chǎn)生。

      (一) 16世紀(jì)日本葡萄牙語(yǔ)辭書的萌芽: 亡佚的手稿

      1. 亡佚的《日本語(yǔ)詞表》

      耶穌會(huì)士范禮安[5]曾呼吁“新來的歐洲傳教士應(yīng)該在赴日傳教之前至少潛心學(xué)習(xí)十八個(gè)月的日語(yǔ)”(Cooper 1971),于是“耶穌會(huì)從1552年便開始著手研究日本的語(yǔ)言,隨后,Duarte da Silva (1536—1564,其中在日本傳教的時(shí)間是1552—1564,筆者譯)撰寫了一部名曰Arte Da Lingua Japoneza(《日本語(yǔ)言藝術(shù)》,筆者譯)的語(yǔ)法書和一部名曰Vocabulario da Lingua Japoneza(《日本語(yǔ)詞表》,筆者譯)的詞典”(Streit 1928: 380;轉(zhuǎn)引自Zwartjes 2011)。這兩部書稿顯然是以手稿的形式在流通,年長(zhǎng)的傳教士們常常抱怨,認(rèn)為抄錄和發(fā)放這些手稿的工作繁重且緩慢,但時(shí)至今日,人們也并沒有發(fā)現(xiàn)他們對(duì)這些手稿做了真正有意義的工作。(Boxer 1951)現(xiàn)如今,這兩部書稿的手稿都已亡佚,也未發(fā)現(xiàn)其抄本。endprint

      這部名為《日本語(yǔ)詞表》的“詞典”的具體信息,我們已不得而知,但是在Luis de Almeida于1564年寫的一封信中可以獲得一些信息:“他(Duarte da Silva)一刻都不曾怠惰,毋庸說日本的文字(假名),甚至還精通了相當(dāng)難的中國(guó)文字(漢文)。他寫了日本語(yǔ)的語(yǔ)法,編纂了擁有很多詞匯量的日語(yǔ)辭書?!保ê@蠜g有道1943;轉(zhuǎn)引自陳輝2006)《日本語(yǔ)詞表》是現(xiàn)有文獻(xiàn)(及書信)中所記載的首部歐洲人編纂的日本語(yǔ)詞典(或詞表),盡管Luis de Almeida稱《日本語(yǔ)詞表》是一部收詞豐富的詞典,但它是否真的可以稱得上是“詞典”還有待考證。對(duì)于它究竟是葡和、和葡抑或是和語(yǔ)詞表,筆者也沒有從文獻(xiàn)中找到更多信息。不過,根據(jù)文獻(xiàn)中提到的它的書名、Luis de Almeida對(duì)它的描述(稱其為“日語(yǔ)辭書”)、文獻(xiàn)中所提及的這部詞表的編寫目的與用途(為傳教士學(xué)習(xí)日語(yǔ)而編),以及后來繼承了這一編纂任務(wù)的Juan Fernndez所編詞表的情況(詳見下文),筆者推斷,它可能是一部和葡(或和葡、葡和雙向)詞表。

      2. 附有雙向詞表的日語(yǔ)語(yǔ)法書

      Juan Fernndez(1526—1567)于1564年在Duarte da Silva死后繼續(xù)著Duarte的工作(Zwartjes 2011),在范禮安尚未在日本成立耶穌會(huì)的印刷所之前,日本語(yǔ)教學(xué)一直用的是Fernndez手稿的Luís Frois(1532—1597)的抄本(Moran 1972: 37;Dahlmann 1891: 6;轉(zhuǎn)引自Zwartjes 2011)。關(guān)于Fernndez的書稿,Padre Luís Frois在1564年的一封信中曾談到,他的西班牙同僚Juan Fernndez[6]僅用了六、七個(gè)月的時(shí)間就編寫了一部日語(yǔ)語(yǔ)法書,“包括動(dòng)詞詞形變化、句法和其他語(yǔ)法規(guī)則,并附有兩個(gè)詞表,一個(gè)是葡萄牙語(yǔ)的,另一個(gè)是日語(yǔ)的,它們均按照字母順序排列”(Boxer 1951)。Debergh(1982: 31;轉(zhuǎn)引自Zwartjes 2011)則做了更為詳盡的描述:“據(jù)報(bào)道,F(xiàn)ernndez的書稿(語(yǔ)法書)是六個(gè)月內(nèi)完成的,書稿后面還附有構(gòu)詞法和雙向的葡語(yǔ)—日語(yǔ)、日語(yǔ)—葡語(yǔ)的詞匯表?!笨上н@部書的書稿無論是其手稿還是抄本都已亡佚,我們甚至連書名都無從獲知。直到1590年,印刷技術(shù)被耶穌會(huì)士帶到長(zhǎng)崎,自此,批量印刷的珍貴詞典書卷才得以逐步流傳、延續(xù)至今。

      日本第一部印刷版的語(yǔ)法書、也是對(duì)日本影響較大的語(yǔ)言學(xué)用書是耶穌會(huì)士Padre Manuel Alvarez編寫的、于天草學(xué)林刊行的《拉丁文典》[7],系一部含日語(yǔ)與葡萄牙語(yǔ)雙語(yǔ)的拉丁語(yǔ)語(yǔ)法書。Pasio在1594年9月的一封信中寫道:“我們正在印刷神父Manuel Alvarez的葡萄牙語(yǔ)與日語(yǔ)的語(yǔ)法書,這個(gè)完成之后,我們將著手印刷同樣有葡萄牙語(yǔ)與日語(yǔ)的‘Calepin,以便讓日本人學(xué)習(xí)拉丁語(yǔ),讓我們這些歐洲人學(xué)習(xí)日語(yǔ)?!保˙oxer 1951)緊接著,1595年和1603年的《羅葡日對(duì)譯辭書》(即Pasio信中所提到的“Calepin”)和《日葡辭書》相繼刊行,成為“日本最早的兩部西歐語(yǔ)對(duì)譯詞典”(丹治弘昌等2001)在此之前,日本辭書編纂的目的主要是為了了解漢字的和訓(xùn)和讀法,而《日葡辭書》不僅收詞多,而且作為國(guó)語(yǔ)辭書在辭書的形式上也相當(dāng)完備。(潘鈞2008)

      (二) 葡和辭書之首發(fā): 三語(yǔ)辭書《羅葡日對(duì)譯辭書》

      隨著耶穌會(huì)在日本漸漸扎根,他們開始在日本創(chuàng)建學(xué)校,也就是神學(xué)院。1594年,耶穌會(huì)士們?cè)诶≌Z(yǔ)語(yǔ)法書的基礎(chǔ)上為日本神學(xué)院學(xué)生編寫了《拉丁文典》,次年又在Ambrogio Calepino[8]所編的拉丁語(yǔ)詞典“Calepinus”(《卡勒比諾詞典》,筆者譯)的基礎(chǔ)上編譯了《羅葡日對(duì)譯辭書》[9]。Ambrogio Calepino的拉丁語(yǔ)詞典誕生于中世紀(jì)的文藝復(fù)興時(shí)期(1502年),因?yàn)檫@部詞典具有強(qiáng)烈的人文主義傳統(tǒng),因而在當(dāng)時(shí)盛極一時(shí)。它的原名是“Dictionarivm Latinae Lingvae”(《拉丁語(yǔ)言詞典》,筆者譯),但隨著這部詞典的影響逐漸擴(kuò)大,人們后來更多的則是以Calepino的拉丁語(yǔ)名字“Calepinus”(《卡勒比諾詞典》)來稱呼這部詞典了[10]。

      根據(jù)Satow(1888)的記錄,1595年刊行的《羅葡日對(duì)譯辭書》目前僅存4種[11]藏本?!读_葡日對(duì)譯辭書》藏本的標(biāo)題頁(yè)寫著這部詞典的拉丁語(yǔ)詞典名:“Dictionarivm Latino Lvsitanicvm, ac Iaponicvm ex Ambrosiicale...[12]”(《拉丁語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)和日語(yǔ)詞典,基于Ambrogio Calepino的詞典藍(lán)本,刪去了其書中的專有名詞,諸如,地名、人名、不常用詞語(yǔ)等,收錄了詞匯的全部語(yǔ)義并提供恰當(dāng)?shù)挠美苑?wù)年輕的日本人學(xué)習(xí)拉丁語(yǔ),同時(shí)使希望深入學(xué)習(xí)日本語(yǔ)的歐洲人受益》,筆者譯)。從冗長(zhǎng)的書名(完整書名見附注),詞典的底本、編纂體例、收詞立意、釋義用例,以及用戶對(duì)象、用典目的等辭書基本信息一目了然。《羅葡日對(duì)譯辭書》是一部拉丁語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)和日語(yǔ)三語(yǔ)的對(duì)譯辭書,它由耶穌會(huì)士們編纂而成,并于文祿四年在天草學(xué)林[13]刊行,又稱“天草版”或“基督版”[14]《羅葡日對(duì)譯辭書》?!读_葡日對(duì)譯辭書》是一部大部頭詞典,也是一部用于外語(yǔ)學(xué)習(xí)的詞典,根據(jù)Laures(1957),編纂該辭書的主要目的是為了服務(wù)耶穌會(huì)的教士學(xué)習(xí)日語(yǔ)及日本本土的信徒學(xué)習(xí)拉丁語(yǔ),從而引導(dǎo)年輕的日本青年從事神職工作。

      從宏觀結(jié)構(gòu)來看,《羅葡日對(duì)譯辭書》由五部分組成: 標(biāo)題頁(yè)、序言、詞典正文、補(bǔ)遺和勘誤表。兩頁(yè)的序言(包括“致讀者”和“凡例”兩部分)之后是詞典正文,正文由拉丁語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)和日語(yǔ)三語(yǔ)組成,總共901頁(yè),收詞約兩萬余?!读_葡日對(duì)譯辭書》的收詞量較其底本《卡勒比諾詞典》大大減少,由此可以看出編輯對(duì)收詞是有所刪減和選擇的(正如書名所說,刪除了一些專有名詞等)。每頁(yè)均雙排編排,并以雙豎線分隔這兩列。每頁(yè)的頁(yè)碼均置于頁(yè)面上方。詞條按照字母順序編排,在字母AZ的每個(gè)字母的開始處,都有一個(gè)方形的襯有花紋底紋的大寫字母(見圖1[15]的標(biāo)題字母“B”、圖2[16]的標(biāo)題字母“Y”),這顯然是沿襲了拉丁語(yǔ)底本詞典《卡勒比諾詞典》的傳統(tǒng),不過,《羅葡日對(duì)譯辭書》的整體印刷更加粗劣,圖案也有所改變。endprint

      從圖1與圖2還可以很直觀地看出,底本《卡勒比諾詞典》與《羅葡日對(duì)譯辭書》均有對(duì)字母的單獨(dú)介紹,相比之下,《羅葡日對(duì)譯辭書》要通俗易懂很多,也更加簡(jiǎn)潔。另外,《羅葡日對(duì)譯辭書》還在字母圖案上方添加了指引句,以標(biāo)題字母“Z”為例:

      De incipientibvs|A litera Z.|Z ante E.

      (“字母‘Z從此處開始,‘Z之后是‘E”,筆者譯。)

      對(duì)于缺失詞目的字母,如“Y”(古拉丁文中沒有“Y”[17]),《卡勒比諾詞典》會(huì)直接忽略,而《羅葡日對(duì)譯辭書》仍列出此字母并做出說明(見圖2)?!读_葡日對(duì)譯辭書》還在正文的所有頁(yè)面上方添加字母索引(每頁(yè)兩列均有獨(dú)立索引),如第663頁(yè)第一列是以py為開頭的單詞,頁(yè)面上方的索引便是“P ante Y”(“P”在“Y”之前,筆者譯),當(dāng)某一字段的詞目較多時(shí),則列出這一字段的前三個(gè)字母,如第664頁(yè)的兩列均是以qua為開頭的單詞,兩列上方索引均為“Qu ante A”。對(duì)于詞條的(按字母)排序,筆者對(duì)兩部詞典進(jìn)行了比對(duì),發(fā)現(xiàn)無論是《卡勒比諾詞典》還是《羅葡日對(duì)譯辭書》,都不是嚴(yán)格按照詞目詞中的字母順序進(jìn)行詞目編排的。盡管如此,《羅葡日對(duì)譯辭書》的排序相對(duì)精確(前四個(gè)字母是按順序排列的),而它的原本《卡勒比諾詞典》卻只將排序應(yīng)用到前三個(gè)字母。因此,在《羅葡日對(duì)譯辭書》中檢索拉丁語(yǔ)詞要比《卡勒比諾詞典》相對(duì)方便和容易一些。正文之后是5頁(yè)的補(bǔ)遺(902頁(yè)—906頁(yè)上半頁(yè)),作者對(duì)這部分補(bǔ)充材料做了簡(jiǎn)介,如圖3所示。《卡勒比諾詞典》顯然沒有這些。

      從微觀結(jié)構(gòu)看,每個(gè)詞條均由三語(yǔ)構(gòu)成,其中,日語(yǔ)以羅馬字表記,這是現(xiàn)存的世界上首部以羅馬字表記日語(yǔ)假名的詞典。筆者整理了《羅葡日對(duì)譯辭書》中日語(yǔ)假名的羅馬字轉(zhuǎn)寫法,即羅馬字表記方式與假名的對(duì)應(yīng)關(guān)系,如表1[18]所示:

      盡管是以《卡勒比諾詞典》為底本,《羅葡日對(duì)譯辭書》依然對(duì)底本的內(nèi)容進(jìn)行了刪減?!读_葡日對(duì)譯辭書》的詞目是拉丁語(yǔ)詞,但是并沒有保留底本中的拉丁語(yǔ)釋義原文,而是將其譯成葡萄牙語(yǔ)和日語(yǔ),日語(yǔ)以羅馬字表記?!读_葡日對(duì)譯辭書》不僅在收詞上精簡(jiǎn)了很多《卡勒比諾詞典》中的專有名詞;在釋義上,也剔除或者縮減了很多引文及作品信息;在刪減掉希臘語(yǔ)對(duì)等語(yǔ)的同時(shí),添加了詞目詞的語(yǔ)法信息。這種做法使得這部對(duì)譯詞典的文學(xué)性大大降低,而其作為工具書的辭書特性則大大提高,對(duì)于語(yǔ)言學(xué)習(xí)者而言更加實(shí)用。

      日本首部西歐對(duì)譯詞典、也是首部印刷詞典《羅葡日對(duì)譯辭書》的誕生對(duì)日本產(chǎn)生了巨大的影響,日本人在辭書的幫助下開始閱讀西方書籍,學(xué)習(xí)先進(jìn)的西方文明,了解西方世界,逐步打破了日本除了國(guó)語(yǔ)辭書外,漢和辭書一家獨(dú)大的局面。但是,盡管編輯煞費(fèi)苦心,它仍然只能算作是一部以拉丁語(yǔ)為源語(yǔ)的對(duì)譯辭書。

      (三) 大航海時(shí)代日本葡語(yǔ)辭書之巔峰: 《日葡辭書》

      《羅葡日對(duì)譯辭書》雖然是一部近900頁(yè)的大部頭辭書,但它卻是僅以拉丁語(yǔ)詞為檢索依據(jù)的,這對(duì)于用戶查詢?nèi)毡驹~語(yǔ)而言困難重重,這為詞典編纂提出了新的要求。在此需求的呼聲中,8年后,一部和葡詞典誕生了?!度掌限o書》是耶穌教士們(可能主要由Joo Rodrigues[19]承擔(dān))編寫的另一部辭書,由耶穌會(huì)的出版社——長(zhǎng)崎學(xué)林刊行。長(zhǎng)崎版《日葡辭書》[20]有一個(gè)略長(zhǎng)的葡萄牙語(yǔ)標(biāo)題: Vocabulario da lingoa de Iapam, com a declarao em Portugues, feito por algvns Padres, e Irmos da Companhia de IESV,譯成漢語(yǔ)是《附有葡萄牙語(yǔ)釋義的日本語(yǔ)詞表,由耶穌會(huì)的神父?jìng)兣c兄弟們編纂》(筆者譯)。

      該書最初于1603年出版,到1604年時(shí)又增加了相當(dāng)篇幅的增補(bǔ)內(nèi)容。從宏觀結(jié)構(gòu)上看,《日葡辭書》全書八百多頁(yè),收日語(yǔ)詞共計(jì)32798個(gè)[21] ,日語(yǔ)詞寫成羅馬字的形式,并按照字母順序排列成兩列。(Cooper 1976)《日葡辭書》除了供神學(xué)院的學(xué)生使用外,它的一個(gè)重要的目的是幫助葡萄牙籍的耶穌會(huì)士學(xué)習(xí)日語(yǔ),尤其側(cè)重于日??谡Z(yǔ)表達(dá),因而這部辭書頗具特色,它收錄了大量口語(yǔ)詞匯[22]。比如,它給讀者提供了詳細(xì)的關(guān)于地域變體的信息,尤其側(cè)重九州和京都的方言,(Zwartjes 2011)婦女和兒童所使用的語(yǔ)言也被加上了標(biāo)簽,與日本宗教活動(dòng)相關(guān)的詞被標(biāo)記為“B”,(Zwartjes 2011)“B”是Buppo的縮寫,字面意思是“葡萄牙”Cooper(1976)。統(tǒng)計(jì)了A部的詞條,發(fā)現(xiàn)僅與佛教和日本神道教相關(guān)的術(shù)語(yǔ)就有五十個(gè)之多,“B”部更是達(dá)百余個(gè)。除此之外,《日葡辭書》以收錄口語(yǔ)為主,同時(shí)還廣泛收錄書面語(yǔ)、詠歌用語(yǔ)、佛教用語(yǔ)、女性用語(yǔ)、方言詞語(yǔ)、謙卑語(yǔ)等?!度掌限o書》所采用的葡萄牙語(yǔ)式的羅馬字表記方法,同《羅葡日對(duì)譯辭書》大同小異,并沒有很大的突破,它們與后來的平文式羅馬字[23]差別仍然較大。Cooper(1976)認(rèn)為,葡萄牙語(yǔ)式的羅馬字表記法給人的第一印象相比平文式羅馬字而言更加令人生畏,比如“四肢骨節(jié)”一詞的表記“xixicoxxet”與 “shishikossetsu”。不過同時(shí)他也指出,盡管如此,整個(gè)羅馬字表記體系是相當(dāng)一致的、有邏輯的。《日葡辭書》不僅成為耶穌教士學(xué)習(xí)日語(yǔ)的工具,它更記錄了當(dāng)時(shí)日本大量的知識(shí)和民族志,它還包括了許多來自佛教及日本本土文學(xué)的術(shù)語(yǔ)。(Zwartjes 2011)其對(duì)后世的價(jià)值已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出詞典學(xué)界所關(guān)注的范疇。

      從微觀結(jié)構(gòu)上講,《日葡辭書》要比《羅葡日對(duì)譯辭書》成熟很多。為了縮小語(yǔ)言間差異,詞典有時(shí)會(huì)為詞目提供多個(gè)對(duì)等詞。(Zwartjes 2011)每個(gè)詞還配有斜體的葡萄牙語(yǔ)的譯文和注釋。除了解釋語(yǔ)義之外,詞典還以豐富的例句展示詞匯的用法,同時(shí)還提供漢語(yǔ)的訓(xùn)釋(漢字的讀法和釋義)、同義詞和關(guān)聯(lián)語(yǔ),這使得這部辭書成為了解日本16世紀(jì)末前后的日語(yǔ)口語(yǔ)詞匯的重要資料。(中川清,児玉悅子 2000)如“Auaxe”詞條,除了列舉了動(dòng)詞的詞形變化等語(yǔ)法信息及葡語(yǔ)釋義外,還提供了諸如“Teuo auasuru”等19個(gè)日語(yǔ)、葡語(yǔ)對(duì)譯的雙語(yǔ)搭配或例句:endprint

      Auaxe, auasuru, auaxeta.Ajuntar ha cousa com outra.| Teuo auasuru. Aleuantar as mas juntas.| ... Yomiauasuru. Cotejar lendo.

      合はせ,合はする,合はせた.把一個(gè)東西與另一個(gè)集合到一起、合并.| 手を合はする. 合掌(把手合到一起).|……(省略中間的17個(gè))読み合はする.邊讀邊校對(duì).

      (筆者譯,葡萄牙語(yǔ)部分譯為漢語(yǔ),日語(yǔ)羅馬字還原到本字)

      《日葡辭書》較之《羅葡日對(duì)譯辭書》,在編寫理念和編纂體例上更接近于現(xiàn)代雙語(yǔ)詞典,它在日本辭書史上有著相當(dāng)高的地位,甚至“現(xiàn)行的各種國(guó)語(yǔ)辭書還常常以《日葡辭書》的詞匯作為它們引用的權(quán)威”(齋藤博 2000)。盡管這部詞典堪稱這一時(shí)代最重要的歐洲語(yǔ)言詞典,但囿于篇幅有限,且考慮到國(guó)內(nèi)有一定數(shù)量的文獻(xiàn)提及《日葡辭書》,因而不將其作為本文介紹的重點(diǎn)。

      (四) 大航海時(shí)代日本最后一部葡語(yǔ)辭書: 《葡日辭書》

      《日葡辭書》是日本在大航海時(shí)代最有影響力的葡萄牙語(yǔ)辭書,不過繼《日葡辭書》之后,還出現(xiàn)了一部《葡日辭書》,值得一提。《葡日辭書》僅以手稿存世,現(xiàn)收藏于梵蒂岡圖書館,1999年由日本京都大學(xué)文學(xué)部國(guó)語(yǔ)學(xué)國(guó)文學(xué)研究室與梵蒂岡圖書館共同刊行其影印版[24](影印182頁(yè)),岸本惠實(shí)還為其添加了日語(yǔ)對(duì)譯語(yǔ)的索引和解說(新添312頁(yè))。這部辭書誕生年代不詳,但在1999年《葡日辭書》影印版的“解說”中,推測(cè)這部辭書的編纂時(shí)間應(yīng)該介于《日葡辭書》刊行的1603年到1714年最后一批赴日的傳教士在日活動(dòng)結(jié)束之間,因?yàn)椤镀先辙o書》中出現(xiàn)了一些《日葡辭書》沒有的新表達(dá)。比如,齋藤博(2001)舉的一個(gè)有趣的例子“江戸頭巾、丸頭巾”?!敖瓚躅^巾”里鮮明的“江戸”二字,證明這部詞典不可能誕生于江戶時(shí)代之前,而江戶時(shí)代(德川幕府)建立于1603年,這一年恰好是《日葡辭書》刊出的年份,因而說《葡日辭書》出現(xiàn)在《日葡辭書》之后是具有說服力的。

      在該辭書的原書手稿第一頁(yè)寫著這部書稿最初的名字,即ポルトガル語(yǔ)語(yǔ)彙集Vocabulario da lingua Portugueza(《葡萄牙語(yǔ)語(yǔ)匯集》,筆者譯),可見將這部辭書稱之為“辭書”未必恰當(dāng)。同時(shí),《葡日辭書》的收詞數(shù)量也并不多,完整的詞條數(shù)量則更少。根據(jù)齋藤博(2001)的統(tǒng)計(jì),這部書稿的相當(dāng)一部分葡語(yǔ)詞目并沒有提供日語(yǔ)對(duì)譯語(yǔ),并且缺少AC、SZ為首字母的詞條。齋藤博統(tǒng)計(jì)了DR部分的收詞與對(duì)譯情況,發(fā)現(xiàn)書稿中總共收錄葡萄牙語(yǔ)詞匯5818個(gè),其中,缺失對(duì)應(yīng)的日語(yǔ)對(duì)譯語(yǔ)的就有2109詞,未對(duì)譯率達(dá)36%。另外,這種“未對(duì)譯率”的分布也并不均衡,在詞典的前半段(DJ),未對(duì)譯率在3%~15%;而后半段(LR),未對(duì)譯率達(dá)29%~56%。他同時(shí)指出,若是補(bǔ)上缺失的AC、SZ為首字母的詞目,這部詞典的收詞可能過萬。例證對(duì)譯的不均衡性則更為明顯,筆者根據(jù)齋藤博(2001)的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),將《葡日辭書》中詞目與例句的對(duì)譯率(百分比)用折線圖進(jìn)行更為直觀的對(duì)比(見圖4)。

      齋藤博(2001)發(fā)現(xiàn),《葡日辭書》中有36%的葡語(yǔ)詞目缺少日語(yǔ)對(duì)譯語(yǔ),還有56%的葡語(yǔ)例句缺少日語(yǔ)對(duì)等語(yǔ)。由此筆者推測(cè),一方面,編者有可能事先編好了葡語(yǔ)詞表和例句;另一方面,編者也有可能手中已有一部葡語(yǔ)詞典作為編纂底本。圖4中鮮明地反映出了詞條J這個(gè)對(duì)譯率分水嶺。筆者推斷,編者基本是按照字母順序編纂的,由于某種原因,J之后的編纂工作比之前的要粗糙很多。尤其是對(duì)待例證方面,態(tài)度變化特別鮮明,由原先的(J之前)句句對(duì)譯,到后來的對(duì)譯率低于半數(shù)(因而也基本可以排除編者受自身翻譯能力所限的原因)。

      齋藤博(2001)在研究了《葡日辭書》的收詞與例句(也包括未譯出的部分)后指出,這部書稿的編寫很可能是使用了教科書類的材料為基礎(chǔ)[25]?!镀先辙o書》的收詞與例證不乏醫(yī)學(xué)用語(yǔ)、地理知識(shí)與航海用語(yǔ),如[26]:

      O mu~do he de figura redonda.(地球的形狀是圓的。筆者譯)

      Abrir o apostema co lanceta.(用針挑開膿傷。筆者譯)

      《葡日辭書》可能是大航海時(shí)代最后一部葡語(yǔ)詞典,也是日本在大航海時(shí)代唯一一部存世的以葡萄牙語(yǔ)為檢索語(yǔ)言的葡語(yǔ)詞典。1587年,豐臣秀吉下令驅(qū)逐基督教傳教士。后來,驅(qū)逐令愈來愈厲,執(zhí)行手段也愈來愈殘忍。1614年,德川幕府發(fā)布敕令,禁止基督教在日本的一切活動(dòng),并屢屢迫害基督教徒。1637年,基督教徒們揭竿而起,爆發(fā)起義并遭到殘酷鎮(zhèn)壓。起義徹底激怒了德川幕府,于1638年驅(qū)逐了葡萄牙商人。自此,葡萄牙退出了日本的舞臺(tái),同時(shí)也標(biāo)志著這一時(shí)期葡萄牙在日本傳教活動(dòng)的終止。葡語(yǔ)詞典在日本的編纂史自此畫上了句號(hào),很長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)都沒有再出現(xiàn)新的葡和、和葡詞典。

      四、 結(jié)語(yǔ)

      葡萄牙作為首個(gè)來日傳教的歐洲國(guó)家,其雙語(yǔ)詞典在日本自然是首發(fā)性的。從1543年葡萄牙人的首次登陸,尤其是1549年首個(gè)傳教士登日,一直到1673年葡萄牙人被德川幕府所迫害和驅(qū)逐,這期間有一百多年的歷史。在這一百多年間,葡萄牙人在日本大力傳教(主要是天主教),與此同時(shí),《羅葡日對(duì)譯辭書》《日葡辭書》及若干本重要的語(yǔ)法書相繼誕生,這其中,耶穌會(huì)的貢獻(xiàn)功不可沒。因而,這些詞典從一開始都打下了“基督教傳教”的烙印,其宗教意圖才是詞典誕生的根本驅(qū)動(dòng)力。在宗教意圖驅(qū)動(dòng)下所編纂的這些詞典,其用戶是來自日本的信徒和歐洲的傳教士,他們借助詞典的幫助學(xué)習(xí)拉丁語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)抑或是日語(yǔ),為信教與傳教儲(chǔ)備知識(shí)。此外,這一時(shí)期的詞典成為了“羅馬字”用于表記詞典中日語(yǔ)假名或漢字的濫觴,這種表記方式對(duì)后世的詞典有著不可小覷的影響。

      葡和、和葡詞典的編纂不僅是日本歐洲語(yǔ)言詞典的發(fā)端,也是日本在大航海時(shí)代的一個(gè)重要的文化現(xiàn)象。對(duì)日本這一時(shí)期的葡和、和葡詞典的研究與歷史梳理,不僅有利于國(guó)內(nèi)學(xué)者更為全面地了解日本辭書史的全貌,也可讓學(xué)術(shù)界對(duì)日本雙語(yǔ)辭書的快速崛起有一個(gè)更為詳盡與深刻的認(rèn)識(shí)。囿于字?jǐn)?shù)所限,本文僅對(duì)日本這一時(shí)期誕生的重要的葡和、和葡詞典進(jìn)行詞典本體介紹、詞典學(xué)描述與史學(xué)梳理,對(duì)其所產(chǎn)生的影響的挖掘尚不夠深入。除此之外,仍有諸多相關(guān)研究課題值得深入探討與研究,如對(duì)譯辭書《羅葡日對(duì)譯辭書》與其底本《卡勒比諾辭典》的“對(duì)譯”對(duì)比研究,同時(shí)代的《羅葡日對(duì)譯辭書》與《葡漢辭典》的對(duì)比研究,繼葡語(yǔ)詞典之后誕生于日本的荷蘭語(yǔ)雙語(yǔ)詞典的歷史梳理與譜系研究,以及深受《日葡辭書》影響的、以《日葡辭書》為編纂藍(lán)本的對(duì)譯詞典(如1630年《日葡辭書》的西班牙語(yǔ)版《日西辭書》,以及1868年法語(yǔ)版《日法辭書》)的對(duì)比研究,等等。endprint

      附注

      [1]“南蠻”是當(dāng)時(shí)日本人對(duì)葡萄牙人與西班牙人的稱呼,因而,“南蠻貿(mào)易”自然指的是日本與葡萄牙人和西班牙人在日的貿(mào)易活動(dòng)。

      [2]方濟(jì)各·沙勿略([西]Francisco Javier [葡]Francisco Xavier,1506—1552),出生于西班牙,是耶穌會(huì)創(chuàng)始人之一。他代表葡萄牙前往葡萄牙開辟的東方世界傳教,是首批將天主教信仰傳播到亞洲的耶穌會(huì)傳教士。他于1542年抵達(dá)印度傳教,1545年前往馬六甲。1547年因結(jié)識(shí)彌次郎而對(duì)日本產(chǎn)生了興趣。1549年,沙勿略帶領(lǐng)兩名耶穌會(huì)士多列(Cosme de Torres)神父和佛南田(Juan Fernandez)修士,在彌次郎的引介下前往日本,開展了日本國(guó)內(nèi)最早的天主教傳教活動(dòng)。后于1551年離開日本,計(jì)劃到中國(guó)傳教。但因中國(guó)海禁尚嚴(yán)難以入境,又因感染瘧疾未得到很好的治療,最終卒于上川島。

      [3]日本戰(zhàn)國(guó)時(shí)代、江戶時(shí)代直至明治時(shí)代對(duì)國(guó)內(nèi)基督教徒的稱呼為“吉利支丹”或“切支丹”,這種稱呼源于葡萄牙語(yǔ)“cristo”,最初指的是信仰基督教的信徒,后來專指日本本土的基督徒(尤其是天主教徒)。

      [4]“大名”是日本封建時(shí)代對(duì)一個(gè)較大地域領(lǐng)主的稱呼,由“名主”一詞演變而來。

      [5]范禮安(Alessandro Valignano,又譯亞歷山德羅·伐利亞諾,1539—1606),意大利籍耶穌會(huì)傳教士、耶穌會(huì)東印度巡查使。1579年在長(zhǎng)崎、有馬創(chuàng)建神學(xué)院(Seminario)。1581年,范禮安正式把日本劃為都、豐后、下(長(zhǎng)崎)三個(gè)傳教區(qū),大舉設(shè)立旨在培養(yǎng)日本本土傳教士的宗教教育機(jī)構(gòu),如在有馬、長(zhǎng)崎設(shè)立小神學(xué)校,在安土設(shè)小神學(xué)校(セミナリオ,Seminario),在府內(nèi)設(shè)大神學(xué)校(コレジオ,Collegio),在臼杵設(shè)修道院等。范禮安對(duì)辭書發(fā)展的一大貢獻(xiàn)在于,他組織舶來了西洋活版印刷機(jī),耶穌會(huì)自此開始大量印刷、刊行書籍與辭書。

      [6]Boxer(1951)在The Christian Century in Japan: 1549—1650一書中使用的是Juan Hernandez這個(gè)名字,經(jīng)筆者多方考證,Boxer應(yīng)該是誤將Juan Fernndez寫成Juan Hernandez。正文中已就此做出修正,特此說明。另外,Juan Fernndez(1526—1567)是第一批傳教士中日語(yǔ)掌握最好的人。

      [7]拉丁書名為De Institutione Grammatica、日文書名為《ラテン文典》、葡萄牙語(yǔ)書名為Biblioteca Publica de Evora?!独∥牡洹返牡妆緭?jù)說是Manuel Alvarez編的拉丁語(yǔ)語(yǔ)法書。

      [8]Ambrogio Calepino(1440—1510,中文譯名為安布羅·卡勒)是意大利的一位詞典學(xué)家、僧人,他編寫的拉丁語(yǔ)詞典于1502年首次在意大利的雷焦(Reggio)刊行,在16至18世紀(jì)廣受好評(píng)、一再重印,不僅版本多樣,還添譯了為數(shù)眾多的語(yǔ)言。至1590年,他的繼承者們?cè)诎腿麪柍霭孢@部詞典時(shí),已有包括波蘭語(yǔ)在內(nèi)的11種語(yǔ)言了。(Boorstin 1985)Labarre (1975)指出,在《羅葡日對(duì)譯辭書》出現(xiàn)之前,至少已有160種Calepinus的版本了。他的姓氏“Calepino”成了意大利語(yǔ)中的一個(gè)詞匯,意為“詞典”,calepin則進(jìn)入了英語(yǔ)語(yǔ)言中,就如同Webster成為詞典的代名詞一樣。因?yàn)镃alepino的拉丁語(yǔ)是“Calepinus”,因而他編寫的這部大部頭拉丁語(yǔ)詞典也被稱為Calepinus。這部詞典成為首部,也是最成功、影響力最大的早期印刷版詞典。(Boorstin 1985)根據(jù)《羅葡日對(duì)譯辭書》的(拉丁語(yǔ))書名與序言的內(nèi)容,這部詞典的底本很可能是1570年的里昂版Calepinus。(Gonzlez 2014)

      [9]也有文獻(xiàn)將其譯為《拉葡日對(duì)譯辭書》。

      [10]本文將統(tǒng)一使用更廣為人知的《卡勒比諾詞典》(Calepinus的中文譯名)來稱呼這部原名為《拉丁語(yǔ)言詞典》(Dictionarivm Latinae Lingvae的中文譯名)的詞典。

      [11]這四種藏本分別被收藏于牛津大學(xué)的博德利圖書館(Bodleian Library in Oxford)、法蘭西學(xué)會(huì)圖書館(Bibliothèque de lInstitut de France in Paris)、萊頓大學(xué)圖書館(Universiteitsbibliotheek Leiden)和倫敦大學(xué)亞非學(xué)院圖書館(School of Oriental and African Studies Library in London)。

      [12]《羅葡日對(duì)譯辭書》藏本的標(biāo)題頁(yè)拉丁語(yǔ)全名為:“DICTIONARIVM / LATINO LVSITANICVM, AC/ IAPONICVM EX AMBROSIICALE./ pini volumine depromptum: in quo omissis no/minibus proprijs tam locorum, quàm homi/num, ac quibusdam alijs minus vsitatis, omnes vocabulorū/significationes, elegantioresq; dicendi modi apponuntur: /in vsum, & gratiam laponic iuuentutis, qu Latino idiomati ope/ram nauat, nec non Europeorū, qui laponicu sermonem addiscunt.”其中,斜線表示換行。另外,筆者核對(duì)了韓一瑾(2012)列出的該書的全名,發(fā)現(xiàn)他列出的書名中有較多拼寫錯(cuò)誤,在此修正。endprint

      [13]“コレジオ”譯作“學(xué)林”參考了關(guān)正昭(1997)。

      [14]稱為“天草版”是因?yàn)樗谔觳輰W(xué)林出版,稱為“基督版”主要因?yàn)樗怯梢d會(huì)士編纂并于耶穌會(huì)的出版社刊行的。

      [15]圖片均為筆者從手上已有的詞典(或其掃描版)摘錄的。本圖摘錄自初版《卡勒比諾詞典》的掃描版(紙質(zhì)版來自馬德里康普頓斯大學(xué)),該藏本有缺頁(yè),缺失書名頁(yè)、序言部分和部分“A”的詞條。Calepino, Ambrogio, Calepinus Dictionarium Latinum. [S.L.: s.n., s.a.]

      [16]本圖摘錄自《羅葡日對(duì)譯辭書》(影印本來自印第安納大學(xué))。Calepino, A. Dictionarivm Latino Lvsitanicvm, ac Iaponicvm. Amacvsa: Collegio Iaponico Societatis Iesv,1595.

      [17]狹義上說,拉丁語(yǔ)沒有字母“J”“U”“W”,通常分別由“I”“V”“V”代替;古拉丁語(yǔ)也沒有字母“Y”“Z”,通常分別由“I”“D”代替;另外,拉丁文的字母“G”“K”“X”也較少使用,通常分別由“Q”“C”“Qs”代替。此外,拉丁語(yǔ)字母還有尖音(如)、重音(如)、折音(如)等衍生字母。

      [18]筆者在此僅列出基本的單音節(jié)清輔音假名的羅馬字轉(zhuǎn)寫情況。此外,因筆者能力所限,并未對(duì)整部詞典的羅馬字轉(zhuǎn)寫法進(jìn)行一一對(duì)應(yīng)的窮盡式的整理,因此,不排除會(huì)有個(gè)別遺漏或疏漏的情況,謹(jǐn)此說明。

      [19]Dhla et al. (2008) 提到了《日葡辭書》的作者(之一)可能是葡萄牙傳教士Joo Rodrigues,但是尚無可靠證據(jù)證明作者的身份。

      [20]《日葡辭書》在英文文獻(xiàn)及《キリシタン版日葡辭書―カラー》(影印版,2013)的封面題為Japanese Portuguese Dictionary。

      [21]根據(jù)中川清和児玉悅子(2000),詞典主體收詞25967個(gè),并附加了6831個(gè)詞作為補(bǔ)充材料。

      [22]日語(yǔ)的口語(yǔ)與書面語(yǔ)的巨大差距也使得詞典的編纂更重視區(qū)分這些差異。

      [23]“平文式羅馬字”請(qǐng)參見拙文《19世紀(jì)日本的英和、和英雙語(yǔ)詞典編纂的興起與發(fā)展》,《辭書研究》,2017年第4期。

      [24]1999年影印版的封面寫有書名: 葡日辭書: ヴァチカン図書館蔵、Vocabulario da lingua Portugueza: A manuscript of the Biblioteca Apostolica Vaticana。

      [25]《葡日辭書》的收詞與例句的確具有教科書的某些特征: 一方面,筆者猜測(cè)這部辭書極有可能是為日本人學(xué)習(xí)葡萄牙語(yǔ)和西方科學(xué)而編纂的,甚至是為神學(xué)院學(xué)生的日常學(xué)習(xí)而編纂的。另一方面,筆者亦不排除這部辭書的底本就是一部具有教科書性質(zhì)的葡萄牙語(yǔ)辭書。

      [26]例子摘自齋藤博(2001)。

      參考文獻(xiàn)

      1. 陳輝.論早期東亞與歐洲的語(yǔ)言接觸.浙江大學(xué)博士學(xué)位論文,2006: 4647.

      2. 韓一瑾.天草における言語(yǔ)接觸とキリシタン関係訳語(yǔ)——天草版『羅葡日対訳辭書』を中心に.関西大學(xué)文化交渉學(xué)教育研究拠點(diǎn)(ICIS),Vol.8,2012: 145152.

      3. 李睿,薛梅.19世紀(jì)日本的英和、和英雙語(yǔ)詞典編纂的興起與發(fā)展.辭書研究,2017(4).

      4. 馬桂琪.探索西歐詞典編纂出版事業(yè)的發(fā)展的共同特點(diǎn)及背景.亞洲辭書學(xué)會(huì)第一屆年會(huì)論文集,1999.

      5. 潘鈞.日本辭書研究.上海: 上海人民出版社,2008: 79.

      6. 徐一平.中國(guó)的日語(yǔ)研究史初探.日本學(xué)刊, 2002(1): 135145.

      7. 岸本惠實(shí). ヴァチカン図書館蔵『葡日辭書』(影印本). ヴァチカン図書館·京都大學(xué)文學(xué)部國(guó)語(yǔ)學(xué)國(guó)文學(xué)研究室共同出版,岸本惠實(shí)翻刻解説,1999.

      8. 岸本惠實(shí). キリシタン版 『羅葡日対訳辭書』 諸本の書き入れについて.日本語(yǔ)·日本文化, 2002(28): 123135.

      9. 丹治弘昌,伊藤益基.ヘボンとサトウの英和辭書の訳語(yǔ)比較.∥載《馬澤大學(xué)外國(guó)語(yǔ)部論集》54,2001: 71152.

      10. 福島邦道.三橋健解題.羅葡日対訳辭書.東京: 勉誠(chéng)社,1979.

      11. 宮永孝.日本洋學(xué)史——葡、羅、蘭、英、獨(dú)、仏、露語(yǔ)の受容(初版).東京: 三修社,2004.

      12. 關(guān)正昭.日本語(yǔ)教育史研究序説.スリーエーネットワーク,1997: 222.

      13. 海老沢有道.切支丹典籍叢考.東京: 拓文堂,1943: 141142.

      14. 堀田英夫.ネブリハの『羅西詞典』とコリャードの『羅西日詞典』.ロマンス語(yǔ)研究,1996(29): 1019.

      15. 齋藤博.対訳辭書索引の翻字について——『自筆西日辭書』の索引などをめぐって——.研究紀(jì)要,2000(7): 116.

      16. 齋藤博.ヴァチカン図書館蔵 『葡日辭書』 所収日本語(yǔ)の語(yǔ)彙的特徵.研究紀(jì)要,2001(8): 8194.

      17. 中川清,児玉悅子.〈研究ノート〉西和詞典の周辺.敬愛大學(xué)國(guó)際研究,2000(6): 127152.

      18. Béjoint H. Modern Lexicography: An Introduction. New York: Oxford University Press,2000.

      19. Boorstin D J. The Discoverers: A History of Mans Search to Know World and Himself. Vintage Book,1985: 550.endprint

      20. Boxer C R. The Christian Century in Japan: 1549—1650. California: University of California Press,1951: 189194.

      21. Calepino A. Dictionarium Latinae Linguae,1502.

      22. Calepino A. Dictionarivm Latino Lvsitanicvm, Ac Iaponicvm. Amacvsa: Collegio Iaponico Societatis Iesv,1995.

      23. Considine J. Dictionaries in Early Modern Europe: Lexicography and the Making of Heritage. Cambridge: Cambridge University Press,2008.

      24. Cooper M. The Southern Barbarians: The First Europeans in Japan. Kodansha International in Cooperation with Sophia University,1971: 127.

      25. Cooper M. The Nippo Jisho. Monumenta Nipponica(Vol. 31, No. 4),1976: 417430.

      26. Dhla H, Raquel M. Lenguas en diálogo: el iberorromance y su diversidad lingüística y literaria: ensayos en homenaje a Georg Bossong. Iberoamericana Editorial,2008: 397.

      27. Gonzlez R L. Ambrosio Calepino, OSA (1440—1510) y su ‘Dictionarium latino del saber clsico. Ciudad de Dios: Revista agustiniana,2014(227.1): 139160,200.

      28. Kishimoto E. The Process of Translation in Dictionarium Latino Lusitanicum, ac Iaponicum. Journal of Asian and African Studies, 2006(72): 1726.

      29. Kishimoto E. Annotations in Dictionarium Latino Lusitanicum, ac Iaponicum (1595) in the Context of Latin Education by the Jesuits in Japan. In Dykstra A. et al. ed. Proceedings of the XIV Euralex International Congress. Leeuwarden: Frysky Akademy,2010: 1726.

      30. Labarre A. Bibliographie du Dictionarium dAmbrogio Calepino (1502—1779). BadenBaden: Valentin Koerner,1975.

      31. Lach D F. Asia in the Making of Europe, Volume I: The Century of Discovery. Chicago: University of Chicago Press,1994: 679.

      32. Laures J. Kirishitan Bunko(3rd ed.). Tokyo: Sophia University,1957.

      33. Satow E M. The Jesuit Mission Press in Japan, 1591—1610 (Vol.1). Tokyo : Privately Printed,1888: 27.

      34. Xie Xuanjun. History is the Interactive Cube (Chinese ed.). www.Lulu.com,2016.

      35. Zwartjes O. Portuguese Missionary Grammars in Asia, Africa and Brazil, 1550—1800(Vol. 117). Amsterdam: John Benjamins Publishing,2011: 9394,279.

      (李睿暨南大學(xué)華文學(xué)院廣州510610;奧胡斯大學(xué)丹麥31119103)

      (王衍軍暨南大學(xué)華文學(xué)院廣州510610)

      (責(zé)任編輯郎晶晶)endprint

      猜你喜歡
      葡萄牙語(yǔ)拉丁語(yǔ)葡語(yǔ)
      巴西人不說“巴西語(yǔ)”?
      拉丁語(yǔ)在東羅馬帝國(guó)消退緣于實(shí)際使用需求的減少
      高校葡萄牙語(yǔ)教學(xué)方法的創(chuàng)新研究
      以意大利傳教士為例淺談孔子思想在歐洲的傳播
      全球有多少國(guó)家說葡語(yǔ)(答讀者問)
      西班牙語(yǔ)和葡萄牙語(yǔ)的區(qū)別,嘗試從虛擬式的角度來進(jìn)行解讀
      安德魯?shù)睦≌Z(yǔ)課
      女子文摘(2009年3期)2009-06-24 08:57:59
      “本”、“體”、“本體”詞源考
      巩留县| 盐山县| 清流县| 德保县| 沙洋县| 赤峰市| 鄂温| 东台市| 普格县| 育儿| 崇礼县| 无棣县| 巧家县| 泸溪县| 云阳县| 布尔津县| 五寨县| 神木县| 鹤峰县| 玉环县| 肃北| 柘荣县| 民丰县| 陆河县| 临城县| 罗平县| 沁阳市| 镇安县| 庆云县| 申扎县| 探索| 舒兰市| 常德市| 红河县| 沈阳市| 大丰市| 三门县| 巴彦县| 永安市| 汶川县| 黎城县|