摘要:英語是高中學(xué)習(xí)的重要科目之一,在高考中占著非常重要的比重,而五大基本句型又是英語學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)。本文就英語的五種基本句型進(jìn)行分析,以期對基本句型有更好地了解和掌握,進(jìn)而對高中英語學(xué)習(xí)有所幫助和提升。
關(guān)鍵詞:英語;漢語;基本句型
英語與語文、數(shù)學(xué)并稱為三大主課,在高考中占很大比重,也是高中教學(xué)的重要學(xué)習(xí)科目。然而很多學(xué)生卻在英語學(xué)習(xí)中困難重重,深感力不從心,這與學(xué)生對英語基礎(chǔ)知識的掌握不足密切相關(guān)。英語的學(xué)習(xí)實(shí)質(zhì)就是學(xué)會(huì)如何運(yùn)用所需詞匯按照正確的順序來組成正確的句子來表達(dá)意思,這一點(diǎn)和中文的學(xué)習(xí)頗為相似。雖然英語與線性銜接的漢語句子不同,有很多長的復(fù)合句,但這些句子基本都是由五大基本句式發(fā)展引申而來。掌握了英語五大基本句型,就掌握了各種英語句子的基本結(jié)構(gòu)。本文將英語與漢語進(jìn)行比較,對英語五種基本句型進(jìn)行逐一分析,以期對學(xué)生的英語學(xué)習(xí)有所幫助。
一、 主語(subject)+系動(dòng)詞(link verb)+表語(predicate)
主系表結(jié)構(gòu)的句式是英語中特有的句式,該句型主要用來表示主語的特點(diǎn)、身份等。系動(dòng)詞分為兩大類,一是表示情況的系動(dòng)詞,如be, look, feel, smell, taste, sound等,二是表示變化的系動(dòng)詞,如get, grow, become, turn, go等。在這個(gè)句型中,系動(dòng)詞和表語對于中文來說都是全新的概念,在句型的使用上容易受到漢語的影響而發(fā)生錯(cuò)誤。由于漢語句子是由主題和述語構(gòu)成,而英語句子中主謂機(jī)制突出,無駕馭全局的主謂關(guān)系,所以在將中文翻譯成英文時(shí)需要先找出主題和述語的邏輯關(guān)系或主謂關(guān)系,將句子各成分補(bǔ)充完整再進(jìn)行翻譯。以be動(dòng)詞為例,be動(dòng)詞作為最常見的系動(dòng)詞,在中文里譯為“是”,放在主語后面,后可接形容詞作為表語。而在中文造句時(shí),主語后可以直接用形容詞作為述語,不需要其他銜接部分,所以初學(xué)者常將be動(dòng)詞省略。
例如,中:我主題很開心述語。
誤:I happy.
補(bǔ)充后:我(是)開心(的)。
正:I am happy.
二、 主語(subject)+謂語(verb)
在該句型中,謂語動(dòng)詞能獨(dú)立表達(dá)完整意思,為不及物動(dòng)詞(vi.)。這種句型的主謂關(guān)系嚴(yán)密,要求主語和謂語保持一致,形式嚴(yán)格受語法的制約,是英文句子的一大特點(diǎn)。在無連詞的情況下,英語句子中只能有一個(gè)謂語動(dòng)詞,且受到時(shí)態(tài)的影響而產(chǎn)生變化。與英語不同,漢語的動(dòng)詞沒有時(shí)體態(tài)數(shù)以及人稱的變化,且可以充當(dāng)句子的任何成分。所以,中譯英時(shí),應(yīng)先找到主語,將句中的動(dòng)詞分為謂語動(dòng)詞和非謂語動(dòng)詞,確立主謂關(guān)系,再進(jìn)行翻譯。在英譯中時(shí),應(yīng)當(dāng)先找到劃分主語和謂語部分,理清句子的時(shí)態(tài),避免將謂語動(dòng)詞的時(shí)態(tài)變化和系表結(jié)構(gòu)混淆。
例如,He誤:主語is系動(dòng)詞singing表語.
Heis singing正:主語謂語.
在該句中,雖然有be動(dòng)詞is,卻不可以將其看成是系表結(jié)構(gòu),而應(yīng)該將is singing當(dāng)成一個(gè)整體,是謂語動(dòng)詞sing的現(xiàn)在進(jìn)行式。
三、 主語(subject)+謂語(verb)+賓語(object)
此句型中謂語動(dòng)詞是及物動(dòng)詞(vt.),為主語產(chǎn)生的動(dòng)作,但不能表達(dá)完整的意思,必須跟一個(gè)賓語,即動(dòng)作的承受者,才能使句子的意思完整。其中,及物動(dòng)詞(vt.)也可以由不及物動(dòng)詞(vi.)加介詞(prep.)進(jìn)行替代。中文無及物動(dòng)詞和介詞的搭配用法,在中譯英時(shí),應(yīng)該先找出謂語動(dòng)詞,判斷該動(dòng)詞的時(shí)態(tài)和是否及物,再進(jìn)行翻譯,否則容易造成不及物動(dòng)詞的誤用。
例如,中:沒有人嘲笑他
誤:Nobody laughed him.
正:Nobody laughed at him.
在該句中,laugh為謂語動(dòng)詞,且為不及物動(dòng)詞,故不能直接接賓語him,而要加上介詞at構(gòu)成laugh at這一及物的動(dòng)詞詞組,再接賓語。
四、 主語(subject)+謂語(verb)+間接賓語(indirect object)+直接賓語(direct object)
該句型中的謂語動(dòng)詞稱為雙賓動(dòng)詞,其后必須跟兩個(gè)賓語才能表達(dá)完整的意思,這兩個(gè)賓語分別為動(dòng)作的直接接受者(多為人)與動(dòng)作的間接承受者(多為物)。中文也有雙賓動(dòng)詞,在句子構(gòu)成中也有相應(yīng)的表達(dá)。中英文的雙賓結(jié)構(gòu)的中心語義都為“給”,即物體通過“給予”動(dòng)作從一方轉(zhuǎn)移到另一方。區(qū)別在于,中文的雙賓結(jié)構(gòu)動(dòng)詞中還有表達(dá)“獲取”意義的動(dòng)詞,如“拿”、“收”、“買”等。在英漢互譯時(shí),中文可以通過添加“給”來彌補(bǔ)漢語動(dòng)詞“給予”意義的缺失,英語也可以通過添加適當(dāng)?shù)慕樵~,表明物體來源。
例如,英:She bought me a present.
中:她給我買了一個(gè)禮物。(“給”用來補(bǔ)充句意)
英:我買了她一本書。
中:I bought a book from her.(from用來表明書的來源)
五、 主語(subject)+謂語(verb)+賓語(object)+賓語補(bǔ)足語(object complement)
該句型中謂語動(dòng)詞雖然及物,但是只跟一個(gè)賓語還不能表達(dá)完整的意思,必須加一個(gè)補(bǔ)充成分來補(bǔ)充說明賓語的身份狀態(tài),才能使意思完整?,F(xiàn)代漢語中的兼語句與英文中此句型極其相似,在兼詞短語動(dòng)詞為使令性意義的動(dòng)詞或者稱謂認(rèn)定意義的動(dòng)詞時(shí),其翻譯可基本對應(yīng)。
例,中:我 讓 他 在外面 等著。
主題兼語 狀語(“他”既是“讓”的賓語又是“等”的主語)
英:Ileft him waiting outside.
中:我 認(rèn) 他 做我的弟弟。
主題兼語(“他”既是“認(rèn)”的賓語又是“做”的主語)
英:I regard him as my little brother.
作者簡介:
戴亞楠,江西省上饒市上饒縣第二中學(xué)。endprint