徐羽歌
摘要:新聞熱詞是廣大民眾給予高度關(guān)注的社會(huì)新聞事件,一般都會(huì)造成社會(huì)轟動(dòng),能夠迅速的被民眾熟知、并傳播開來。隨著我國(guó)國(guó)際影響力的進(jìn)一步加深,更多的新聞熱詞被翻譯運(yùn)用到英語(yǔ)新聞中。本文主要闡述了新聞熱詞在英語(yǔ)新聞中的翻譯方法,以及對(duì)英語(yǔ)新聞的作用,希望對(duì)我國(guó)英語(yǔ)新聞的發(fā)展有一定的參考意義。
關(guān)鍵詞:新聞;熱詞翻譯;英語(yǔ)新聞;傳播效果
我國(guó)目前正處于快速發(fā)展階段,這種快速發(fā)展讓我國(guó)在國(guó)際上的影響力也是逐漸增加,更多的國(guó)外媒體開始關(guān)注我國(guó)的發(fā)展?fàn)顩r、以及社會(huì)民生,很多社會(huì)熱點(diǎn)新聞也被更多的國(guó)外媒體進(jìn)行翻譯報(bào)道,因此注重新聞熱詞翻譯是極為重要的。
一、新聞熱詞的概述
我國(guó)現(xiàn)在已經(jīng)進(jìn)入全媒體時(shí)代,新聞熱詞就是產(chǎn)生于全媒體環(huán)境的詞匯,主要是反映社會(huì)民眾高度關(guān)注的社會(huì)熱點(diǎn)事情以及問題。第一,新聞熱詞是一種關(guān)鍵詞,經(jīng)過網(wǎng)絡(luò)等工具的傳播,就形成了新聞熱詞;第二,新聞熱詞是社會(huì)熱點(diǎn)新聞的一種記載。通常情況下,新聞熱詞都是能夠讓廣大民眾廣為傳播的詞,在社會(huì)上有著極強(qiáng)的轟動(dòng)效果。
二、新聞熱詞的特點(diǎn)
(一)是對(duì)新聞以及時(shí)代的反映
新聞熱詞時(shí)效性比較強(qiáng),這主要是因?yàn)樾侣劅嵩~的產(chǎn)生背景是某一個(gè)社會(huì)熱點(diǎn)新聞的發(fā)生。此外,新聞熱詞也體現(xiàn)了當(dāng)代人的思想思維以及生活方式。比如:“中國(guó)大媽”這個(gè)新聞熱詞,在《華爾街日?qǐng)?bào)》中英語(yǔ)翻譯為“Dama”,“中國(guó)大媽”描述的是一個(gè)群體,這個(gè)群體因?yàn)樵诤M獯罅康馁?gòu)入黃金而被社會(huì)熱議。隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的進(jìn)一步推進(jìn)發(fā)展,這種新聞熱詞的傳播速度特別快?;ヂ?lián)網(wǎng)環(huán)境下,每時(shí)每刻都有相應(yīng)的新聞熱詞產(chǎn)生,而且這些熱詞都是社會(huì)熱點(diǎn),帶有其時(shí)代的鮮明特色。
(二)是對(duì)當(dāng)代社會(huì)潮流文化的一種體現(xiàn)
互聯(lián)網(wǎng)的快速發(fā)展,廣大民眾有了更多接受信息的渠道,也能夠在互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)上進(jìn)行思想的交流、意見的發(fā)表,這讓新聞熱詞產(chǎn)生有了相應(yīng)的發(fā)展土壤。新聞熱詞是民眾討論最多、最為關(guān)注的,從更深入一層來看,這也是民眾對(duì)社會(huì)熱點(diǎn)話題以及熱點(diǎn)新聞的態(tài)度?;ヂ?lián)網(wǎng)環(huán)境下,民眾的輿論非常重要,因?yàn)檫@種輿論有正向的和負(fù)向的,且傳播速度都極快,對(duì)于新聞熱詞,應(yīng)該看到其背后民眾的真正思想和對(duì)社會(huì)熱點(diǎn)事件的態(tài)度。因此,為了社會(huì)的穩(wěn)定發(fā)展,主流媒體應(yīng)該適時(shí)地對(duì)民眾的輿論進(jìn)行正確的引導(dǎo),也更有利于建立我國(guó)良好的國(guó)際形象。
三、新聞熱詞進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的主要方式
新聞熱詞在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的時(shí)候,需要注意新聞熱詞表達(dá)信息的內(nèi)容,需要準(zhǔn)確的進(jìn)行翻譯,這就需要翻譯的過程中要考慮到熱詞的產(chǎn)生背景,從而提高熱詞翻譯的準(zhǔn)確性。在英語(yǔ)翻譯時(shí)候,對(duì)于新興的熱詞要進(jìn)行靈活的翻譯,這對(duì)英語(yǔ)翻譯方法就有著較高的要求,一方面要體現(xiàn)熱詞本身的涵義,另一方面也不能產(chǎn)生歧義。一般的翻譯方式主要有直譯法和音譯法。直譯法既保留了熱詞自身的結(jié)構(gòu)以及特色,還體現(xiàn)了熱詞的內(nèi)涵。音譯法根據(jù)熱詞本身的語(yǔ)言內(nèi)容進(jìn)行翻譯,根據(jù)熱詞本身的發(fā)音去找相近的詞語(yǔ)做替代翻譯。在早些時(shí)候,我國(guó)民眾大多都采取這種音譯法,這也被稱為中國(guó)式英語(yǔ),這種帶有中國(guó)特色的詞語(yǔ)也因此一度引起國(guó)外眾人的熱議,但是現(xiàn)在這種翻譯方法已經(jīng)逐漸被接受,并且國(guó)外媒體也已經(jīng)慢慢開始運(yùn)用這種帶有中國(guó)特色的翻譯方法,例如上文中“中國(guó)大媽”被英語(yǔ)翻譯為“Dama”。這種翻譯也能更加被我國(guó)民眾所接受,更符合我國(guó)民眾的用詞習(xí)慣,受到的關(guān)注也會(huì)更多,因此傳播效果會(huì)更快、更廣。這也說明如果想要加快新聞的傳播效果,正確進(jìn)行熱詞翻譯是尤為重要的[1]。
四、新聞熱詞翻譯對(duì)英語(yǔ)新聞的作用
(一)增加英語(yǔ)新聞的翻譯質(zhì)量
翻譯時(shí)候運(yùn)用熱詞一方面可以突出新聞的創(chuàng)造力,另一方面,也可以將我國(guó)發(fā)展的實(shí)際情況展示給外國(guó)民眾。新聞要求是真實(shí)并且可靠的,因此翻譯時(shí)候就要注重從民眾的角度去分析社會(huì)熱點(diǎn)事件。例如2018年的“互聯(lián)網(wǎng)+”、“一帶一路”、“大水漫灌”、“人類命運(yùn)共同體”等,這些熱詞是我國(guó)當(dāng)前發(fā)展的側(cè)重點(diǎn),運(yùn)用新聞熱詞可以提高民眾輿論的高度關(guān)注。
(二)提升英語(yǔ)新聞的傳播速度
熱詞是靠網(wǎng)絡(luò)用戶進(jìn)行傳播的,其對(duì)廣大民眾的影響作用也在逐漸增加,其他國(guó)家會(huì)通過我國(guó)的新聞熱詞加深對(duì)我國(guó)的了解,從而加快了我國(guó)文化的傳播速度,如果運(yùn)營(yíng)得當(dāng),有利于我國(guó)良好的國(guó)際形象的打造。互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展讓每一個(gè)民眾都有參與到新聞中的機(jī)會(huì),因此新聞的撰寫應(yīng)該站在民眾的角度去考慮問題,提高民眾對(duì)于新聞的接受度,從而實(shí)現(xiàn)通過民眾去推動(dòng)新聞的快速傳播。適當(dāng)?shù)脑谟⒄Z(yǔ)新聞中利用熱詞,可以增加我國(guó)新聞的傳播速度[2]。
五、結(jié)束語(yǔ)
新聞熱詞可以是社會(huì)熱點(diǎn),也可以是具體的新聞事件,但是都會(huì)在互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)得到快速的發(fā)展和傳播。這也是因?yàn)闊嵩~自身體現(xiàn)了一種新鮮和幽默的感覺,能夠吸引到民眾的關(guān)注。隨著我國(guó)國(guó)力的進(jìn)一步加強(qiáng),這種熱詞的翻譯可能會(huì)帶有更多的中國(guó)特色。
參考文獻(xiàn):
[1]鄧睿.新聞熱詞翻譯對(duì)英語(yǔ)新聞的傳播效果的影響[J].采寫編,2017 (1):187-188.
[2]何東.新聞熱詞翻譯對(duì)英語(yǔ)新聞傳播效果的影響[J].新聞戰(zhàn)線,2016 (4x):77-78.