侯 敏
(太原科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 山西 太原 030024)
近年來(lái),認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)將思維、學(xué)科和方法三者結(jié)合起來(lái),為語(yǔ)言研究提供認(rèn)知心理描寫(xiě)。識(shí)解理論,作為認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的重要理論之一,亦是探索語(yǔ)言與認(rèn)知的有效方式。運(yùn)用識(shí)解理論進(jìn)行翻譯研究能夠把“雙語(yǔ)認(rèn)知研究和哲學(xué)世界探索兩個(gè)研究領(lǐng)域”[1]結(jié)合起來(lái)。本文從主、客觀的哲學(xué)視角出發(fā),通過(guò)英漢互譯例證,分析英漢語(yǔ)言表征差異產(chǎn)生的認(rèn)知根源;通過(guò)解析譯者心理識(shí)解加工過(guò)程,揭示翻譯識(shí)解策略在翻譯實(shí)踐中的重要意義。筆者提出主觀化識(shí)解策略和客觀化識(shí)解策略的概念,旨在拓寬實(shí)踐型翻譯策略研究領(lǐng)域,為譯者選擇和運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g識(shí)解策略提供理論依據(jù)。譯者作為認(rèn)知翻譯學(xué)的主要研究對(duì)象之一,其本身是翻譯過(guò)程研究的重要要素之一,對(duì)其思維特點(diǎn)和翻譯策略的分析是翻譯策略研究和翻譯能力研究的重要內(nèi)容。
Langacker首次將認(rèn)知心理學(xué)領(lǐng)域中的一個(gè)重要概念“意象”引入認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究中,經(jīng)過(guò)不斷調(diào)整,他用“識(shí)解”(Construal)取代“意象”,并提出相關(guān)理論[2]。根據(jù)Langacker的觀點(diǎn),語(yǔ)言具有比喻的性質(zhì),同時(shí)“我們具有調(diào)整的能力,可以把一種概念化結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成另一種內(nèi)容大致相同但識(shí)解方式迥異的概念化結(jié)構(gòu)”[3]46。所謂識(shí)解是指人們使用不同的方式在構(gòu)思和描繪相同情景時(shí)展現(xiàn)出的一種顯而易見(jiàn)的能力。識(shí)解主體在刻畫(huà)和描寫(xiě)客觀世界時(shí)既需要擁有心理認(rèn)知能力,也需要具備運(yùn)用語(yǔ)言進(jìn)行解碼的能力。識(shí)解概念將作為識(shí)解主體的人、語(yǔ)言、客觀世界三者有機(jī)地結(jié)合起來(lái)。
國(guó)外從事識(shí)解本體理論研究的學(xué)者Talmy、Lee 、Croft和Cruse、Langacker 等分別從不同維度對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行解讀,提出視角、突顯、心理掃描等維度能夠反映語(yǔ)言的認(rèn)知特點(diǎn)[3-6];國(guó)內(nèi)學(xué)者也從不同角度對(duì)識(shí)解理論進(jìn)行探索。文旭認(rèn)為識(shí)解理論的研究涉及“詳細(xì)度、視角、勾勒和心理掃描”[7]。張建理運(yùn)用“動(dòng)態(tài)識(shí)解”理念對(duì)英語(yǔ)形容詞、名詞結(jié)構(gòu)進(jìn)行了動(dòng)態(tài)識(shí)解研究[8]。王寅指出轄域概念與背景概念意義重合[9]。王明樹(shù)把“主觀性識(shí)解”的哲學(xué)思想引入識(shí)解研究中[10]。陳忠平指出“事件識(shí)解”方式能夠很好地闡釋小句主語(yǔ)的選擇問(wèn)題[11]。肖坤學(xué)提出“譯文表達(dá)是對(duì)原文重構(gòu)的結(jié)果”[12]。譚業(yè)升以“動(dòng)態(tài)識(shí)解”概念為基礎(chǔ),通過(guò)翻譯中創(chuàng)造性隱喻的使用,提出創(chuàng)造性翻譯策略,并在“第四屆全國(guó)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與二語(yǔ)習(xí)得研討會(huì)上”以“論識(shí)解方式與翻譯能力”為題作了主旨發(fā)言,提出譯者應(yīng)通過(guò)識(shí)選能力,進(jìn)行識(shí)解的重構(gòu)和選擇[13]。王紅孝、徐玉臣指出,通過(guò)對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的幾何識(shí)解可以分析英語(yǔ)介詞結(jié)構(gòu)的認(rèn)知問(wèn)題[14]。
以上學(xué)者對(duì)識(shí)解理論的分析各有側(cè)重,他們對(duì)于語(yǔ)言能夠表達(dá)語(yǔ)義概念和識(shí)解方式會(huì)影響語(yǔ)言表達(dá)形式的理解是一致的,但對(duì)于譯者在翻譯過(guò)程中的識(shí)解分析卻少有深入論述。在翻譯過(guò)程中,譯者對(duì)原語(yǔ)的解碼和譯語(yǔ)的編碼是一種復(fù)雜的心智活動(dòng),譯者既要識(shí)解原語(yǔ)中的概念內(nèi)容,又要不斷調(diào)整其識(shí)解方式。就翻譯活動(dòng)本身而言,“概念內(nèi)容是基礎(chǔ),識(shí)解方式是關(guān)鍵,兩者共同決定著語(yǔ)義表達(dá)”[15],同時(shí)影響譯本優(yōu)劣。因此,關(guān)于譯者對(duì)原語(yǔ)概念內(nèi)容進(jìn)行識(shí)解分析,并運(yùn)用合理的識(shí)解方式進(jìn)行識(shí)解、重構(gòu)的翻譯能力研究成為認(rèn)知翻譯學(xué)研究中的一項(xiàng)重要內(nèi)容。譯者如何進(jìn)行心理加工和語(yǔ)言加工?如何使各學(xué)科之間實(shí)現(xiàn)知識(shí)共享[16]?如何提高翻譯能力?這一系列問(wèn)題都要求“推進(jìn)翻譯過(guò)程的認(rèn)知研究,探索翻譯過(guò)程的認(rèn)知特征和認(rèn)知機(jī)制”[17]。翻譯過(guò)程的分析具有復(fù)雜性,語(yǔ)言的內(nèi)部障礙使翻譯過(guò)程具有無(wú)法直接觀察性,但翻譯能力以及發(fā)揮重要作用的各種特定知識(shí)結(jié)構(gòu)會(huì)相互作用,緩解翻譯的復(fù)雜性。翻譯中,識(shí)解策略運(yùn)用的熟練程度體現(xiàn)出譯者翻譯能力的高低;從某種意義來(lái)講,它更是宏觀翻譯理論和微觀翻譯技巧的橋接手段,對(duì)翻譯理論研究和實(shí)踐研究發(fā)揮著重要作用。本文提出主觀化識(shí)解策略和客觀化識(shí)解策略的概念,旨在豐富認(rèn)知翻譯學(xué)學(xué)科理論并服務(wù)于翻譯實(shí)踐。
主觀化識(shí)解策略是語(yǔ)言表達(dá)者置身于客觀世界中,以自身的體驗(yàn)性為根本,對(duì)客觀世界進(jìn)行概念化的方式。漢語(yǔ)思維主體性特點(diǎn)決定了漢語(yǔ)表達(dá)者在對(duì)客觀世界進(jìn)行體驗(yàn)性識(shí)解時(shí)以識(shí)解主體(人)為中心,而非客觀事物或事件本身,以意合而非形合作為語(yǔ)言形式特點(diǎn)。漢語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)以體現(xiàn)意義內(nèi)涵為根本,以發(fā)揮語(yǔ)言的社會(huì)文化功能為目的,形散意聚??陀^化識(shí)解策略是語(yǔ)言表達(dá)者置身于事件情景之外,以觀察體驗(yàn)者的身份去識(shí)解客觀世界的方式。英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)將形式邏輯置于識(shí)解首位,把客觀世界與事件作為識(shí)解主體,強(qiáng)調(diào)客觀性,重視通過(guò)嚴(yán)密的語(yǔ)言形式表達(dá)主觀思想。主觀化與客觀化識(shí)解策略的選擇以原語(yǔ)和譯語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)為依據(jù)。就英漢互譯而言,“西洋語(yǔ)言是法治的, 中國(guó)語(yǔ)言是人治的。法治的不管主語(yǔ)用得著用不著, 總要呆板地要求句子形式的一律, 人治的用得著就用, 用不著就不用, 只要能使聽(tīng)話人聽(tīng)得懂說(shuō)話人的意思, 就算了”[18]。英語(yǔ)中的形式主語(yǔ)句式在漢語(yǔ)中無(wú)法找到完全對(duì)等的句式表達(dá)這一語(yǔ)言現(xiàn)象,正是因?yàn)椤胺ㄖ啤钡挠⒄Z(yǔ)強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)完整、規(guī)范,而“人治”的漢語(yǔ)更注重語(yǔ)義表達(dá)的完整與準(zhǔn)確?!叭酥巍睆?qiáng)調(diào)主體性,說(shuō)明語(yǔ)言表達(dá)者側(cè)重使用主觀化識(shí)解策略;“法制”強(qiáng)調(diào)客觀性,反映語(yǔ)言表達(dá)者傾向于運(yùn)用客觀化識(shí)解策略。因此,英譯漢時(shí)譯者應(yīng)傾向于采取主觀化識(shí)解策略,而漢譯英時(shí)可運(yùn)用客觀化識(shí)解策略。英、漢語(yǔ)言在識(shí)解方式上的差異決定譯者必須選擇不同的識(shí)解策略解碼原語(yǔ)中的概念內(nèi)容,并在英漢互譯中實(shí)現(xiàn)識(shí)解策略的相互轉(zhuǎn)換。翻譯是“以理解階段對(duì)原文作者的識(shí)解解讀為基礎(chǔ),運(yùn)用符合譯文讀者識(shí)解方式的譯文形式,重構(gòu)原文作者對(duì)情景的識(shí)解”[12]82。在翻譯實(shí)踐中,譯者合理運(yùn)用和轉(zhuǎn)換主、客觀化識(shí)解策略能夠幫助其快速解碼原文,準(zhǔn)確識(shí)別原文作者的表達(dá)主旨,并能以譯文讀者可接受的識(shí)解方式進(jìn)行編碼,實(shí)現(xiàn)“從表征層面到使用層面的符號(hào)化過(guò)程”[19]。下面將以翻譯實(shí)踐課程和大學(xué)英語(yǔ)課程中的教學(xué)實(shí)例為例,分別從視角、突顯、心理掃描三個(gè)維度探析翻譯過(guò)程中的識(shí)解行為,說(shuō)明主、客觀化識(shí)解策略的運(yùn)用和轉(zhuǎn)換在英漢互譯中的作用。
Langacker指出“視角決定著觀察情景的位置和角度”[2]117,即反映參與識(shí)解的主體(包括作者、譯者、譯文讀者)對(duì)客觀世界認(rèn)知描述時(shí)的角度。目前,我國(guó)已有部分學(xué)者以認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)為出發(fā)點(diǎn),分析語(yǔ)言中由于時(shí)間、空間視角的不同而產(chǎn)生不同語(yǔ)言表達(dá)形式的語(yǔ)言現(xiàn)象。例如,王明樹(shù)曾將翻譯的視角分為人稱視角和空間視角[10]144。張克定從視點(diǎn)、相關(guān)指示性,以及動(dòng)態(tài)性方面對(duì)Langacker的視角概念進(jìn)行了解讀[15]10。作為識(shí)解維度之一的視角概念,其反映語(yǔ)言認(rèn)知特征的同時(shí),也必然作用于以語(yǔ)言活動(dòng)為內(nèi)容的翻譯實(shí)踐中。參照語(yǔ)言對(duì)客觀世界和情狀進(jìn)行描述和表達(dá)的主、客觀化特點(diǎn),譯者通過(guò)運(yùn)用主、客觀化識(shí)解策略,在原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的主、客觀化視角間進(jìn)行選擇和轉(zhuǎn)換。
(1) 物稱和人稱轉(zhuǎn)換與主、客觀化視角轉(zhuǎn)換。
例1 Suddenly, a good idea came to her mind.
譯文突然,她想出一個(gè)絕妙主意。
例1中,英文原文表達(dá)者認(rèn)識(shí)世界的視角是以事物本身“a good idea”為參照體,認(rèn)識(shí)世界的主體“her”是隨著參照體的導(dǎo)出而展現(xiàn)出來(lái)的。在語(yǔ)言表達(dá)形式上,將“a good idea”而非“人”作主語(yǔ),反映出英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)者識(shí)解世界的方式具有較強(qiáng)的客觀性??紤]到漢語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)者通常會(huì)以“本我”作為參照體,而事物是“本我”認(rèn)知的內(nèi)容,因此譯者在對(duì)原句進(jìn)行漢譯時(shí)以漢語(yǔ)語(yǔ)言主觀化視角特點(diǎn)來(lái)配置語(yǔ)言表達(dá)形式。譯文中,語(yǔ)法主語(yǔ)為“她”,而識(shí)解客體“主意”被置于賓語(yǔ)位置。這種“物稱”與“人稱”相互轉(zhuǎn)化的翻譯技巧運(yùn)用正是客觀化視角和主觀化視角相互轉(zhuǎn)換的表現(xiàn),是譯者在翻譯中運(yùn)用主、客觀化識(shí)解策略相互轉(zhuǎn)換的結(jié)果。
(2) 形式主語(yǔ)和人稱主語(yǔ)轉(zhuǎn)換與主、客觀化視角轉(zhuǎn)換。
例2 It must be admitted that he is right.
譯文我們必須承認(rèn)他是對(duì)的。
英漢翻譯中,英文以“It”為形式主語(yǔ)的句式多被譯為帶有主動(dòng)意義表達(dá)式,或者添加“人們”“大家”“我們”等具有泛指意義的人稱代詞,并使之成為主語(yǔ)的漢語(yǔ)表達(dá)形式。該處理方式反映了譯者自覺(jué)運(yùn)用主、客觀化識(shí)解策略相互轉(zhuǎn)換的認(rèn)知規(guī)律,在識(shí)解過(guò)程中將注重帶有客觀化視角色彩的形式主語(yǔ)編碼為符合漢語(yǔ)語(yǔ)言使用者注重主觀化視角習(xí)慣的語(yǔ)言形式。
例3 他從來(lái)也沒(méi)有想到他們的隊(duì)伍會(huì)以大比分贏得那場(chǎng)籃球賽。
譯文a It never occurred to him that their team would win the basketball match by a large margin.
譯文b He had never thought that his team would win the basketball match by a large margin.
對(duì)比例3兩種譯本,有經(jīng)驗(yàn)的譯者多會(huì)認(rèn)為譯文a較譯文b更為地道。但在實(shí)際課堂教學(xué)中,學(xué)生譯者多會(huì)直接憑借漢語(yǔ)語(yǔ)言思維習(xí)慣,以人稱為主語(yǔ),將原文譯為譯文b的主謂結(jié)構(gòu)句式,絲毫沒(méi)有意識(shí)到英語(yǔ)語(yǔ)言多以物稱為主語(yǔ)的表達(dá)特點(diǎn)。究其認(rèn)知根源,這正是由于學(xué)生譯者不了解兩種語(yǔ)言的主、客觀化思維差異和視角差異,沒(méi)有主、客觀化識(shí)解策略轉(zhuǎn)化的意識(shí)而造成的。由此可見(jiàn),從宏觀層面培養(yǎng)學(xué)生主、客觀化識(shí)解策略轉(zhuǎn)換的意識(shí)應(yīng)成為翻譯教學(xué)中的一項(xiàng)重要課題。
所謂突顯,也被稱為前景化,是指語(yǔ)言表達(dá)者通過(guò)焦點(diǎn)化和背景化的認(rèn)知方式,識(shí)解并勾勒客觀世界的方式。Langacker認(rèn)為人類認(rèn)知建構(gòu)活動(dòng)可以通過(guò)焦點(diǎn)、背景概念來(lái)表示?!耙粋€(gè)情境中的‘焦點(diǎn)’是一個(gè)次結(jié)構(gòu),在被感知時(shí),它相對(duì)于情景的其余部分(背景)更‘突出’,被給予特殊的顯著性,成為中心實(shí)體,情景圍繞‘焦點(diǎn)’組織起來(lái),并為它提供一個(gè)環(huán)境”[2]129。Talmy在其認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論中,對(duì)焦點(diǎn)-背景理論也曾展開(kāi)較為詳盡的描述,并指出“焦點(diǎn)是一個(gè)移動(dòng)的或概念上移動(dòng)的實(shí)體,它的路徑、位置或方向被認(rèn)為是一個(gè)變量,相關(guān)的問(wèn)題就是這個(gè)變量的具體的值。背景是一個(gè)參照實(shí)體,它有一個(gè)相對(duì)于參照框架靜止的場(chǎng)景,焦點(diǎn)的位置、路徑和方向,可以通過(guò)這個(gè)參照框架來(lái)描述”[4]312。
語(yǔ)言表達(dá)者根據(jù)自身的體驗(yàn)認(rèn)知,對(duì)信息進(jìn)行概念化,反映其認(rèn)知識(shí)解特征。他們通常會(huì)把強(qiáng)化信息點(diǎn)作為焦點(diǎn),弱化信息點(diǎn)作為背景呈現(xiàn)于語(yǔ)言表達(dá)中,這也是人類認(rèn)知的共性。但由于思維習(xí)慣和識(shí)解方式不同,不同母語(yǔ)者通常在語(yǔ)言表達(dá)中會(huì)選擇不同的語(yǔ)法成分作為突顯,即“突顯具有相對(duì)性和選擇性”[20]。一個(gè)實(shí)體(焦點(diǎn))和另一個(gè)相關(guān)實(shí)體(背景)之間的相互位置關(guān)系會(huì)同時(shí)出現(xiàn)在語(yǔ)言中,語(yǔ)言表達(dá)者選擇不同,則語(yǔ)言形式上的突顯不同。在翻譯過(guò)程中,譯者要充分理解主、客觀化識(shí)解方式的特點(diǎn),正確運(yùn)用主、客觀化識(shí)解策略對(duì)原文和譯文進(jìn)行解碼和編碼,“努力適應(yīng)翻譯生態(tài)系統(tǒng)”[21],使用符合譯語(yǔ)讀者識(shí)解特點(diǎn)和使用習(xí)慣的語(yǔ)言形式進(jìn)行表征,從而使譯文規(guī)范、準(zhǔn)確、通順。
(1) 動(dòng)詞、名詞的轉(zhuǎn)換與焦點(diǎn)主、客觀化突顯轉(zhuǎn)換。
例4 One after another, speakers called for the downfall of imperialism, abolition of exploitation of man by man, liberation of the oppressed of the world.
譯文發(fā)言人一個(gè)接一個(gè)表示要打倒帝國(guó)主義,要消滅人剝削人的制度,要解放世界上的被壓迫人民。
在此例的翻譯中,譯者運(yùn)用“詞性轉(zhuǎn)譯法”的翻譯技巧,將英文原文中的名詞“downfall”“abolition”“exploitation”“l(fā)iberation”分別轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)動(dòng)詞“打倒”“消滅”“剝削”“解放”。這樣的翻譯操作說(shuō)明譯者了解英、漢語(yǔ)言表達(dá)者在思維習(xí)慣和語(yǔ)言表達(dá)上的差異。筆者曾指出英語(yǔ)語(yǔ)言使用者偏好于使用靜態(tài)的意向表達(dá),而名詞則可以較好地體現(xiàn)英語(yǔ)使用者靜態(tài)的認(rèn)知特點(diǎn)[22]。這種以概念物化為特點(diǎn)的語(yǔ)言表達(dá)形式反映了英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)者對(duì)客觀世界識(shí)解時(shí)所表現(xiàn)出的客觀性。而漢語(yǔ)語(yǔ)言卻與此不同,漢語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)者傾向于用“人”的動(dòng)作行為來(lái)突顯焦點(diǎn)信息和意義,用動(dòng)詞來(lái)說(shuō)明結(jié)果,突出“人之所為”。詞性轉(zhuǎn)譯法的運(yùn)用在英漢翻譯實(shí)踐中屢見(jiàn)不鮮,但對(duì)其操作的認(rèn)知根源卻少有論及。從語(yǔ)言層面上看,該翻譯技巧被稱為“詞性轉(zhuǎn)換”,但從認(rèn)知角度來(lái)講,它是一種把原文中用名詞突顯的焦點(diǎn)信息轉(zhuǎn)換為符合漢語(yǔ)語(yǔ)言認(rèn)知特點(diǎn)的動(dòng)詞來(lái)進(jìn)行表述的識(shí)解行為。原文作者把名詞作為突顯焦點(diǎn),把整個(gè)句子營(yíng)造的氛圍當(dāng)作意象背景。這是一種客觀化的識(shí)解策略,譯者將名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞后,行為施動(dòng)者和事件情狀成為譯文焦點(diǎn),漢語(yǔ)語(yǔ)言的主觀化識(shí)解特征表現(xiàn)其中。在翻譯過(guò)程中,譯者正是運(yùn)用識(shí)解策略的主、客觀化轉(zhuǎn)換來(lái)實(shí)現(xiàn)客觀化識(shí)解行為轉(zhuǎn)換為主觀化識(shí)解行為。翻譯技巧不等于翻譯策略。運(yùn)用識(shí)解理論,科學(xué)解釋翻譯技巧運(yùn)用時(shí)所反映出的認(rèn)知本質(zhì),從宏觀上把握識(shí)解策略運(yùn)用的認(rèn)知根源,會(huì)對(duì)翻譯能力的提高起到積極的推動(dòng)作用。
(2)“BE+ 介詞短語(yǔ)”結(jié)構(gòu)和“在V”結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換與焦點(diǎn)主、客觀化突顯轉(zhuǎn)換。
例5 My heart is in quest of something else.
譯文我的心在搜索著別的什么。
例6 The primary school is under construction here.
譯文這里在建一所小學(xué)。
例5與例6的焦點(diǎn)信息分別為“my heart”和“the primary school”,謂語(yǔ)部分“be in quest of”和“be under construction”都是由“BE”加介詞短語(yǔ)構(gòu)成的,英語(yǔ)中的系表結(jié)構(gòu)反映出焦點(diǎn)信息所處的狀態(tài),說(shuō)明認(rèn)知主體運(yùn)用了客觀化方式來(lái)識(shí)解焦點(diǎn)信息。而在漢語(yǔ)譯文中,“在搜索”和“在建”都屬于“在V”結(jié)構(gòu)。該結(jié)構(gòu)強(qiáng)調(diào)認(rèn)知主體的行為,將原文中的靜態(tài)識(shí)解轉(zhuǎn)換成動(dòng)態(tài)識(shí)解。根據(jù)陳前瑞 對(duì)“漢語(yǔ)內(nèi)部視點(diǎn)體的聚焦度[注]聚焦度的概念來(lái)自于Johanson(2000)在對(duì)歐洲語(yǔ)言時(shí)體系統(tǒng)進(jìn)行考察時(shí),提出的概念。他認(rèn)為,人們?cè)谔囟▍⒄拯c(diǎn)觀察事件時(shí)對(duì)事件的狀況在心理上關(guān)注或聚焦的程度會(huì)有所不同,這種聚焦的程度就是聚焦度.Johanson Lars, 2000, Viewpoint Operators in European Languages.In Dahl(ed.)2000.27-188與主觀性研究”[23],“在”作為聚焦標(biāo)記,其在漢語(yǔ)內(nèi)部視點(diǎn)體的主觀性序列中聚焦度較弱,但主觀性較強(qiáng)。“在”與“是”成為共存的主體體現(xiàn),二者聚焦度弱化的過(guò)程體現(xiàn)了漢語(yǔ)主觀化特點(diǎn),反映出識(shí)解的主觀化特征。譯者通過(guò)識(shí)解策略的轉(zhuǎn)換,將英語(yǔ)原文中的“BE”加介詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu)譯為漢語(yǔ)“在V”結(jié)構(gòu),即用客觀化識(shí)解策略解碼英語(yǔ)原文后再用主觀化識(shí)解策略對(duì)漢語(yǔ)譯文進(jìn)行編碼。
(3) 復(fù)合句和句群轉(zhuǎn)換與焦點(diǎn)主、客觀化突顯轉(zhuǎn)換
例7 During the whole of a dull, dark, and soundless day in the autumn of the year, when the clouds hung oppressively low in the heavens, I had been passing along, on horseback, through a singularly dreary tract of country.
譯文a 是年秋天某日,天氣陰沉,昏暗而又寂靜,云層低壓,令人窒息。
譯文b 整整一天, 我獨(dú)自一人策馬行進(jìn),穿過(guò)一條異常沉悶的鄉(xiāng)間小路。
從語(yǔ)言形式講,英語(yǔ)語(yǔ)言多側(cè)重使用含有豐富連接詞和銜接手段的主從復(fù)合結(jié)構(gòu)進(jìn)行表達(dá)。將重點(diǎn)信息置于主句,使其成為識(shí)解焦點(diǎn),并使主句處于突顯位置,從而抓住讀者注意力。英語(yǔ)語(yǔ)言嚴(yán)密的句法形式體現(xiàn)了英語(yǔ)表達(dá)者注重形合的客觀化思維特點(diǎn)。此例中,鑒于漢語(yǔ)語(yǔ)言注重意合的語(yǔ)言與思維特征,譯者在英譯漢時(shí),將英文原句中具有敘事和描寫(xiě)的句子進(jìn)行拆分,以a句和b句的句群形式進(jìn)行表達(dá),其中譯語(yǔ)b句的主謂表達(dá)既是對(duì)言語(yǔ)行為的敘事性表述,同時(shí)也體現(xiàn)出漢語(yǔ)語(yǔ)言注重人之所為的主觀化識(shí)解特征。從認(rèn)知特點(diǎn)來(lái)看,譯者把譯語(yǔ)b句的主語(yǔ)作為施動(dòng)者,把主觀化特征以顯性形式呈現(xiàn)出來(lái),使其成為視點(diǎn)焦點(diǎn),并將其置于突顯位置。在對(duì)識(shí)解方式和認(rèn)知特點(diǎn)分析的基礎(chǔ)上,考慮到對(duì)英、漢語(yǔ)言在思維上的形合、意合差異,譯者將反映客觀化的英語(yǔ)原文進(jìn)行解碼,理解其意義后,運(yùn)用主觀化識(shí)解策略將該意義以漢語(yǔ)譯文進(jìn)行編碼表達(dá),從而實(shí)現(xiàn)翻譯過(guò)程中的識(shí)解策略轉(zhuǎn)換。
根據(jù)Langacker的觀點(diǎn),掃描并非簡(jiǎn)單的目光或注意力轉(zhuǎn)移,而是識(shí)解主體對(duì)客觀世界進(jìn)行心理認(rèn)知和心智審視的一個(gè)過(guò)程,即掃描是語(yǔ)言表達(dá)者以某種方式構(gòu)建情景的認(rèn)知過(guò)程??傮w掃描(summary scanning)和順序掃描(sewuential scanning)是人們對(duì)客觀世界掃描的兩種主要方式。總體掃描指識(shí)解主體把實(shí)體或事件當(dāng)作整體來(lái)認(rèn)識(shí)的方式,各成分狀態(tài)通過(guò)填充、完型的方式來(lái)表達(dá)復(fù)雜的整體概念。總體掃描體現(xiàn)在對(duì)總體場(chǎng)景掃描的同時(shí)反映總體的各個(gè)部分,過(guò)程被當(dāng)作事件的一個(gè)完整單位,所有事件共同構(gòu)成一個(gè)完整整體。順序掃描指識(shí)解主體以非累加的方式,按順序認(rèn)知客觀世界的方式。隨著時(shí)間逐步過(guò)渡和場(chǎng)景的逐步推移,客觀世界以過(guò)程化的方式被展現(xiàn)出來(lái),并標(biāo)明事件成分的不同序列。掃描方式反映了語(yǔ)言表達(dá)者識(shí)解客觀世界的心理過(guò)程和認(rèn)知特點(diǎn)。英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)者傾向于總體掃描,而漢語(yǔ)表達(dá)者傾向于順序掃描。例如“ill”在英語(yǔ)中被識(shí)解為形容詞,具有非順序性、非時(shí)間性特點(diǎn),是“總體掃描”的結(jié)果,謂語(yǔ)部分只有借助“be”動(dòng)詞的時(shí)態(tài)變化才能反映時(shí)間范疇。而其對(duì)應(yīng)于漢語(yǔ)中“病了”的概念通常被識(shí)解為動(dòng)詞,體現(xiàn)出以主觀化識(shí)解方式進(jìn)行程序性掃描的特征。這種掃描差異要求譯者在表達(dá)客觀的總體掃描和表達(dá)主觀的順序掃描之間進(jìn)行思維切換,并采用相應(yīng)的主、客觀化識(shí)解策略對(duì)原文解碼和對(duì)譯文編碼。
例8 我們過(guò)了江,進(jìn)了車站,我買票,他忙著照看行李。
譯文a We entered the railway station after crossing the River.While I was at the booking office buying a ticket, father saw to my luggage.(張培基譯)
譯文b We crossed the Yangtze and arrived at the station, where I bought a ticket while he saw to my luggage.(楊憲益譯)
動(dòng)詞的原型意義涉及到施事與受事之間的能量轉(zhuǎn)換,在例8的漢語(yǔ)原文中,“過(guò)了”“進(jìn)了”“買”“照看”等動(dòng)詞的運(yùn)用把施事與受事緊密地聯(lián)系起來(lái),將場(chǎng)景逐步推進(jìn)。由這些動(dòng)詞構(gòu)成的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)“過(guò)了江”“進(jìn)了車站”“買票”“照看行李”順序排列,既相互獨(dú)立,又相互聯(lián)系,在表征出事件的若干狀態(tài)的同時(shí),展現(xiàn)出時(shí)間加工順序。隨著場(chǎng)景發(fā)展的不斷變化,施事主體在某一時(shí)刻的某一狀態(tài)被逐一呈現(xiàn),既體現(xiàn)出掃描的順序性,又反映了施事者識(shí)解的主觀化特征。對(duì)照其英文譯文,譯文a和b都沒(méi)有照搬漢語(yǔ)原文所采用的順序掃描來(lái)編碼概念內(nèi)容,而是通過(guò)運(yùn)用連詞,關(guān)系副詞等銜接手段將所有施事?tīng)顟B(tài)和客觀事件同時(shí)激活,主句呈現(xiàn)總體掃描的結(jié)果和狀態(tài),從句呈現(xiàn)場(chǎng)景的嵌入。主從復(fù)合句的使用使語(yǔ)言表達(dá)主次分明,層次感突出,符合英語(yǔ)語(yǔ)言總體化掃描特征。譯者將原文順序掃描的概念內(nèi)容以符合英語(yǔ)語(yǔ)言總體掃描特點(diǎn)的語(yǔ)言形式進(jìn)行表征翻譯,是譯者在翻譯過(guò)程中運(yùn)用主觀化識(shí)解策略對(duì)原文進(jìn)行解碼,再以符合英語(yǔ)語(yǔ)言思維習(xí)慣的客觀化識(shí)解策略進(jìn)行編碼的認(rèn)知操作。
例9 To make a birthday card, you can simply cut out some funny or pretty pictures from the magazines, paste them onto a piece of card and then write your message inside.
譯文a 你只要從雜志上剪下一些有趣而漂亮的圖片,把它們粘貼在卡片上,然后寫(xiě)上字,就做成了生日卡。
譯文b 要想做成生日卡,你可以從雜志上剪下一些有趣而漂亮的圖片,把它們粘貼在卡片上,然后寫(xiě)上字。
在語(yǔ)言形式上,此例的英文原文目的狀語(yǔ)“To make a birthday card”被置于句首,從總體上激活心智活動(dòng),指出掃描的總體事件是“制作生日卡”。主句屬于“S+V”結(jié)構(gòu),但制作卡片的方法和步驟是以填充、累加的方式被激活的,事件的各個(gè)側(cè)面呈現(xiàn)出共現(xiàn)共存狀態(tài),以達(dá)到強(qiáng)化事件本身客觀性的特點(diǎn)。譯者在翻譯時(shí)首先要以客觀化識(shí)解策略對(duì)原文進(jìn)行解碼,再運(yùn)用主觀化識(shí)解策略對(duì)譯文進(jìn)行編碼。譯文a的譯者運(yùn)用一系列動(dòng)詞表明認(rèn)知主體掃描順序,逐步推移到掃描結(jié)果。這樣的順序掃描符合漢語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)者認(rèn)知世界的方式和漢語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)邏輯習(xí)慣,反映了識(shí)解主體的順序掃描特征,是譯者運(yùn)用主觀化識(shí)解策略的結(jié)果。但譯文b的譯者沒(méi)有在掃描順序上進(jìn)行調(diào)整,而是將原文的總體掃描方式和結(jié)果直接復(fù)制,沒(méi)有在翻譯策略上進(jìn)行調(diào)整和識(shí)解轉(zhuǎn)換。雖然原文中的語(yǔ)義內(nèi)容被轉(zhuǎn)移到譯語(yǔ)中,但將語(yǔ)言形式進(jìn)行外殼式的搬運(yùn)并不是翻譯的初衷。因此,譯文a較譯文b更符合漢語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,讀起來(lái)更自然。
語(yǔ)言表達(dá)體現(xiàn)出復(fù)雜的認(rèn)知心理過(guò)程,同時(shí)構(gòu)建出語(yǔ)言表達(dá)者對(duì)于現(xiàn)實(shí)世界的識(shí)解方式,反映其認(rèn)知體驗(yàn)性。語(yǔ)言是思維的載體,亦是人們研究思維方式的工具,語(yǔ)言不同意味著語(yǔ)言系統(tǒng)中的概念格局亦不同。思維方式?jīng)Q定了各自的語(yǔ)言特點(diǎn),并產(chǎn)生不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式。識(shí)解理論作為翻譯過(guò)程研究的新手段,從視角、突顯、掃描三個(gè)識(shí)解維度解析翻譯過(guò)程,拓寬了翻譯策略研究和翻譯能力研究的理論范疇,豐富了認(rèn)知翻譯學(xué)理論的內(nèi)容。主觀化識(shí)解策略和客觀化識(shí)解策略的提出為譯者解決翻譯實(shí)踐問(wèn)題提供助力,兩種策略相互轉(zhuǎn)換的意識(shí)和能力的提高對(duì)譯本的質(zhì)量都會(huì)發(fā)揮重要作用并產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。同時(shí),從思維的主、客觀化角度解析翻譯過(guò)程中的識(shí)解行為豐富了翻譯學(xué)的研究?jī)?nèi)容,拓展了翻譯學(xué)研究邊界,為認(rèn)知翻譯學(xué)理論的建構(gòu)提供支持。