呂進++李剛
摘要:隨著我國對外培訓事業(yè)的高速發(fā)展,專業(yè)教材翻譯工作規(guī)模不斷擴大,教材數量與日俱增的同時,需要思考教材質量如何提高,教學效果如何落在實處。本文根據新時期對外培訓發(fā)展的需求,試提出對外培訓專業(yè)教材編譯工作的合理化建議。
關鍵詞:對外培訓教材翻譯
引語
我國對外援助培訓進入高速發(fā)展期,隨著對外培訓規(guī)模的不斷擴大,培訓專業(yè)種類和課程數目隨之增加,供外國受訓人員使用的教材翻譯需求日益緊迫。全國各地的對外培訓單位數以千計,涵蓋專業(yè)包羅萬象,涉及的專業(yè)教材數量多,學科雜,且學術程度相對較高。施訓方在專業(yè)教材翻譯上投入了大量人力物力,教材譯文質量卻差強人意,精品難尋。如何打造高質量的對外培訓專業(yè)教材,使之能應對新形勢要求,是關系對外培訓事業(yè)發(fā)展的重要課題。
一、對外培訓專業(yè)教材的特點
(一)教學對象:外國學生成分復雜,國別、年齡、學歷背景、任職經歷、面向崗位等因素差異大,教材難以像內訓教材那樣適用于同班次大部分學生。
(二)教學目標:是為外國培養(yǎng)人才,教材內容必須提前界定范圍,避免盲目照搬內訓教材。
(三)教學組織形式:以短期技或研討班為主,培訓時間短,課程安排密集,課時安排相對更加緊張,學生基本不會有時間讀完整本教材,學習材料更多的以課堂講義和幻燈片為主。
(四)教學效果評價機制:對外培訓培養(yǎng)出的人才是為其本國國情服務的,如果不能學以致用,則與廢紙無異。
以上特點決定了對外培訓專業(yè)教材絕不能是內訓專業(yè)教材的翻譯版本。
二、對外培訓專業(yè)教材編譯工作存在的問題
對外培訓專業(yè)教材建設有三個主體:編者、譯者和讀者。以下試從以上三種視角分析對外培訓專業(yè)教材目前存在的幾個問題:
(一)編者學術自主立場意識不夠深刻
言必稱歐美,甚至通篇為歐美最新動向的做法很常見;抄襲外文教材的現象也時有發(fā)生。究其原因,一是思維慣性,把國內學習外國先進經驗的做法帶到對外培訓課堂,沒有意識到外國學生選擇來中國就是為了學習中國經驗;二是準備不足,為節(jié)省時間精力或急于趕工交稿,敷衍應付。
(二)對外培訓教材翻譯質量差強人意
教學滿意度調研顯示,外國學生對教材意見主要集中在兩方面:一是錯誤多,術語不精確;二是不地道,有的譯文語法正確但讓人看不懂。這主要是優(yōu)秀翻譯人才缺口太大造成的。對外培訓專業(yè)教材大部分為科技、經濟、政治、軍事等非文學翻譯,而大多翻譯出身文科,在非文學翻譯領域實踐經驗不足。正規(guī)的翻譯流程要求譯文由母語者翻譯,至少由母語者審校,但受時間、預算、人才等因素限制,目前業(yè)內連母語者審稿都難以做到,嚴重制約翻譯質量的提高。
(三)對外培訓學生主體地位未得到充分體現
絕大多數對外培訓專業(yè)教材淪為內訓教材的外文版本,沒有從學生主體視角下的教學效果出發(fā),顧及學生特點和受訓國國情。我國對外培訓制度按生源國別可分為學生來自同一國家的“單邊班”及多國學生混班制的“多邊班”。理想狀態(tài)下教學語言和教材應使用受訓國語種,然而事實上除英語、法語等通用外語,其他小語種處于缺乏翻譯和教材的尷尬境地。我國生源集中在亞非拉國家,英語或法語并非其母語,語言水平和教育背景相差懸殊,學習能力參差不齊。顯然我國現有教材的針對性不足。
三、對改進對外培訓專業(yè)教材的幾點思考
(一)頂層設計引導,建立評價機制。
首先要建立對外培訓教材質量評價機制。對外培訓管理部門和院校應加強頂層設計,通過制定教材編寫和翻譯標準,對立項、編寫、翻譯、驗收和使用進行全面指導和評定,對已有教材進行審核,促使優(yōu)秀教材積極涌現,阻止劣質教材繼續(xù)產生或使用。給予優(yōu)秀編者、譯者精神及物質獎勵,為提升教材質量提供政策支持。
(二)教學對象為本,確定教學目標。
對外培訓的本質是做“人”的工作,教學對象來自發(fā)展中國家,這決定了對外培訓教材面向誰,為誰而寫,為誰而譯。承訓部門必須從受訓國實際情況出發(fā),充分調研論證,“因材施教”“量體裁衣”。一是增加語種多樣性;二是在語言編譯上追求簡明清晰,以“plain English”(“簡明英語”),common language(通用語言)作為譯文行文準則;三是在內容編排上立足于學生國情,不盲目圖新,力求“看得懂,用得上,效果好”。
(三)立足對外培訓特點,豐富教材形式。
外國學員活潑多問,動手性強,對中國理論先行的教學方法難以適應。結合國內外調研對比,對外培訓教材應提高實踐指導意義和可操作性。此外,教材配發(fā)形式不必拘泥于“每課一本”,建議更多地使用講義、案例、練習冊、PPT、微課等教學材料輔助甚至替代課本,探索和開發(fā)對外培訓教學的新型教學技術手段。
(四)瞄準后續(xù)影響,發(fā)出中國聲音。
新時期我綜合國力在全球尤其是“一帶一路”沿線地區(qū)的影響巨大,相應地,對外培訓教材也應順應局勢變化,加強國際影響意識。應放眼該教材可能傳播的范圍內,預判其在深化合作交流、傳播中華文化、樹立中國形象等方面將產生的影響,使其外交效力最大化。
(五)完善編譯程序,注重人才儲備。
嚴謹的翻譯程序包含外國專家審校環(huán)節(jié),這在對外培訓專業(yè)教材的編譯過程中一直未得到重視,或因種種阻力難以實行。若要將提高對外培訓專業(yè)教材質量落到實處,還需在廣泛搜尋專業(yè)對口、語言過硬的相關人才,建立中外專家、翻譯、學生優(yōu)秀人才庫,鍛煉出一批帶頭人,打造經得起時間和實踐考驗的精品教材,促進良性循環(huán)和可持續(xù)發(fā)展。
四、結語
新時期的對外培訓專業(yè)教材建設工作站在了新起點,我們應嚴把質量關,開拓新思路,謀求長遠發(fā)展,發(fā)揮國際教育交流成果作用,這對優(yōu)化教學效果,提高我國援外培訓話語權,深化新時期國際學術交流與人力資源培養(yǎng)合作意義深遠。對外培訓專業(yè)教材作為專門人才交流的“敲門磚”,裝備技術合作的“問路石”指日可待,值得我們以此為目標努力做出更多更大的貢獻。
參考文獻:
[1]淺談提高教材翻譯準確性的途徑和措施張玉環(huán),曹淑娟《科教文匯》[J], 2008 (11) :86
[2]從目的論的視角看教材翻譯存在的問題樊永前,程丹《延安職業(yè)技術學院學報》[J], 2009 , 23 (1) :76-78
作者信息:
呂進,講師,法語翻譯、教師;
李剛,1982-,工程師.endprint