• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      AcomparativestudyofShakespeare’sTranslationwhenquotedonmedia

      2018-01-27 21:24梁雅閣張雪丹趙非非李劉露
      校園英語(yǔ)·上旬 2017年16期
      關(guān)鍵詞:雅閣

      梁雅閣+張雪丹+趙非非+李劉露

      【abstract】When Shakespeares translation was introduced into the film and television, it produced an intertextual dialogue with the film and television art, the translation of the text from the previous text became an important part of the film and television works, shouldering the important responsibility to show the theme, the laying of plot and characterization.

      【Key words】Shakespeare; translation; comparison

      First, the climax of Shakespeares Poetry

      For some of the films and television dramas that are not good, especially the commercial films that cater to the market, the classic translation of the theme can undoubtedly improve the quality. Those poems which have been throughout history and have great spiritual connotation virtually establish spiritual intertextual dialogue between characters and poets. This not only shapes the psychological activities of the characters, but also displays the spiritual characteristics of the characters. It also enriches the flat characters. In terms of the translation of the theme of the film, the translation with beautiful, metaphorical and general language features are unmatched by other languages. It is precise and can leave aftertaste and vast daydream space to the readers because the language is not straightforward. For example, at the end of “the legend of the lion”, the introduction of the twenty-ninth translations just brought the imaginary space to the love between Vincent and Catherine.

      Perhaps, some of the invisible features of the translation itself can only be revealed more fully and completely through the form of the film. We can also imagine that in the future, translation will have more neglected things excavated by technology.

      Second, Shakespeares incomplete in the image world

      (1) the disappearance of the whole beauty

      The fragmented and non-centralized features of postmodern society lead to fragmentation of information. Any concept and knowledge structure can be arbitrarily combined and spliced, and eventually woven into a knowledge field covering all kinds of information. Translation did not escape the fate:the verse was arbitrarily broken up, and was introduced into the film and television drama at random. However, the problem caused by the split and interception of the verse is the vanish of the beauty of translation as a whole.

      Thus, in the process of turning to film and television, the lack of rhyme, or the lack of content, to some extent, eliminate the overall beauty of translation.endprint

      (2) vanished beauty of loneliness

      When translation is introduced into the film, the inherent beauty of solitude is lost.

      When talking about the movie, people can freely comment on a few, but turns to translation, most people will become cautious, fearing even cynical. The reason is very simple. Translation is the product of the poets private creation, and the film is the crystallization of group wisdom. When the poets loneliness was displayed in the film and television art, it will lose the original private and pure part. Therefore, translation is no longer mysterious, unreachable, and can even be deconstructed in images.

      Last, the popularity of Shakespeares poems

      The “no depth” culture in post-modern consumer society emphasizes the elimination of the distance between art and daily life, and the disappearance of the boundary between elegant culture and popular culture. Mass media provide people with numerous images of fascination, breaking the boundaries between art and reality, and the reality presented in an aesthetic way.

      In the consumer society, art has been integrated into every aspect of human life. Copy and communication means of film and television ads and modern media strong so that people everywhere can see the art of illusion, given a hitherto unknown mass culture artistic sense and elegant culture monopoly was broken completely. When an ordinary commodity in life is endowed with the connotation of art, the boundary between the public and the elegant is slowly being dispelled.

      References:

      [1](France)Monique Karl C Marcel,Jeanne Mary Claire; translated by Liu Fang.Literature and film adaptation of[M].Beijing:culture and Art Publishing House,2005.

      [2](France)Gerard Bay East; translated by Yuan Wenqiang.The film aesthetics[M].Beijing:the Commercial Press,1997.endprint

      猜你喜歡
      雅閣
      第十代雅閣(ACCORD)銳·混動(dòng)
      第十代雅閣(ACCORD)銳·混動(dòng)
      月訂單破10,000輛 第十代雅閣 銷(xiāo)量含金石憑何鑄就?
      雅閣:王者的反擊
      廣汽本田 全新一代雅閣 售價(jià)公布
      顛覆而生,為好奇而來(lái),廣汽本田第十代雅閣正式上市
      第十代雅閣 要給你的年輕加點(diǎn)“料” 1個(gè)月訂單突破1萬(wàn)輛
      劉沖作品
      年度最佳營(yíng)銷(xiāo)獎(jiǎng) 雅閣
      一路順風(fēng)
      娱乐| 高阳县| 辽中县| 林周县| 黔江区| 衡阳市| 陇南市| 曲水县| 辉南县| 云龙县| 兴隆县| 鄂托克前旗| 开远市| 金秀| 望奎县| 全椒县| 依安县| 宁武县| 犍为县| 汶川县| 奉节县| 喀喇沁旗| 邵阳市| 龙川县| 定结县| 织金县| 观塘区| 玉林市| 海南省| 宁武县| 鲁山县| 浠水县| 思茅市| 宝山区| 莱芜市| 勐海县| 隆回县| 那曲县| 梅河口市| 景洪市| 天柱县|