摘 要:本文對(duì)西方三大翻譯理論模式—杰羅姆模式、賀拉斯模式和施萊爾馬赫模式進(jìn)行對(duì)比分析,闡釋了三種模式的不同之處及對(duì)當(dāng)今翻譯實(shí)踐所產(chǎn)生的重大影響,進(jìn)而提出這些翻譯模式所對(duì)應(yīng)的翻譯策略,最終得出結(jié)論:無論譯者選擇何種翻譯策略,應(yīng)該根據(jù)不同的文本類型和文化模式。
關(guān)鍵詞:杰羅姆模式 賀拉斯模式 施萊爾馬赫模式 文化 翻譯策略
引言
翻譯是用一種語言形式把另一種語言形式里的內(nèi)容重新表現(xiàn)出來的語言實(shí)踐活動(dòng)。翻譯轉(zhuǎn)換的不僅僅是兩種語言,而是兩種不同的文化,進(jìn)行的是一種跨文化的互動(dòng)和交融。而翻譯標(biāo)準(zhǔn)則是指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,檢驗(yàn)翻譯水平和譯文質(zhì)量的重要標(biāo)準(zhǔn)?,F(xiàn)在,翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研究不再局限于對(duì)技巧的關(guān)注,在很大程度上就是跨文化互動(dòng)的研究。本文以西方三大翻譯理論模式---杰羅姆模式、賀拉斯模式和施萊爾馬赫模式為例,進(jìn)一步闡釋三種模式的不同之處,提出這些翻譯模式所對(duì)應(yīng)的相關(guān)翻譯策略,來表明翻譯策略的選擇要充分考慮文化因素及不同文本模式。[1]
一、三種翻譯模式——杰羅姆模式、賀拉斯模式、施萊爾馬赫模式
1.杰羅姆模式
對(duì)等概念是杰羅姆翻譯模式的核心,它要求翻譯者忠實(shí)于原文,這樣的忠實(shí)就是逐字逐句的翻譯,只要有一本好的詞典,通過把譯文和詞典里的詞條機(jī)械地相對(duì)應(yīng),就能產(chǎn)生忠實(shí)的翻譯,這在今天看來簡(jiǎn)直不可思議。杰羅姆模式在西方具有深遠(yuǎn)影響,主要體現(xiàn)在《圣經(jīng)》的翻譯上,《圣經(jīng)》是基督教文化的傳播,由于當(dāng)時(shí)其在宗教地位上的主宰及神圣不可侵犯,其內(nèi)容、內(nèi)涵及文字詞序都被認(rèn)為是神圣而不可更改的。因此,譯者對(duì)《圣經(jīng)》的翻譯必須做到絕對(duì)忠實(shí)及精確,這是一種“內(nèi)在線性翻譯”,即把譯文“字對(duì)字”地寫在原文下面,讓其宗教內(nèi)涵完整體現(xiàn)。《圣經(jīng)》之所以成為經(jīng)典的忠實(shí)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),由于其應(yīng)用了杰羅姆翻譯模式--當(dāng)時(shí)最忠實(shí)的“對(duì)等翻譯”,即逐字逐句的翻譯。由于《圣經(jīng)》這種文本的神圣性,“忠實(shí)”被視為永恒不變的翻譯準(zhǔn)繩。后來這種翻譯模式不僅適用于《圣經(jīng)》的翻譯,還擴(kuò)展到了其他文本的翻譯中。[2]
但是這種絕對(duì)的對(duì)等只體現(xiàn)在語言形式層面上的對(duì)等,對(duì)句法結(jié)構(gòu)和詞匯沒有做必要的調(diào)整,必造成譯文晦澀難懂。這種模式排斥了許多其他因素,尤其是文化因素,不考慮目的語讀者,目的語文化環(huán)境和文本模式的不同,只關(guān)注原語文本。后來隨著《圣經(jīng)》在西方影響力減弱,人們開始擯棄這種非常僵化的“忠實(shí)性”,重新定義“對(duì)等”概念,“對(duì)等”不再是從詞典里找到機(jī)械的對(duì)應(yīng)詞,而是針對(duì)具體文本譯者對(duì)翻譯策略的選擇。這就意味著對(duì)原文本的“忠實(shí)性”不再強(qiáng)加給譯者,譯者可以自由地處理,這樣譯文才能在最佳條件下被目的語讀者接受。翻譯不再是“字對(duì)字”的翻譯,譯者開始意識(shí)到語境的重要性,重視文本的歷史與文化,翻譯本身是兩種語言之間不同文化與歷史的互動(dòng),譯文不會(huì)在真空中產(chǎn)生,也不會(huì)在真空中被接納,翻譯時(shí)要更多得把原文本的文化因素考慮進(jìn)去,才能更加忠實(shí)的體現(xiàn)原文的內(nèi)容。
2.賀拉斯模式
從時(shí)間上來看,賀拉斯模式早于杰羅姆模式,卻因?yàn)榻芰_姆模式而黯然失色了近十四世紀(jì)?!爸覍?shí)的翻譯”同樣也是賀拉斯模式的核心,只是忠實(shí)的對(duì)象不是杰羅姆式的“文本”而是“顧客”,即對(duì)目的語讀者的忠實(shí)。一個(gè)值得信賴的忠實(shí)的口筆譯者,能夠按時(shí)完成工作并讓雙方(原作者與讀者或說者與聽者)都滿意。賀拉斯模式主張“協(xié)商”, 為了忠實(shí)的翻譯,口譯者要在說者與聽者之間,用兩種語言進(jìn)行協(xié)商;筆譯者則要在原作者與讀者之間,用兩種語言進(jìn)行協(xié)商。
事實(shí)上,這種“協(xié)商”的概念與傳統(tǒng)意義上的“對(duì)等”是極大的相悖。為了談成生意,譯者有時(shí)候還需“不太忠實(shí)”的翻譯,而且賀拉斯模式?jīng)]有神圣文本,對(duì)等已經(jīng)傾向了當(dāng)時(shí)的優(yōu)勢(shì)語言--拉丁語,正如當(dāng)今的優(yōu)勢(shì)語言英語?!鞍哑渌Z言尤其是第三世界的語言翻譯成英語時(shí),譯文不可避免會(huì)傾向于英語,所有外國(guó)的和異域的事物被最大程度地標(biāo)準(zhǔn)化了。”(Bassnett,Susan & Lefere,Andre,2004:P4)。
可以說,賀拉斯模式是“歸化”翻譯的先驅(qū)理念。它強(qiáng)調(diào)譯入語的文化環(huán)境,文本模式和譯入語文本類型。“協(xié)商”實(shí)際上就是譯者考慮到目的語讀者的文化環(huán)境,在不同文化之間進(jìn)行協(xié)調(diào),最終使譯文獲得目的語讀者的接受。賀拉斯模式還提出了“對(duì)不同的文本采用不同的翻譯策略”的觀點(diǎn),因?yàn)樘囟ǖ奈谋境休d著傳達(dá)特定信息的任務(wù),而且不同的語言受到不同的文本模式的限制,會(huì)體現(xiàn)出文化上的差異。賀拉斯模式贊成意譯,反對(duì)杰羅姆式的直譯,主張翻譯要協(xié)調(diào)文本中的不同文化,選擇一定的翻譯策略。
3.施萊爾馬赫模式
施萊爾馬赫模式對(duì)由類比產(chǎn)生的自動(dòng)標(biāo)準(zhǔn)化的翻譯模式提出異議。因?yàn)轭惐葏f(xié)調(diào)兩種不同的文化,其本身傾向于譯入語文化。施萊爾馬赫模式否定這種譯入語和譯入語文化的優(yōu)勢(shì)地位,提出要保存原語文化的多樣性。[3]
“異化”是施萊爾馬赫模式的核心,認(rèn)為翻譯就是要展現(xiàn)原作和譯作在語言和文化上的差異。施萊爾馬赫在其著名的演講“論翻譯的不同方法”中要求,把其他語言翻譯成德語,讀起來、聽起來應(yīng)該有多不同:讀者要能猜到從西班牙語翻譯過來的譯文背后的西班牙語,從希臘文翻譯過來的譯文背后的希臘語。如果所有譯文讀起來和聽起來都一樣,原文本的語言文化特征就在譯入語文本中消逝了,所以理想的翻譯就是保留原文之異,即原文本的語言和文化風(fēng)格,這樣的翻譯可以證明另外一種文化的存在。[4]
關(guān)于翻譯策略,施萊爾馬赫有其精辟論述:譯者要么盡量撇開作者而使讀者向作者靠近(異化),要么盡量撇開讀者而使作者向讀者靠近(歸化)。 換句話說,這是兩種翻譯策略,第一,以作者為中心,譯者保持作者的文化特色,把讀者帶入原文本的文化中,譯文反映原文本文化特征,猶如把讀者送到國(guó)外,這就是異化翻譯;第二,以讀者為中心,譯者保持讀者的文化特征,盡可能地把原文本帶入到讀者的文化語境中。譯文符合譯入語的文化和語言特征,使讀者對(duì)文本產(chǎn)生共鳴,這就是歸化翻譯。
二、三種翻譯模式的比較
杰羅姆模式和賀拉斯模式都強(qiáng)調(diào)“忠實(shí)”的翻譯原則,但杰羅姆模式要求譯者忠實(shí)原文本,忽略其他文化因素,這樣的忠實(shí)是一種逐字逐句的對(duì)等,很少考慮像語句結(jié)構(gòu),字詞順序,修辭和意象等語言單位的調(diào)整。杰羅姆模式是一種直譯的翻譯方式。
賀拉斯模式要求譯者忠實(shí)于讀者,譯文傾向優(yōu)勢(shì)語言。賀拉斯提出要靈活的翻譯,根據(jù)語境來翻譯,逐字翻譯是不適宜的,譯者要充分考慮譯入語文化和滿足讀者理解的需要,所以賀拉斯模式是一種意譯的方式并傾向于歸化翻譯。為了使譯文通順達(dá)意并符合譯入語文化習(xí)慣,使目的語讀者接受,譯者有必要對(duì)原文的表達(dá)方式進(jìn)行增減、替換或解釋。但是意譯只是不按照原文本的結(jié)構(gòu)和形式表達(dá),仍然保留了原文的思想內(nèi)涵。
與杰羅姆和賀拉斯不同的是,施萊爾馬赫模式強(qiáng)調(diào)的是“異化”的翻譯,提出保留原文本異域的風(fēng)格,讀者能夠感知原文本的文化特色,反對(duì)向優(yōu)勢(shì)語言的傾向。我國(guó)翻譯學(xué)家許淵沖先生也提出:“有些帶民族風(fēng)味或地方色彩的專門詞語,有時(shí)也不能變通處理?!币簿褪钦f,在翻譯具有地方特色或有民族特色的文本時(shí)應(yīng)該采用重視的翻譯或等值翻譯原則。這種異化翻譯有其優(yōu)勢(shì),強(qiáng)調(diào)了原文本的地域和民族文化特色,防止本民族語言被優(yōu)勢(shì)語言同化,為不同文化間架起溝通的橋梁,推進(jìn)文化間的互補(bǔ)。
三、三種模式的相關(guān)實(shí)例應(yīng)用
以下例舉一些杰羅姆模式、賀拉斯模式和施萊爾馬赫模式分別對(duì)應(yīng)的翻譯策略。
1.直譯(literal translation)(既忠實(shí)原文內(nèi)容,又符合原文結(jié)構(gòu)形式。)
直譯,就是在傳達(dá)原文意思的時(shí)候,盡可能地使譯文的表達(dá)形式或句法結(jié)構(gòu)同原文保持一致。“直譯”并不完全等同于詞對(duì)詞、短語對(duì)短語、句式對(duì)句式的一一對(duì)應(yīng),它也允許一定的變通。多數(shù)情況下,“直譯”是翻譯的首選方法,常被用來翻譯一些術(shù)語和成語, 有時(shí)局限于一些簡(jiǎn)單句和科技術(shù)語翻譯。直譯可以完全保持原作的風(fēng)格和民族特色。但直譯必須達(dá)意,譯文不會(huì)引起讀者的誤解。
例如:
(1)Blood is thicker than water. 血濃于水
(2)Soon got, soon gone. 來得容易,去得快
(3)Its better than nothing. 有總比沒有好
(4)In wine there is truth. 酒后吐真言
(5)To add fuel to the fire. 火上澆油
(6)To fish in troubled water. 渾水摸魚
(7)I read this letter with both surprise and excitement, surprise because he is still around,
excitement because he didnt ever forget me.
我讀到他信時(shí)又驚又喜,驚的是他還健在,喜的是他一直沒有忘記我。
直譯有助于我們了解西方文化,同時(shí),也有助于傳播我們的民族文化,使西方人了解中國(guó)。通過直譯,讀者更容易了解原作的思想和風(fēng)格。在翻譯過程中,相當(dāng)多的句子不能采用直譯來翻譯,這時(shí)就必須采取意譯。
2.意譯(free translation / liberal translation)(在忠實(shí)原文內(nèi)容前提下,擺脫原文結(jié)構(gòu)束縛,使譯文符合漢語規(guī)范)
意譯是處理文化差異的靈活變通的翻譯方法,在原文思想內(nèi)容和譯文的表達(dá)方式有沖突,又不便采用直譯方法處理的時(shí)候,靈活處理,不需過分注重細(xì)節(jié),找到合適可以替代表達(dá)方法和意境,當(dāng)然意譯不能做死譯。也就是在深入領(lǐng)會(huì)原作精神時(shí)候的前提下不拘泥于原作的字面形式,創(chuàng)造性的表達(dá)原作思想。
例如:
(1)Prices and wages are fellow-travelers on the same upward escalator.
物價(jià)上漲,工資也總是跟著同步增長(zhǎng)。
(2)Strike while the iron is hot. 趁熱打鐵
(3)Birds of a feather flock together. 物以類聚, 人以群分
(4)A loss may turn out to be gain. 塞翁失馬焉知非福
(5)After rain comes sunshine. 苦盡甘來
(6)The more is concealed, the more is revealed. 此地?zé)o銀三百兩
從跨文化語言交際和文化交流的角度上看,意譯主要使用在原語和譯入語體現(xiàn)巨大文化差異的情況下,強(qiáng)調(diào)的是原語文化體系和譯入語文化體系的相對(duì)獨(dú)立性。意譯更能體現(xiàn)出本民族的語言特征。
3.歸化(domestication)(以譯入語文化為歸宿的翻譯策略)
歸化原則是在翻譯過程中盡可能地向譯入語靠近, 使譯文盡可能符合譯入語的語言習(xí)慣, 盡量讓譯文讀起來不費(fèi)勁,可以對(duì)譯文做出必要變動(dòng)以符合譯文讀者的要求。
例如:
(1)To grow like mushrooms 雨后春筍
(2)Every dog has his day. 風(fēng)水輪流轉(zhuǎn)
(3)Let the cat out of the bag. 露馬腳
(4)Love me, love my dog. 愛屋及烏
(5)A lion in the way 攔路虎
(6)Sit on pins and needles如坐針氈
(7)As light as a feather輕如鴻毛
(8)Like a bolt from the blue晴天霹靂
(9)Beating around the bush 旁敲側(cè)擊
4.異化(foreignization)(以原語文化為認(rèn)同的翻譯策略)
異化翻譯就是在翻譯中盡可能地保留原語文化, 使譯文保持異國(guó)風(fēng)味,“洋味”十足。在翻譯中采用異化原則就是力圖保存語言及其文化差異, 從而讓讀者讀譯文的過程就像出國(guó)旅游的過程。
例如:
(1)honeymoon 蜜月 (2)Dark horse 黑馬
(3 Ivory tower 象牙塔 (4)soap opera 肥皂劇
(5)half the sky 半邊天 (6)instant rich 暴發(fā)戶
(7)paper tiger 紙老虎
語言是文化的載體,歸化和異化作為處理文化差異的兩個(gè)重要原則和方法,它們并非簡(jiǎn)單的直譯和意譯, 歸化和異化是一種策略,是文化層面上的東西,而直譯意譯則是技巧和形式,屬于語言層面上的東西。
結(jié)語
杰羅姆模式、賀拉斯模式和施萊爾馬赫模式在翻譯理論上自成一派,各占一席,給譯者制定了不同的規(guī)定,對(duì)實(shí)際翻譯實(shí)踐具有現(xiàn)實(shí)的指導(dǎo)意義。在翻譯過程中,翻譯并不拘泥于某種固定模式或某種翻譯策略,每種翻譯策略也不是對(duì)立存在,而是相互結(jié)合的。譯者選擇何種翻譯策略,應(yīng)該根據(jù)不同的文本類型和文化模式。
參考文獻(xiàn)
[1]Susan, B. & Andre. L. Construction Culture—Essays on literary translation [M]. Shanghai: Shanghai zForeign Language Education Press, 2001.
[2]李麗紅.杰羅姆,賀拉斯和施萊爾馬赫三種翻譯模式對(duì)比學(xué)習(xí)[J].青年文學(xué)家,2009.
[3]許靜.淺析賀拉斯、哲羅姆、施萊爾馬赫翻譯模式的特點(diǎn)和影響[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào).
[4]孫致力.文化與翻譯[J].外語與外語教學(xué),1999(11).
作者簡(jiǎn)介
王婭妮(1980.12—)女,傣族,西雙版納職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,翻譯碩士,研究方向:英語翻譯理論與實(shí)踐,大學(xué)英語教學(xué)研究。