黃潔
【摘 要】 本文以類型框架理論為視角,用實驗法考察中國英語學(xué)習(xí)者移動事件的習(xí)得特點結(jié)果顯示:Talmy(2000)和Slobin(2004)的類型框架三分法理論具有合理的解釋力;中國英語學(xué)習(xí)者的移動事件編碼會受到母語遷移的影響,中介語呈平衡框架語特點;高水平英語學(xué)習(xí)者與英語本族語者移動事件編碼差異顯著;高水平學(xué)習(xí)者多使用方式動詞,但總體低于英語本族語者;母語遷移不僅出現(xiàn)在語法層面,而且出現(xiàn)在認知層面。
【關(guān)鍵詞】 類型框架理論;英語學(xué)習(xí)者;移動事件;習(xí)得特點
一、引言
長期以來,學(xué)者們致力于根據(jù)不同結(jié)構(gòu)特點將世界上的語言進行分類研究,如根據(jù)詞序、格標(biāo)注、語素等特點進行分類(Greenberg 1966; Whaley 1997 etc.)。近年來,隨著認知科學(xué)的發(fā)展,有學(xué)者將認知理論運用到語言類型學(xué)中,兩者結(jié)合產(chǎn)生了新的研究領(lǐng)域—語言類型學(xué)(Cognitive Typology)(Talmy 2000; Croft 2001; Kemmer 2003 etc.)。語言類型學(xué)視角探討了語言語法結(jié)構(gòu)的認知、功能、社會文化基礎(chǔ),并對不同語言進行對比研究。
認知角度的二語習(xí)得研究已經(jīng)成為學(xué)界主流,因此,Talmy(2000)和 Slobin(2004)提出的類型框架理論將會推進二語習(xí)得研究的深入。
二、文獻綜述
1、宏事件研究綜述
Talmy(2000)提出“宏事件”的概念合成理論,兩個或兩個以上的簡單事件可以被概念合并化為一個事件,由一個句子或一個詞組表示。
然而,Slobin (2004) 發(fā)現(xiàn)有些語言似乎并不屬于這兩種類型框架,如漢藏語系、侗臺語系、霍卡語等。他發(fā)現(xiàn)這些語言是用平衡的語法形式編碼路徑和方式。于是Slobin (2004)提出了平衡框架語這一類目,將類型框架二分法理論修訂為三分法理論。
三分法理論提出后,有學(xué)者(Chen and Guo 2009 etc.) 發(fā)現(xiàn)漢語并不像Talmy所界定的那樣屬于附語框架語,而應(yīng)屬平衡框架語。根據(jù)Chen and Guo (2009)的研究,漢語將路徑和方式編碼在兩個動詞中,很難區(qū)分哪個是主要動詞。如例2:
(2) a. He walked in the building.
b. He walked.
c. *He in the building.
d. 他走進樓了.
he walk enter building PFV
“He walked into the building.”
e. 他走了.
he walk PFV
“He walked.”
f. 他進樓了.
he enter building PFV
“He entered the building.
如例2所示,漢語的路徑和方式用兩個動詞編碼,且可以隨意增減,而英語中的路徑通常由介詞或小品詞表達,不可隨意將動詞去掉。
Chen (2005)還提出,英語中是用介詞或小品詞編碼路徑,因此數(shù)量較多,且常和方式動詞連用;漢語中介詞和小品詞不僅數(shù)量非常有限,也不常和方式動詞連用。英語用介詞和小品詞表路徑,漢語與之相反,常用動詞表示各種移動路徑,漢語的這一特點和附語框架語不同。
Chen and Guo (2009)研究了漢語、英語和土耳其語的移動事件表達,發(fā)現(xiàn)英語多用方式動詞,土耳其語多用路徑動詞,而漢語經(jīng)常是兩種動詞一起使用。這一研究結(jié)論和Slobin (2004)的研究結(jié)果一致。
綜上所述,三分法理論對于移動事件編碼類型似乎更有解釋力。
2、二語移動事件習(xí)得研究綜述
Talmy(2000)的二分法理論被廣泛應(yīng)用于二語習(xí)得領(lǐng)域(e.g., Cadierno 2008)。有研究二語學(xué)習(xí)者對目標(biāo)語移動事件的理解(Inagaki 2002; Inagaki 2006; etc.), 有研究與母語類型框架不同的二語習(xí)得者的中介語特點 (Cadierno and Lund 2004; Navarro and Nicholadis 2005 etc.) ,這些研究關(guān)注二語移動事件習(xí)得的不同方面,但共同的結(jié)論是:若二語習(xí)得者的母語與目標(biāo)語分屬不同的類型框架時,二語習(xí)得者對目標(biāo)語移動事件的習(xí)得會深受母語類型框架的影響,致使二語習(xí)得者對移動事件的習(xí)得難以達到本族語者的程度。
Inagaki (2001, 2002)對日本英語學(xué)習(xí)者的研究發(fā)現(xiàn),對母語類型框架不同的二語習(xí)得者來說,目標(biāo)語的移動事件理解存在難度。
Cadierno (2008) 總結(jié)到:二語學(xué)習(xí)者在表達移動事件時傾向于用母語的類型框架,通過映射的方式建構(gòu)基于母語的意義。
綜上所述,以往移動事件習(xí)得研究多基于Talmy的類型框架二分法理論?;赥almy和Slobin的類型框架三分法理論的中國英語學(xué)習(xí)者習(xí)得研究并不多見。本研究擬在類型框架三分法理論視角下,將漢語歸至平衡框架語,考察中國英語學(xué)習(xí)者移動事件編碼特點,以及母語類型框架對中國學(xué)習(xí)者移動事件習(xí)得的影響。
二、中國學(xué)生的移動事件習(xí)得研究
基于Talmy, Slobin等人的研究,結(jié)合Cadierno等人的總結(jié),本文提出以下研究問題。
1、研究問題
(1)Talmy和Slobin的類型框架三分法理論是否合理?
(2)中國學(xué)習(xí)者移動事件的編碼是否會受到漢語的影響?中介語為何種類型框架?
(3)高水平英語學(xué)習(xí)者與中等水平英語學(xué)習(xí)者,高水平英語學(xué)習(xí)者與英語本族語者的移動事件編碼有無明顯差別?endprint
(4)中國英語學(xué)習(xí)者方式動詞使用與英語本族語者有何差別?
(5)高水平英語學(xué)習(xí)者與中等水平英語學(xué)習(xí)者的方式動詞使用有何差別?
2、研究方法
(1)實驗研究:本研究實驗有三組受試參加。
第一組為漢語本族語者,由20名西安外國語大學(xué)會計專業(yè)的自愿者組成。
第二組為英語學(xué)習(xí)者,包括20名西安外國語大學(xué)2015級商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生。這20名學(xué)生均通過英語專業(yè)四級考試,成績在65~88之間。根據(jù)英語專業(yè)四級考試成績,這一組受試又進一步被分為兩組:1)高水平英語學(xué)習(xí)者,共9人,專業(yè)四級成績在85(含)以上;2)中等水平學(xué)習(xí)者,共11人,專業(yè)四級成績?yōu)?5~84。
第三組為英語本族語者,由15名西安外國語大學(xué)英美留學(xué)生組成。
(2)實驗步驟:三組受試分別觀看8個視頻短片,每個短片之后,每位受試寫出一句話來描述短片里發(fā)生的事件。第一組漢語本族語者用漢語描述,第二組英語學(xué)習(xí)者用英語描述,第三組英語本族語者用英語描述。每個短片長度為7到15秒。這8個視頻短片包括8個移動事件。短片沒有出現(xiàn)任何對話、字幕。觀看視頻前筆者對三組受試進行簡潔的任務(wù)描述。第一組漢語本族語者用漢語描述;第二組和第三組用英語描述。接著用一段女孩吃香蕉的視頻作為范例。
3、研究步驟
首先,對三組受試者在表達移動事件時的類型框架傾向、高水平學(xué)習(xí)者和中等水平學(xué)習(xí)者的類型框架進行統(tǒng)計,并通過單因素方差(ANOVA)分析幾組受試移動事件編碼有無明顯差異。
其次,對三組受試的方式動詞使用頻次、高水平學(xué)習(xí)者與中等水平學(xué)習(xí)者方式動詞使用頻次進行統(tǒng)計,并通過單因素方差(ANOVA)分析幾組方式動詞使用頻次有無明顯差異。
三、結(jié)果與討論
1、附語框架語使用傾向的結(jié)果與討論
首先統(tǒng)計兩組本族語者的語言材料,即漢語本族語者和英美本族語者的語料,分析語料中的類型框架傾向,以驗證Talmy和Slobin的類型框架三分法理論,結(jié)果如圖1所示:
在描述視頻中的移動事件時,英語本族語者主要使用附語框架語(80.46%),而動詞框架語傾向率僅為19.54%。漢語本族語者主要使用平衡框架語和動詞框架語(50.35%平衡框架語,49.65%動詞框架語)。這兩組的單因素方差分析為(F [1, 49] = 5.45, p < 0.05),差異顯著,表明英語和漢語移動事件編碼分屬兩個不同類型框架。這和Slobin (2004)的研究結(jié)果一致。此數(shù)據(jù)不僅驗證了Talmy和Slobin的類型框架三分法理論的合理性,也說明本實驗設(shè)計的合理性。
由圖可見,中國英語學(xué)習(xí)者使用附語框架語和動詞框架語傾向分別為62.19%, 37.81%。中國英語學(xué)習(xí)者和英語本族語者的類型框架單因素方差分析為(F [1, 46] = 16.914, p < 0.05),差異顯著,說明中國英語學(xué)習(xí)者的移動事件編碼與本族語者差別明顯,這意味著移動事件編碼習(xí)得對于中國英語學(xué)習(xí)者是難點。
那么中介語與漢語是否屬同一類型框架?筆者對英語學(xué)習(xí)者與漢語本族語者的類型框架進行單因素方差分析,結(jié)果為(F [1, 37] = 2.496, p = 0.123),數(shù)據(jù)顯示無明顯差異,這說明中國英語學(xué)習(xí)者的移動事件編碼與漢語屬同一類型框架,可見中介語受到母語遷移的影響。
2、高水平英語學(xué)習(xí)者、中等水平英語學(xué)習(xí)者、英語本族語者附語框架語比例分析
高水平英語學(xué)習(xí)者、中等水平英語學(xué)習(xí)者、英語本族語者附語框架語比例分析如圖2所示。
總體看來,高水平英語學(xué)習(xí)者的附語框架語使用比例高于中等水平英語學(xué)習(xí)者,但仍然低于英語本族語者。高水平英語學(xué)習(xí)者與中等水平學(xué)習(xí)者附語框架語使用比例的單因素方差分析為(F [1, 19] = 0.001,P = 9.76),無明顯差異,說明盡管高水平英語學(xué)習(xí)者的英語專業(yè)四級平均分數(shù)高于中等水平學(xué)習(xí)者,他們對移動事件的編碼仍受母語遷移的影響。
高水平英語學(xué)習(xí)者與英語本族語者的附語框架語使用的單因素方差分析為(F [1, 48] = 117.05, p < 0.001),差異顯著。說明盡管高水平英語學(xué)習(xí)者整體英語能力較高,但對英語類型框架的習(xí)得還遠未達到英語本族語者的程度,也說明了英語類型框架的習(xí)得要難于其他方面的習(xí)得。
3、移動方式編碼分析結(jié)果與討論
Cadierno (2008), Inagaki (2002, 2006)提出,雖然鼓勵英語學(xué)習(xí)者多使用附語很重要,但在判斷學(xué)習(xí)者的移動事件習(xí)得水平時,附語的使用不是唯一的因素。學(xué)習(xí)者是否注意到移動方式,以及如何表達移動方式也同等重要。
筆者對漢語本族語者,英語學(xué)習(xí)者和英語本族語者的移動方式編碼情況進行考察,并對這三組受試是否注意到移動方式,以及如何編碼移動方式進行統(tǒng)計,結(jié)果如圖3所示。
首先根據(jù)主要動詞的使用趨向進行統(tǒng)計,英語本族語者更傾向于用移動方式做主要動詞(58.34%),詳情可見例5a(例5為實驗實例),漢語本族語的這一傾向只有36.21%。51%的漢語本族語者傾向使用路徑動詞,如例5c.中國英語學(xué)習(xí)者方式動詞的使用傾向為39.21%。此數(shù)據(jù)表明,在編碼移動事件時,英語本族語者更多的注意到移動方式。
52.88%的中國英語學(xué)習(xí)者沒有使用方式動詞,如例5b。有7.91%的學(xué)習(xí)者選擇用詞組表達方式,如例5d。而英語本族語者未見用詞組表達移動方式。這說明,英、漢兩種本族語者的移動事件識解不同。
5 a. The girl jumped up the stairs
b. The girl went up the stairs.
c. 女孩出了家門endprint
d. The girl went to the playground on her skateboard.
英語本族語者與中國英語學(xué)習(xí)者方式動詞使用的單因素方差分析為F ([1, 37] = 4.124, p < 0.05),差異顯著,說明中國英語學(xué)習(xí)者對移動方式的編碼不同于英語本族語者。而中國英語學(xué)習(xí)者與漢語本族語者的單因素方差分析為F([1, 30] = 0.001, p = 0.969),無明顯差異。這說明中國英語學(xué)習(xí)者的移動事件編碼深受母語遷移影響。
4、高水平英語學(xué)習(xí)者、中等水平英語學(xué)習(xí)者移動方式編碼討論
高水平英語學(xué)習(xí)者、中等水平英語學(xué)習(xí)者與英語本族語者移動方式編碼如圖4所示:
數(shù)據(jù)表明,高水平學(xué)習(xí)者比中等水平學(xué)習(xí)者多使用方式動詞(41.21%,37.21%),但總體仍低于英語本族語者。高水平學(xué)習(xí)者、中等水平學(xué)習(xí)者方式動詞使用的單因素方差分析值為(F [1, 37] = 4.124, p < 0.05),表明這兩組學(xué)習(xí)者方式動詞使用無明顯差異。這說明即使是高水平英語學(xué)習(xí)者的移動方式編碼也未達到英語本族語者的程度。
四、結(jié)語
本研究主要驗證Talmy和Slobin(2004)的類型框架三分法理論對中國英語學(xué)習(xí)者移動事件編碼的解釋力。本研究將漢語歸至平衡框架類型語,重點考察母語類型框架對中國英語學(xué)習(xí)者移動事件習(xí)得的影響,研究結(jié)果總結(jié)如下:
1、Talmy和Slobin的三分法理論將漢語和英語分別歸至平衡框架語和附語框架語具有合理的解釋力。
2、中國英語學(xué)習(xí)者的移動事件編碼會受到母語遷移的影響,中介語呈平衡框架語特點,與漢語屬同一類型框架。
3、高水平英語學(xué)習(xí)者與中等水平學(xué)習(xí)者移動事件編碼無明顯差異。但高水平英語學(xué)習(xí)者與英語本族語使用者移動事件編碼差異顯著。
4、研究數(shù)據(jù)顯示,中國英語學(xué)習(xí)者對方式動詞的使用與英語本族語者差異顯著。英語本族語者傾向使用移動方式做主要動詞,而中國學(xué)習(xí)者受母語遷移影響,除用移動方式做主要動詞外,或用短語表示方式,或用路徑動詞做主要動詞,而忽略移動方式。
5、高水平學(xué)習(xí)者比中等水平學(xué)習(xí)者多使用方式動詞,但總體低于英語本族語者。高水平學(xué)習(xí)者、中等水平學(xué)習(xí)者對方式動詞使用無明顯差異。這說明即使是高水平英語學(xué)習(xí)者的移動方式編碼也未達到本族語使用者的程度。
本研究反映了中介語的特點:移動事件編碼受到母語遷移的影響;母語遷移不僅出現(xiàn)在語法層面,而且出現(xiàn)在認知層面。
本研究的缺陷之一是樣本較小,未能考察到中國學(xué)生初學(xué)者或低于高中生水平的低水平學(xué)習(xí)者移動事件編碼特點。缺陷之二是本研究只考察了二語學(xué)習(xí)者及本族語者的書面語編碼特點,而沒有考察口語的移動事件編碼特點。待未來建立了具有可比性的語料庫后再在這兩個方面作進一步研究。
【參考文獻】
[1] Beavers, John, Levin, Beth, & Tham, Shiao W. 2010. The typology of motion revisited. Journal of linguistics 46, 331–377.
[2] Caiderno, Teresa. 2008. Learning to talk about motion in a foreign language. In N. Ellis & P.Robinson (eds.), Handbook of cognitive linguistics and second language acquisition ,239–275. New York, NY: Routledge.
[3] adierno, Teresa & Lund, Karen. 2004. Cognitive linguistics and second language acquisition:Motion events in a typological framework. In B. VanPatten, J. Wiliams, S. Rott & M.Overstreet (eds.), Form-meaning connections in second language acquisition , 139–154.Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
[4] Chen, Liang. 2005. The acquisition and use of motion event expressions in Chinese .Unpublished doctoral dissertation, University of Louisiana at Lafayette.
[5] Chen, Liang & Guo, Jiansheng. 2009. Motion events in Chinese novels: Evidence for an equipollently-framed language. Journal of pragmatics 41, 1749–1766.
[6] Croft, William. 2001. Radical construction grammar: Syntactic theory in typological perspective.Oxford: Oxford University Press.
[7] Greenberg, Joseph H. 1966. Some universals of grammar with particular reference to the order of meaningful elements. In J. H. Greenberg (ed.), Universals of Language , 73–113.Cambridge, MA: MIT Press.endprint
[8] Inagaki, Shunji. 2001. Motion verbs with goal PPs in L2 acquisition of English and Japanese.Studies in Second Language Acquisition 23.153–170.
[9] Inagaki, Shunji. 2002. Japanese learners acquisition of English manner-of-motion verbs with locational/directional PPs. Second language research 18(1)3–27.
[10] Inagaki,Shunji.2006. Manner-of-motion verbs with locational/directional PPs in L2 English and Japanese. In R. Slabakova., S. Montrul & P. Prevost (eds.) Inquiries in linguistic development , 41–68. Amsterdam: John Benjamins.
[11] Kemmer, Suzanne. 2003. Human Cognition and the Elaboration of Events. In M. Tomasello(ed.) The New Psychology of Language Vol. 2, 89–118. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
[12] Slobin, Dan I. 2004. The many ways to search for a frog: Linguistic typology and the expression of motion events. In S. Str?mqvist & L. Verhoeven (eds.), Language in mind: Advances in the study of language and thought , 157–192. Cambridge, MA: MIT Press.
[13] Spring,Ryan & Horie, Kaoru: How cognitive typology affects second language acquisition: A study of Japanese and Chinese learners of English. Cognitive Linguistics, 2013:689-710.
[14] Talmy, Leonard. 2000. Toward a cognitive semantics: Typology and process in concept structuring . Cambridge, MA: MIT Press.
[15] Whaley, Lindsay J. 1997. Introduction to typology: The Unity and diversity of language .Thousand Oaks, CA: Sage.
【作者簡介】
黃 潔(1979-),碩士,西安外國語大學(xué)商學(xué)院講師,研究方向:認知語言學(xué).endprint