⊙蘇 鴦[溫州職業(yè)技術(shù)學(xué)院, 浙江 溫州 325035]
馬丁·路德是16世紀(jì)德國(guó)宗教改革的領(lǐng)袖,提到路德,便不能不提他的《圣經(jīng)》翻譯。在路德生活的時(shí)代,宗教作品的翻譯占主流地位,而路德的翻譯則更是達(dá)到高峰。將近300年后,在德國(guó)出現(xiàn)了另一位偉大的翻譯家——歌德。歌德的貢獻(xiàn)并不僅限于翻譯,他也是德國(guó)著名文學(xué)家。出生于同一種文化背景下的路德和歌德兩個(gè)人都有著自己的翻譯作品,且歌德在提出自己的翻譯思想時(shí)也對(duì)路德的翻譯贊賞有加,但至今并沒(méi)有人對(duì)兩人的翻譯思想進(jìn)行比較。筆者在對(duì)各種有關(guān)二者的翻譯材料研讀之后,發(fā)現(xiàn)兩者的翻譯思想可以總結(jié)為歌德對(duì)路德的思想進(jìn)行了繼承與進(jìn)一步發(fā)展。
馬丁·路德(Martin Luther,1483—1546)作為一位翻譯家,所譯作品并不多,主要以《圣經(jīng)》極為著名。路德是在宗教改革的背景下開(kāi)始《圣經(jīng)》翻譯工作的。當(dāng)時(shí)以羅馬教皇為首的天主教會(huì)打擊壓制民族語(yǔ)《圣經(jīng)》的翻譯,因此很多人看不懂《圣經(jīng)》。為了推動(dòng)宗教改革,路德便開(kāi)始了《圣經(jīng)》的翻譯,1522年和1534年分別從希臘文和希伯來(lái)文將《圣經(jīng)·新約》和《圣經(jīng)·舊約》翻譯為德語(yǔ)。所以說(shuō)路德最初從事翻譯是為了譯出一本適合所有教徒的《圣經(jīng)》,這樣宗教思想才能得以傳播,而且路德的翻譯大大地促進(jìn)了現(xiàn)代德語(yǔ)的建立,對(duì)自己國(guó)家的語(yǔ)言做出了貢獻(xiàn)。
由于路德翻譯作品并不多,雖然也曾翻譯過(guò)《伊索寓言》,但是路德并未針對(duì)文學(xué)翻譯進(jìn)行過(guò)較為系統(tǒng)的概括,不過(guò)路德在為自己的《圣經(jīng)》翻譯提出辯護(hù)時(shí)字里行間透露了自己對(duì)于翻譯的看法。其中,他最大的貢獻(xiàn)就是讀者取向(reader-orientation)。他認(rèn)為翻譯所使用的語(yǔ)言應(yīng)該來(lái)自地道的目的語(yǔ)并且反對(duì)逐字翻譯,強(qiáng)調(diào)因信稱(chēng)義。另外,馬丁·路德之前,西方人在翻譯時(shí)深受翻譯《圣經(jīng)》的模式影響,對(duì)所有類(lèi)型的文本都基本采取忠實(shí)的態(tài)度,也就是直譯,譯者在翻譯宗教圣典時(shí)不能隨意歪曲、增減,必須忠誠(chéng)地服從。而路德則是首批摒棄直譯強(qiáng)調(diào)意譯的代表之一,并且路德也在實(shí)踐中付出行動(dòng),例如他在翻譯《圣經(jīng)》時(shí)不止一次更改內(nèi)容。
關(guān)于路德的翻譯觀點(diǎn),譚載喜在《西方翻譯簡(jiǎn)史》中總結(jié)了四點(diǎn)。第一,翻譯必須采用人民的語(yǔ)言。路德說(shuō)過(guò):“只有傻瓜才會(huì)去搜尋拉丁字母以便弄清楚怎么講德語(yǔ)……要弄清楚怎么講德語(yǔ),就必須去問(wèn)家中母親、街頭孩童及街市之平民百姓,觀察他們?cè)趺凑f(shuō)話,然后照此翻譯。這樣,他們才懂得你的意思,知道你在向他講地地道道的德語(yǔ)?!钡诙g必須注重語(yǔ)法和意思的聯(lián)系。他認(rèn)為譯者不能“與語(yǔ)法背道而馳”,但更應(yīng)該注意意思的理解和表達(dá)。路德所說(shuō)的“意思”通常指神學(xué)含義,指譯者對(duì)話題的深刻理解,即翻譯中不能死摳文字意義,而要把神學(xué)含義表達(dá)清楚。路德的這一思想倒是和佛教鳩摩羅什不謀而合,作為“翻譯不可能”論者,鳩摩羅什也是強(qiáng)調(diào)翻譯不能拘泥于文字表面,而要傳達(dá)出“言表之隱”。這在《中國(guó)佛籍譯論選輯評(píng)注》中也可以看出,如“雖復(fù)霄云披翳,陽(yáng)景俱暉,未足喻也。什猶謂語(yǔ)現(xiàn)而理沉,事近而旨遠(yuǎn)”。第三,翻譯必須遵循七條原則,如可以改變?cè)牡脑~序,可以合理運(yùn)用語(yǔ)氣助詞,可以增補(bǔ)必要的連詞,可以略去沒(méi)有譯文對(duì)等形式的原文詞語(yǔ),可以用詞組翻譯單個(gè)的詞,可以把比喻用法譯成非比喻用法,注意文字上的變異形式和揭示的準(zhǔn)確性等。第四,翻譯必須集思廣益。路德覺(jué)得翻譯之事不能獨(dú)來(lái)獨(dú)往,因?yàn)檎_、恰當(dāng)?shù)淖g詞不總是被一個(gè)人想到。
馬丁·路德的翻譯實(shí)踐對(duì)德國(guó)各方面的貢獻(xiàn)都是極大的,恩格斯這樣贊許他:“路德不但掃清了教會(huì)這個(gè)奧吉亞斯的牛圈,而且也掃清了德語(yǔ)語(yǔ)言這個(gè)奧吉亞斯的牛圈,創(chuàng)造了現(xiàn)代德國(guó)散文,并且撰寫(xiě)了成為16世紀(jì)《馬賽曲》的充滿勝利信心的贊美詩(shī)的詞和曲。”
約翰·沃爾夫?qū)じ璧伦鳛榈聡?guó)歷史上重要的思想家和文學(xué)家,恩格斯曾稱(chēng)他為“最偉大的德國(guó)人”。歌德提出的世界文學(xué)概念在比較文學(xué)領(lǐng)域也產(chǎn)生了極大的影響。同時(shí)歌德也是一位出色的翻譯家,他所掌握的語(yǔ)言不下五種,只是歌德從事翻譯的初衷不同于路德,畢竟兩人所處的時(shí)代相差了三百多年。孫瑜認(rèn)為歌德的翻譯活動(dòng)大致可以分為四個(gè)時(shí)期:第一,到1795年左右,歌德翻譯古典文本,主要是出于練習(xí)目的,錘煉自己的母語(yǔ)功夫,培養(yǎng)語(yǔ)言表達(dá)能力。第二,1795—1805年即魏瑪古典時(shí)期,規(guī)模較大的譯作都在此時(shí)誕生。這一時(shí)期的歌德翻譯了荷馬著作以豐富劇目,促進(jìn)目的語(yǔ)文化的發(fā)展,并翻譯了其他文學(xué)作品。第三,1805—1820年,翻譯活動(dòng)不太活躍。第四,1820年之后的翻譯活動(dòng)與“世界文學(xué)”的思想密切相關(guān)。由此可以看出,歌德最初的翻譯絕不同于路德的宗教改革需求,歌德是出于鍛煉的需求,但是之后可以看出,歌德是為了豐富母國(guó)文化,豐富國(guó)家的語(yǔ)言,在這一點(diǎn)上,歌德與路德倒是不謀而合,有著相同的目的。
筆者說(shuō)歌德后來(lái)翻譯是為了豐富母國(guó)文化,也是有據(jù)可依的。1805年2月13日,歌德在《耶拿文學(xué)匯報(bào)》發(fā)表的一篇題為《阿雷曼詩(shī)歌》的書(shū)評(píng)中寫(xiě)道:“對(duì)于一個(gè)民族來(lái)說(shuō),把其他民族的作品翻譯成自己的語(yǔ)言,乃是邁向文明的主要的一步?!币虼?,歌德在這里把翻譯提高到文明的高度,也印證了歌德后期翻譯就是為了提高自己民族的文明,促進(jìn)母語(yǔ)的繁榮。
在文學(xué)翻譯方面,歌德最先指出了散文翻譯的做法。他高度贊揚(yáng)了馬丁·路德的《圣經(jīng)》翻譯,因?yàn)槁返聦ⅰ妒ソ?jīng)》中的各種風(fēng)格的文體都譯成了德語(yǔ)。歌德認(rèn)為翻譯最重要的是使譯文讀者讀完文本之后的感受與原文讀者的感受一模一樣,因此詩(shī)歌的形式固然重要,但是在歌德看來(lái),還是應(yīng)當(dāng)采取散文的形式譯出來(lái)。緊接著,歌德就提出了二元對(duì)立的翻譯規(guī)則:其一,要求把外國(guó)的作家接到本國(guó)來(lái),使我們能夠視他為自己人;其二,要求我們到外國(guó)作家那里,適應(yīng)他的生活狀態(tài)、言語(yǔ)方式和其他特殊習(xí)慣。這兩者恰恰相反,而歌德本人則偏向于前者。后來(lái),他在為《西東合集》寫(xiě)的注釋中談到翻譯問(wèn)題,又總結(jié)出了翻譯三境界:“其一,讓我們以自己的觀點(diǎn)去認(rèn)識(shí)外國(guó),平實(shí)的散文式譯法對(duì)此再合適不過(guò)……其二,盡管使我們置身于外國(guó)情景,本意卻只是要化外國(guó)的為自己的,然后再努力以自己的方式將其表現(xiàn)出來(lái)……其三,這是最后也是最高境界,即要努力使得翻譯等同于原著,結(jié)果就不是一個(gè)取代另一個(gè),而是要等同于另一個(gè)價(jià)值。”歌德的翻譯理論從二元對(duì)立過(guò)渡到三重范式,也是在自己眾多實(shí)踐的基礎(chǔ)上得到的,當(dāng)然他也是在總結(jié)各個(gè)前人或同時(shí)代翻譯家的作品之后得出的。在道格拉斯的書(shū)中,我們可以看到歌德在提出三重范式時(shí)每一例都會(huì)給出相應(yīng)的案例,足以說(shuō)明歌德的結(jié)論是在別人的基礎(chǔ)之上得到的。另外,歌德在1827年9月20日致F.V.繆斯的信中進(jìn)一步闡述道:“做翻譯的時(shí)候切切不可與外語(yǔ)對(duì)著干,遇到不可譯的情況得予以尊重;因?yàn)槿魏我环N語(yǔ)言的價(jià)值和個(gè)性,恰恰就在于此。”歌德此處的觀點(diǎn)近似于鳩摩羅什的“翻譯不可能”論。
歌德也曾把譯者比作是忙碌的媒人,把半遮著的美人大夸一番,說(shuō)是值得我們的愛(ài),使得我們迫切見(jiàn)到原文本的真實(shí)模樣。大概錢(qián)鍾書(shū)在《林紓的翻譯》中的比喻也是從這里來(lái)的靈感吧,畢竟錢(qián)先生在《林紓的翻譯》中也確實(shí)提到了歌德對(duì)于譯者的評(píng)價(jià)。
談到歌德的翻譯思想,不能跳過(guò)的就是他的“世界文學(xué)”。歌德提出了“世界文學(xué)”的偉大設(shè)想,并期待這這一時(shí)代的到來(lái),因此他將這一愿望的實(shí)現(xiàn)訴諸翻譯,希望通過(guò)翻譯,譯者可以創(chuàng)作出不同于源語(yǔ)言以及目的語(yǔ)的第三語(yǔ)言。這一點(diǎn)也是其三境界中第三境界的體現(xiàn),所以歌德才會(huì)對(duì)譯者評(píng)價(jià)如此之高,認(rèn)為他們是自己民族的先知。
歌德在提出自己的三重范式理論時(shí)曾在第一重范式中以路德為例。他的第一重范式提倡人們翻譯時(shí)以散文文本的形式譯出,因?yàn)檫@樣我們可以真實(shí)地感受原文本所在民族的情況。歌德在作品中提到路德的部分,原文是:“我們還沒(méi)有意識(shí)到發(fā)生了什么,翻譯出來(lái)的作品就已經(jīng)讓我們感受到了真實(shí)的精神流露,而這正是路德的《圣經(jīng)》翻譯在讀者身上產(chǎn)生的影響?!弊⒁獾竭@一點(diǎn)的人通常認(rèn)為路德的翻譯僅僅達(dá)到了歌德所說(shuō)的第一階段,但是筆者并不這么認(rèn)為。從翻譯成品的形式上看,路德確實(shí)只是處于第一階段,因?yàn)樗g的作品以散文的形式出現(xiàn)。由此也可以認(rèn)為歌德從某種程度上是以路德的翻譯方法為起點(diǎn)來(lái)提出自己的翻譯理論,就是說(shuō)歌德繼承了路德。而且前文提到,路德的《圣經(jīng)》翻譯推動(dòng)了現(xiàn)代德語(yǔ)的發(fā)展,而歌德又豐富了德語(yǔ),兩者剛好有一種繼承的關(guān)系。歌德的第二階段就是化外國(guó)的為我們的,路德在翻譯《圣經(jīng)》時(shí)也的確是按照德國(guó)人的習(xí)慣譯過(guò)來(lái)的,這一點(diǎn)是不能否認(rèn)的,即便路德的翻譯難以完全滿足歌德的第二階段,但也絕不是毫無(wú)聯(lián)系的。因此筆者認(rèn)為,歌德在提出自己的翻譯思想時(shí),的確是借鑒了路德的思想,并通過(guò)自己的實(shí)踐以及前人的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)得到的。
馬丁·路德和歌德同屬于德國(guó),來(lái)自于同一種文化的兩個(gè)人均以翻譯而著名,這難免會(huì)讓人想到兩者之間必然存在著某種聯(lián)系。筆者在對(duì)相關(guān)的材料進(jìn)行研讀之后,認(rèn)為路德的翻譯并不是像前人認(rèn)為的那樣只是停留在歌德的三重范式中的第一范式。相反,筆者認(rèn)為歌德的翻譯思想源于路德,并且是在其基礎(chǔ)之上對(duì)路德的翻譯思想進(jìn)行了一定的發(fā)展。不過(guò)筆者囿于有限的能力,沒(méi)能深入探討兩者之間的聯(lián)系,也希望這方面的思考能夠繼續(xù)。