聶炎威,原明明
(汕頭大學(xué)英語語言中心,廣東 汕頭 515063)
我國的旅游資源豐富,既有名山大川等自然景觀,也有歷史文化類的人文景觀。隨著旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,我國每年吸引了大批外國游客前來觀光,這就要求各個景點提供相應(yīng)的翻譯,特別是英語翻譯,以迎合來自不同國家和文化的游客的旅行需求。人文景觀的翻譯不僅僅是語言形式的對應(yīng),還要考慮歷史文化賦予該景觀的含義,保證翻譯在譯入語文化中達到信息傳達和文化傳遞的效果。本實例研究著眼于潮汕地區(qū)的人文景觀翻譯,探討在文化轉(zhuǎn)向的框架下,在強勢文化與弱勢文化的博弈下,如何將各個人文景觀翻譯成英語,是否呈現(xiàn)一個特定的趨勢,以及形成這個趨勢的影響因素。
潮汕地區(qū)位于廣東省東部沿海地區(qū),被譽為“海濱鄒魯”。因為潮汕地區(qū)的沿海之便,在19世紀之前一直是東北亞和東南亞的移民和商業(yè)樞紐。1858年10月25日,恩格斯在《俄國在遠東的成功》一書中把汕頭評價為中國“唯一有一點商業(yè)意義的口岸”,可見汕頭的地位舉足輕重。汕頭于1860年第二次鴉片戰(zhàn)爭被迫開埠通商后,與西方的聯(lián)系更加緊密。潮汕地區(qū)一方面保留著濃厚的中華民族文化特色,一方面呈現(xiàn)出中外文化兼收并蓄的特點。
近代潮汕地區(qū)擔(dān)任了中西交流的重要角色,但也見證著中西文化權(quán)力不對等狀態(tài)下的相互碰撞。1860年汕頭開埠通商的時候,中國正遭受外國列強的侵略,是一個半殖民地半封建制的國家。外國文化的引入實質(zhì)上是一種強行插入的形式,是一種強勢文化,與此同時中國文化是弱勢文化,因此西方中心主義是當(dāng)時的主流。隨著中國步入現(xiàn)代,國家的強盛和全球多極化的趨勢促使文化從西方中心主義思維向多元思想轉(zhuǎn)變,文化開始以一個平視的角度進行交流。
在文化導(dǎo)向的翻譯理論框架下,翻譯不僅僅是從一種語言到另一種語言的轉(zhuǎn)碼,而是一項復(fù)雜而深刻的文化活動,與政治、經(jīng)濟、文化等因素密切相關(guān)。后殖民主義的翻譯研究借鑒后殖民的批判話語,主要研究翻譯活動中的文化帝國主義、文化中心主義、宗主國和殖民地文化話語權(quán)力關(guān)系、殖民地國家文化和文化權(quán)力身份等因素對翻譯策略的影響。其中,宗主國和殖民地國家的概念可以采取較寬泛的定義,即包括一切文化活動中優(yōu)勢力量與弱勢力量的對比,尤其是處于強勢的英美文化與其他相對處于弱勢的文化的對比。本實例研究探討的譯入語英美文化和譯出語中國文化正是這樣的一個關(guān)系。在翻譯活動中,由這些弱勢文化譯入英語,多采用歸化的譯法,改變譯出語文化以迎合英美文化。勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)在由西語譯入英語的文本中,觀察到大量的歸化譯法案例;他指出,這種翻譯策略的選擇,反映了文化中心主義的暴力行動,是不平等交流的體現(xiàn)[1]。我國學(xué)者陳歷明在研究中發(fā)現(xiàn),霍克斯對《紅樓夢》的翻譯也采用了大量歸化譯法,體現(xiàn)了一種俯視的殖民主義態(tài)度[2];與之相對,楊憲益和戴乃迭的翻譯側(cè)重于介紹中國文化,體現(xiàn)了一種平視的視角。
所謂人文景觀,是指可以作為景觀的人類社會的各種文化現(xiàn)象與成就,是以人為事件和人的因素為主的景觀[3]。人文景觀區(qū)別于自然景區(qū),與人類社會的聯(lián)系密切,受到當(dāng)?shù)匚幕?、歷史、地理、政治經(jīng)濟、宗教信仰和社會風(fēng)俗的影響。人文景觀的翻譯要求譯者對源語文化內(nèi)涵有全面的了解,以避免望文生義,產(chǎn)生翻譯失誤。王佐良說過,翻譯者必須是一個真實意義的文化人。為了使譯文充分體現(xiàn)源語文化因素,克瓦米·安東尼·阿皮亞(Kwame Anthony Appiah)提出了厚譯的概念(thick translation),指在翻譯過程中充分運用批注、詞匯注解等手段,將譯文置身于豐富的源語文化和語言環(huán)境中[4]。西奧·赫曼斯(Theo Hermans)從后殖民主義的視角探討了這一問題,指出厚譯可以凸顯譯者的作用,對抗過度歸化的翻譯方法,從而避免弱勢文化在翻譯中被強勢文化所同化[5]。目前,國內(nèi)對深度翻譯的研究主要集中在文學(xué)翻譯領(lǐng)域,研究普遍肯定了厚譯在傳播文化中的積極作用。章艷和胡衛(wèi)平認為厚譯是“文化交流的必經(jīng)之路”[6];王雪明和楊子認為厚譯對于弘揚中華文化、傳播中華典籍有重要的借鑒意義[7]。在厚譯的形式方面,李雁做了文本外和文本內(nèi)的劃分:文本外厚譯主要指各種介紹、圖表、圖片、評論、注釋等;文本內(nèi)厚譯則包括背景翻譯、描述性翻譯等文內(nèi)解釋或增譯方法[8]。
人文景觀翻譯是一種跨文化交流活動,然而,文化間的強弱、轉(zhuǎn)型與穩(wěn)定等客觀因素對文化交流會造成干擾或影響,導(dǎo)致譯者翻譯選擇的不同[9]?!胺g并不像人們曾經(jīng)設(shè)想的那樣,是‘原文的忠實再現(xiàn)’,相反,翻譯過程滲入了權(quán)力因素”[10]?!皬奈幕瘷?quán)力關(guān)系的視角看,翻譯觀是對待他者文化心態(tài)的直接反映,對待他者文化的心態(tài)是文化權(quán)力關(guān)系現(xiàn)實的產(chǎn)物”[10]。潮汕地區(qū)經(jīng)歷了西方文化中心主義到多元文化的時代變遷,因此對潮汕地區(qū)人文景觀翻譯的研究能揭示背后的強勢文化和弱勢文化之間的角力。
在中國知網(wǎng)上檢索到58篇跟人文景觀翻譯相關(guān)的文章,大多數(shù)研究集中在語言功能和文化功能層面,探討翻譯能否實現(xiàn)語言交流和文化交流目的。如王婷[11]、劉峰[12]的研究談?wù)摿巳宋木坝^翻譯中因為對文化欠缺了解導(dǎo)致的誤譯錯譯問題。韓孟奇[13]、張志剛和孫燕燕[14]等人則討論了人文景觀翻譯的指導(dǎo)方向應(yīng)該是文化導(dǎo)向和游客導(dǎo)向的。這些學(xué)者都引用了彼得·紐馬克(Peter Newmark)的“誘導(dǎo)型概念”,認為人文文本的主要功能應(yīng)該是喚起讀者去行動,去思考,去感覺。翻譯應(yīng)該傳達景點的文化信息,從而吸引游客,而為了讓游客更加容易理解,翻譯多以歸化為主。尹惠、田翠蕓[15]則以翻譯適應(yīng)選擇論的角度分析,認為人文景觀翻譯要順從適者生存的原則。國內(nèi)關(guān)于人文景觀翻譯的研究雖然都有涉及文化,但是極少數(shù)研究是從兩種文化互動關(guān)系的角度出發(fā),從后殖民主義的視角剖析人文景觀翻譯策略是否受到文化帝國主義、文化中心主義、宗主國和殖民地文化話語權(quán)力關(guān)系、殖民地國家文化和文化權(quán)力身份等因素的影響。
本研究收集了眾多翻譯范本,包括潮汕地區(qū)旅游景點、歷史古跡、園林景觀、各類建筑、街道店鋪中的文本(如名稱、介紹、指南、通告、標語等)及其對應(yīng)英文翻譯。在收集的過程中發(fā)現(xiàn)大部分的人文景觀僅有名稱的英文翻譯,卻沒有詳細介紹的英文翻譯。因此,本論文將重點分析具有詳細翻譯資料的汕頭八景的中英文文本,并以此作為潮汕地區(qū)人文景觀翻譯討論的切入點。汕頭八景的英文翻譯刊登在汕頭市政府英文網(wǎng)站(http://english.shantou.gov.cn),是最官方和正式的翻譯,體現(xiàn)了最主流的翻譯價值取向。
對汕頭八景翻譯的分析討論,將從不同的厚譯方法展開,以揭示譯者如何在英文中構(gòu)建中國文化語境,彰顯他者,以抵制英美文化的優(yōu)越感。汕頭八景涉及較多文化負載詞和專有名詞,主要的翻譯方法有近似翻譯和音譯加注釋,而近似翻譯又包含了使用通用詞、添加限定詞、簡略翻譯和描述翻譯四種方法。
1.使用通用詞。
(例1)塔山的摩崖石刻“春潮八百里,南國第一州”。
The cliff inscriptions in Mount Tashan,e.g.,“the spring tides roll 800 miles in front of the first prefecture in the south”…
在描寫礐石風(fēng)景區(qū)山景雄偉這一特點時,原文引用了塔山石刻上的詩句“南國第一州”。“州”是古代的一種行政區(qū)劃。然而“州”的概念因應(yīng)不同朝代有所變化,如秦朝實行的是郡縣制,沒有州。西漢設(shè)置的州不是行政區(qū)域。東漢末年形成了州、郡、縣三級行政制度。魏晉南北朝時期州的面積不斷減少,數(shù)量不斷增多。隋唐宋元時期州的概念變得更加錯綜復(fù)雜。因此,譯者翻譯的時候直接把“州”翻譯成現(xiàn)代更通用的prefecture(行政區(qū)域)?!澳蠂眲t指的是中國南方,翻譯成the south。
(例2)兵部尚書
Chief of the War Department
兵部尚書是中國古代的一個官職,是六部之一兵部的長官,掌管武官的選用獎懲及兵籍、軍械糧草、軍令、關(guān)禁等。譯者使用現(xiàn)代更通俗的詞語Chief of the War Department(軍部長官)來近似翻譯。
(例3)整個院落由“郎中第”“壽康里”“善居室”和“三廬”書齋4座宅院構(gòu)成。
The 4 complex houses are Langzhong Mansion,ShoukangDwelling,Shanju Chamber and Sanlu Study.
陳慈黌故居結(jié)合了傳統(tǒng)潮汕民居“駟馬拖車”和西式洋樓的設(shè)計。“駟馬拖車”是以中間的大宗祠象征“車”,左右兩邊的次要建筑象征著拖車的“馬”?!袄芍械凇薄皦劭道铩薄吧凭邮摇焙汀叭龔]”書齋就是陳慈黌故居的“馬”。這四座宅院屬于傳統(tǒng)潮汕民居,名稱帶有中國獨有的建筑物名詞。其中“第”指封建社會官僚貴族的大宅子,“里”指居住的地方,“室”指居室、房間,“書齋”指專門儲藏書和讀書的房間。譯者分別翻譯為Mansion,Dwelling,Chamber和Study,忠實地傳達了原文四座不同宅院的含義。
2.添加限定詞。
(例4)游泳跳水館是汕頭最具現(xiàn)代化氣息的大型公共體育設(shè)施,也是九運會的比賽場館。
The natatorium is a large public sports facility and the most modernized of its kind in Shantou.It was also a venue for the Ninth National Games.
“九運會”指的是2001年舉辦的中華人民共和國第九屆運動會,因此譯者在翻譯中加上“national(全國)”這一限定詞,即the Ninth National Games。
(例5)故兵墓園
Qing Soldiers’Cemetery
南澳島另一景點故兵墓園是為了紀念清朝道光至同治年間駐守臺灣和澎湖列島殉職的199名官兵。因為是紀念這一批忠心耿耿的清朝官兵,而不是其他時代的官兵,譯者特意加上限定詞“清(Qing)”使譯文更準確。
3.簡略翻譯。
(例6)七日紅革命政權(quán)
Seven Day revolutionary regime
中文的“紅”代表革命和流血犧牲。七日紅革命敘述的是1927年9月23日“八一”南昌起義軍進入潮汕地區(qū),頑強抵抗國民黨軍隊的攻擊,30日撤離潮汕的七日革命斗爭。譯者為了減少贅述,省略“紅”字的翻譯,概略地翻譯成Seven Day revolutionary regime。
(例7)礐石的風(fēng)景洞穴幽奧,山巖幽境,石階通幽,層次幽遠,清靜幽然,都突出“幽”字。
In Queshi Scenery Area,all the caves,rocks and steps are quiet and peaceful.
礐石風(fēng)景區(qū)的特點之一是幽靜,原文使用了不少跟“幽”字有關(guān)的詞語進行生動描述,語言整齊華麗。中文講求意境美,通過不同意象的拼接展現(xiàn)景區(qū)的清幽。但是英文側(cè)重邏輯,如果逐字翻譯成英文,會使譯文啰嗦拖沓,影響游客的理解。因此譯者對“幽”字的五個詞語統(tǒng)一概略地翻譯成quiet and peaceful。
4.描述翻譯。
(例8)海納三江,氣吞百粵。
absorbing all sources from across the world and exerting an influence over the Cantonese region
礐石風(fēng)景區(qū)的一個特點是雄偉壯觀?!鞍倩洝痹醋浴鞍僭健币辉~,秦漢時期泛指長江以南地區(qū)諸多部落,現(xiàn)在多指嶺南地區(qū)?!皻馔贪僭健奔礆鈩莅蹴?,影響足以覆蓋整個嶺南地區(qū),因此譯者描述性地譯作exertinganinfluenceovertheCantoneseregion。
(例9)礐,音確(què)。可于《辭?!坊颉犊滴踝值洹凡榈酱俗值亩€析義。
The word Que is defined in Cihai(the Grand DictionaryofChinese Language)and Kangxi Dictionary.
《辭海》是中國最大的綜合性詞典,具備詞典和百科全書的功能。譯者添加了注釋the Grand Dictionary of Chinese Language。《康熙詞典》是康熙年間張玉書、陳廷敬等編的一本詞典,則音譯為Kangxi Dictionary。
(例 10)總兵府 Zongbing Fu(Regional Military Commander’s Headquarters)
南澳島景點之一總兵府是位于深澳鎮(zhèn)明清兩代南澳總兵的衙署,因此“總”指的是南澳地區(qū),而不是全省或者全國的總兵府。為了避免歧義,譯者在翻譯注釋中加入“regional(區(qū)域的)”一詞,以指明總兵府的地區(qū)含義。
雖然汕頭八景的譯者使用了各種翻譯策略來提供豐富的背景描述幫助外國游客理解和尊重中國文化,但是譯文仍然有不足的地方,具體體現(xiàn)在補充的信息引起歧義、補充的信息不足和關(guān)鍵的信息遭到刪減等三方面。
(例11)南澳島雖隸屬粵地,清代康熙二十四年至民國時期,駐扎島上的總兵府卻管制閩粵二省及臺灣的海防軍務(wù)。
However,from the 24th year of the Qing Kangxi Emperor's reign tothe Republic ofChina(1912-1949),the regional commanders stationed on the island were actually in charge of all the coast defense of Fujian and Guangdong Provinces and Taiwan Island.
外國游客一般對中國歷朝年代知之甚少,因此譯者加上具體年份來填補這一信息差。但是譯者加上的年份是1912年到1949年,這僅僅指的是民國時期,而不是清代康熙二十四年至民國時期這兩百多年的時間,外國游客極有可能被這一補充信息誤導(dǎo)。因此,建議在“康熙二十四年”和“民國時期”兩處都加上具體年份以消除歧義,即翻譯為“from the 24th year of the Qing Kangxi Emperor's reign(1685)tothe Republic ofChina(1912-1949)”。
(例12)還有帶濃郁潮汕民俗氣息的雙咬鵝廣場舞表演和工夫茶道表演。
… and local Shuangyao'e(geese fight)square dance and tea performance are staged in the residence.
雙咬鵝舞是汕頭澄海的傳統(tǒng)舞蹈,用于表現(xiàn)澄海獅頭鵝的神態(tài)和習(xí)性。獅頭鵝因頭部似獅而得名,體型龐大,有“鵝王”之稱,在潮汕地區(qū)飲食文化中占有重要地位。然而,譯文注釋簡短,只是添加了“geese fight”,無法解釋雙咬鵝的意思,也無法傳達獅頭鵝在潮汕文化中的獨特地位,若翻譯為“Shuangyao'e costume dance(a traditional localsquare dance mimickingthe lion-head geese fight)”會更佳。工夫茶道主要指廣東潮汕和福建閩南地區(qū)的茶道形式,不僅包括沏茶、賞茶、飲茶等步驟,還涉及學(xué)習(xí)禮儀和修心養(yǎng)性等精神內(nèi)涵。譯者簡單地翻譯成tea performance,會使譯文丟失部分珍貴的潮汕文化,最好翻譯成“Gongfu tea performance(a ritualized ceremonyofthe preparingand presentation oftea)”。
在文化轉(zhuǎn)向的視角下,翻譯活動需要考慮強勢文化和弱勢文化的互動關(guān)系。在兩種文化沖突的情況下,譯者要么順應(yīng)強勢的目的語文化,減少源語文化元素,要么彰顯文化差異,抵制強勢的目的語文化。以上汕頭八景的厚譯分析反映了譯者希望譯文忠實于中國傳統(tǒng)文化,因此提供了大量文化的解釋性內(nèi)容,使譯文置于一個豐富的語境中,給外國游客理解和尊重中國文化提供了一個可能性。然而,譯者在添加解釋性內(nèi)容的選擇和方法上仍有進步和改進的空間。
在后殖民主義的視角下,翻譯不僅是語言形式的轉(zhuǎn)換,更是深刻而復(fù)雜的跨文化交際活動,與政治、經(jīng)濟、文化等因素密切相關(guān)。潮汕地區(qū)經(jīng)歷了殖民社會的變遷,其人文景觀的翻譯反映了強勢文化和弱勢文化博弈下的社會價值取向。通過對汕頭八景的翻譯分析,不難發(fā)現(xiàn)這些景觀的譯者有意識地使用了厚譯的方法整合語言和百科知識,使中國文化滲透到強勢的英美文化中,不斷爭取應(yīng)有的文化地位。通過對譯文進行大量的信息添加,譯者希望中國文化逐漸地被接受、理解和欣賞。然而,翻譯的目的和效果不一定完全契合,譯文也存在補充的信息產(chǎn)生歧義、信息不足和關(guān)鍵信息缺失等問題。今后,眾多的翻譯工作者應(yīng)該深入探討潮汕地區(qū)的人文景觀翻譯在多大程度上走進強勢文化,思考如何更有效地傳遞文化信息、體現(xiàn)文化差異、協(xié)調(diào)文化沖突和促進文化的平等交流。
參考文獻:
[1]Venuti,Lawrence.The translator's invisibility:A history of translation[M].New York:Routledge,1995.
[2]陳歷明.是《石頭記》,還是《紅樓夢》?——兼評《紅樓夢》書名的翻譯[J].寧夏大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2004(2),32-35.
[3]周春華.淺談人文景觀在風(fēng)景名勝區(qū)規(guī)劃中的作用[J].天津農(nóng)學(xué)院學(xué)報,2002(2):58-60.
[4]Appiah,Kwame Anthony.Thick Translation[J].Calloo,1993(4):801-819.
[5]Hermans,Theo.Cross-Cultural Translation Studies as Thick Translation[J].Bulletin of the School of Oriental and African Studies,2003(3):380-389.
[6]章艷,胡衛(wèi)平.文化人類學(xué)對文化翻譯的啟示——“深度翻譯”理論模式探索[J].當(dāng)代外語研究,2011(2):45-49.
[7]王雪明,楊子.典籍英譯中深度翻譯的類型與功能“厚譯”——以《中國翻譯話語英譯選集》(上)為例[J].中國翻譯,2012(3):103-108.
[8]李雁.《紅樓夢》法譯本的“深度翻譯”及其文化傳遞[J].外語教學(xué)與研究,2014(4):616-624.
[9]林竹梅.旅游翻譯理論與實踐[M].北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社,2014.
[10]呂世生.18世紀以來“走出去”的中國文學(xué)翻譯改寫模式[J].中國翻譯,2013(5):29-34.
[11]王婷.人文景觀的文化蘊涵及其翻譯[J].常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2006 5(4):39-41.
[12]劉鋒.文化視域下人文景點名稱的翻譯———以大雁塔的名稱翻譯為例[J].商洛學(xué)院學(xué)報,2013(2):68-72.
[13]韓孟奇.論人文景觀資料的英譯[J].沈陽大學(xué)學(xué)報,2008(6):26-29.
[14]張志剛,孫燕燕.徽州人文景觀文本的英譯研究[J].安徽水利水電職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2013(12):75-77.
[15]尹惠,田翠蕓.翻譯適應(yīng)選擇論視閾下的河北省旅游文化翻譯[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013(7):108-110.