王建麗,王宏博
(安陽工學院,河南安陽455000)
近年來,安陽對外文化交流活動頻繁。2015年的首屆中國(安陽)國際漢字大會,2016年亞洲國際集郵展覽中安陽殷墟、紅旗渠主題郵品與來自60個國家和地區(qū)的郵品同臺展出,2017年漢字國際巡展等文化交流活動相繼舉辦,都為安陽文化所代表的悠久的中華文明的傳播提供了良好契機。因此借助文化遺產(chǎn)來推動安陽文化的傳播是一個直觀而又有效的途徑[1]。但是目前安陽文化旅游景區(qū)英文導游水平參差不齊,急需引進外語人才[2]。在安陽高校英語教學中,開設(shè)的文化類專業(yè)課多以輸入英美國家的文化為主,中國傳統(tǒng)文化的相關(guān)課程較少,而涉及當?shù)貍鹘y(tǒng)文化的課程幾乎為零[3]?;诖耍狙芯酷槍鹘y(tǒng)教學人才培養(yǎng)模式和當前文化傳播的需求開展了相關(guān)調(diào)查與研究。
筆者在2016年7-8月赴英國諾森比亞大學短期交流學習期間,對來自7個國家(英國、法國、土耳其、沙特阿拉伯、巴西、意大利、德國)的30位青年進行對中國文化認知的現(xiàn)狀、意愿和渠道的調(diào)查。本次調(diào)查采取問卷調(diào)查和訪談的形式,共發(fā)放問卷30份,回收30份,有效比例為100%。調(diào)查結(jié)果發(fā)現(xiàn),外國友人對中國文化的認知存在誤區(qū)。針對調(diào)查結(jié)果,筆者提出了中國文化走出去的對策與建議。
①你聽說過四大文明古國嗎
②他們分別是什么(給出選項)
③你對中國的了解程度
④你對中國的感興趣程度
⑤你對中國的哪方面文化感興趣
a.中國文字 b.哲學思想 c.藝術(shù)形態(tài) d.自然資源e.人文資源
⑥你有無中國社交圈
⑦你更想通過哪些渠道來了解中國
a.文化旅游 b.人際交流 c.電視 d.教科書 e.報紙 f.網(wǎng)絡(luò) g.家人和朋友
⑧你希望自己國家的文化被世界認可嗎?我們該為此做些什么?
1.外國友人對中國文化的認同程度及誤區(qū)
從調(diào)查結(jié)果看,66.67%的人表示聽說過四大文明古國,但能準確說出四個文明古國的人僅占33.33%。盡管完整說出四個文明古國的人非常少,但能說出中國是四大文明古國之一的人數(shù)比例達83.67%,這說明中國形象正在被越來越多的外國人認知。
外國民眾對于中國文化的接觸意愿整體較高,對中國文化“非常感興趣”的占53.33%,表示“還好”的占46.67%,“一點也不感興趣”的是0%。這表明雖然外國友人對中國的文化很感興趣,但是了解程度卻不高。在訪談中,筆者了解到,甚至有一些國際友人對中國的印象仍停留在一些非實料性的資料中,認為中國是《馬可·波羅游記》中寫到的一個遍地黃金的地方,充滿了誘惑。這說明國際友人對中國文化的理解存在誤區(qū),也說明我們自身在文化對外傳播方面有所欠缺。
2.外國友人對中國文化的了解意愿及渠道
文化接觸意愿是影響文化認知的一個重要因素。從調(diào)查看,外國友人對中國獨有的東方哲學思想了解意愿較強,中國的人文資源、中國文字緊隨其后。安陽是中國經(jīng)典哲學《易經(jīng)》的發(fā)源地,也是中國文字的發(fā)源地。這就啟示我們要善于利用地理優(yōu)勢,為中國文化的傳播多做貢獻。
在被問及“想通過哪些渠道來了解中國”,排名第一的是想通過“文化旅游”來體驗中國文化(96.67%),其次是選擇與中國朋友進行“人際交流”(60%),緊隨其后的是“網(wǎng)絡(luò)”(40%)。這表明,通過旅游體驗傳播文化是最有效的文化體驗方式。筆者曾到殷墟和中國文字博物館進行過調(diào)研,采訪了該地的英文導游,了解到,旅游旺季會有大波的外國游客到此游覽,淡季也會接待若干批外國游客。但是景點的英文講解材料很陳舊,并且英文導游水平參差不齊,部分公示牌有錯誤的表達。這就要求我們要加強文化遺產(chǎn)地的對外接待能力建設(shè)。從調(diào)查中還可以看到,外國友人選擇與中國朋友進行人際交流接觸意愿也排名靠前,這就對我們當代的大學生,尤其是英文專業(yè)的同學提出了更高的要求,他們要肩負起文化傳播的重任。
近年來安陽對外文化交流活動頻繁,安陽市高校英語專業(yè)的大學生應該肩負起文化傳承與傳播的重任。筆者曾在安陽工學院、安陽師范學院、安陽學院、安陽職業(yè)技術(shù)學院、河南護理職業(yè)技術(shù)學院、安陽幼兒師范高等??茖W校這6所本??圃盒Ec英語相關(guān)的專業(yè)中以調(diào)查問卷和訪談的方式進行調(diào)研。調(diào)研共發(fā)放問卷210份,收回有效問卷196份,有效比例為93%。問卷共分為三部分:第一部分是選擇,主要了解安陽本地的大學生對安陽文化常識的了解程度以及對于文化傳播的意愿。第二部分是翻譯測試,選取了中國文化以及安陽代表性的文化詞匯10個,部分詞匯的翻譯標準依據(jù)《朗文漢英中華文化圖解詞典》[4],要求被測者不借助任何紙質(zhì)或者電子詞典等資料獨立完成[5]。第三部分是簡答,詢問受訪者對如何傳承與傳播安陽文化的意見和建議。
據(jù)調(diào)查,多數(shù)同學對安陽文化有一定了解且愿意更加深入了解。對安陽文化有一定了解的占45.41%,知之甚少的占26.02%。在被問及“是否愿意了解更多的安陽傳統(tǒng)文化”時,所有被調(diào)查者都未表示不愿意或者排斥等想法,但是有64.29%的同學表示“想了解,但沒有良好的途徑”。就“是否有必要把安陽文化的傳承與傳播開成一門課程”這一提問中,受訪者只有10%認為非常必要,不過有56%的同學認為在學校成立一個專門研究安陽傳統(tǒng)文化精髓的社團很有必要,且大部分同學認同安陽本地的大學生在安陽文化與傳播中擔負著重要責任。如果國際友人來訪安陽或者舉辦相關(guān)文化交流活動,他們非常愿意去當志愿者翻譯,一部分不愿意或者不敢去的同學所選擇的原因則集中在對安陽文化了解不深入以及自己對于相關(guān)文化術(shù)語不了解,不知道如何判斷翻譯標準上(如表1)。
表1 安陽市高校英語專業(yè)大學生對安陽文化傳承途徑的意愿表達
表2 安陽市高校英語專業(yè)大學生文化翻譯能力測試情況表
從表2看,安陽市6所本??圃盒S⒄Z相關(guān)專業(yè)大學生文化翻譯能力整體普遍較差,其中涉及安陽文化特色的“甲骨文、青銅器、鼎”等翻譯正確率尤其低。
這是因為,安陽某些高等院校英語專業(yè)雖開設(shè)了中國文化概論這一課程,但很少涉及安陽文化翻譯,所以關(guān)于安陽文化翻譯的正確比例較低,而且翻譯的標準也很難統(tǒng)一。如“殷墟”有的翻譯為“Yinxu”,有的翻譯為“Yin Ruins”,在殷墟申報世界文化遺產(chǎn)時用的是“Yinxu”,近年來許多英文導游詞多用“Yin Ruins”。“中國文字博物館”的翻譯,很多同學直譯為“Chinese Characters Museum”,但是中國文字博物館館前廣場“字坊”上刻的是“National Museum of Chinese Writing”。通過測試反映出許多問題,一方面是學生的翻譯能力亟待提高,一方面是翻譯的標準也需要進行統(tǒng)一,連“殷墟、中國文字博物館”這樣最基本的地名都有多種翻譯,那么在具體的文化解讀中想必會更加千奇百怪,這必使文化輸出變得十分混亂。
安陽市高校英語專業(yè)大學生文化翻譯能力薄弱,一部分原因是文化類課程開設(shè)較少,但調(diào)查發(fā)現(xiàn),學生普遍不希望把安陽文化的傳承與傳播開成一門課程,他們更傾向于參加一個專門研究安陽傳統(tǒng)文化精髓的社團,這說明我們的傳統(tǒng)教學存在一定問題。如果只是對中國文化歷史進行提綱式的泛泛學習,許多同學可能會感到很枯燥,并且實用性不大。如果將這些文化歷史用英文講給外國人聽,會全而不精,起不到應有的傳播效果。但如果在課堂中注重安陽文化的導入[6],該地大學生身在其中,學習中可參考可實踐的材料較為方便且真實,傳播的可操作性也更強,定會收到良好的效果。
在國外的問卷與訪談?wù){(diào)查中,通過“文化旅游”的途徑來了解中國的居多。在國內(nèi)的調(diào)查中,中國高校大學生表示“實地游覽”也是他們對于安陽優(yōu)秀傳統(tǒng)文化了解的主要來源。因此,以文化遺產(chǎn)為載體,高校與文化旅游景區(qū)合作培養(yǎng)文化傳播人才是一個非常有效的途徑。據(jù)調(diào)查,安陽工學院英語專業(yè)每年會組織學生到殷墟、中國文字博物館等地進行為期一周的認知實習,學生均表示獲益匪淺,但一周的學習時間要對博大精深的中華文化有深入的了解并達到有效傳播還遠遠不夠。所以學校與文化旅游景區(qū)必須進行長效和實時的合作,文化旅游景區(qū)有知識文化的更新及時反饋給高校師生,同時學校和景區(qū)有相關(guān)專家進行文化知識講座時要相互分享學習成果??梢赃x拔優(yōu)秀學生作為文化旅游景區(qū)的英文講解志愿者,一方面給了學生輸出知識的機會,另一方面也提高了景區(qū)英文接待翻譯水準,為安陽今后的對外文化傳播活動提供后備人才。
對文化旅游地的翻譯錯誤應該及時糾正,同時努力做到所有翻譯更加精準。在旅游景區(qū)的公示牌上存在很多錯誤,有單純的拼寫錯誤,如殷墟中,把洗手間“Lavatory”誤拼寫為“Lacatory”,還有同一景區(qū)翻譯出現(xiàn)多個版本的情況,如殷墟的公示牌中,對“洗手間”的翻譯就出現(xiàn)了4種情況:“Rest Room”“Lavatory”“Public Lavatory”和“Toilet”。筆者在調(diào)研時,一位導游把“洗手間”又口頭翻譯為“Wash Room”。翻譯標準不統(tǒng)一,在實地游覽中可能會讓外國游客覺得云里霧里。一個單詞可能會有多個翻譯都是正確的,但是在同一個景區(qū)應該做到翻譯的統(tǒng)一[7]。除此之外,還有許多生硬的Chinglish(中式英語)。筆者在陪同一位英國外教參觀中國文字博物館時,他指著一些館內(nèi)公示的講解牌說,這是非常有趣的中式英語,說明我們對目的語的翻譯內(nèi)涵沒有足夠重視。
殷墟作為世界文化遺產(chǎn)地,中國文字博物館作為世界首座以文字為主題的國家級博物館,公示語的翻譯出現(xiàn)錯誤或者不當之處,丟的不僅是安陽的面子,更是損害了中國的形象,因此,對文化翻譯的準確性必須重視。要堅決杜絕機器化的翻譯,景區(qū)、政府應該共同努力,提高翻譯門檻,聘請資深翻譯專家,協(xié)同當?shù)馗咝熒?,共同研究探討相關(guān)文化術(shù)語等的翻譯標準,建立一個標準統(tǒng)一的官方語料庫[8]。比如一提到“長城”的翻譯,我們大家都毫不猶豫地翻譯成“The Great Wall”,同理,殷墟、中國文字博物館也需要有一個規(guī)范化的翻譯標準。有了這個翻譯標準,會方便后人的學習與研究,有利于于文化的傳播。
[1]付曉東,徐涵露.文化遺產(chǎn)的深度開發(fā):以安陽殷墟世界遺產(chǎn)開發(fā)為例[J].中國軟科學,2014(07):92-104.
[2]羅穎.世界遺產(chǎn)地旅游解說系統(tǒng)規(guī)劃與構(gòu)建研究:基于安陽殷墟的調(diào)查數(shù)據(jù)[J].地域研究與開發(fā),2011,30(04):103-107+126.
[3]逯陽.論中國傳統(tǒng)文化在大學英語教學中的缺失及對策[J].牡丹江大學學報,2013,22(04):168-170.
[4]輿水優(yōu),大川完三郎,佐藤富士雄,等.朗文漢英中華文化圖解詞典[M].上海:上海外教出版社,2000:325-327.
[5]胡瓊,吳妍潔,李夢梅,等.浙江省大學生中國文化英語表達能力調(diào)查[J].語言與文化研究,2014(02):66-69.
[6]吳平安.在英語教學中導入中國傳統(tǒng)文化的現(xiàn)狀調(diào)查及策略探析[J].云南農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版),2013,7(05):96-99.
[7]連曉慧.功能目的論與安陽殷墟的旅游公示語英譯[J].河南科技學院學報(社會科學版),2010(03):65-68.
[8]王嚴超.旅游語錯誤分析:以河南省安陽市為例[J].中國地質(zhì)大學學報(社會科學版),2013(S1):121-124.