• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      “善譯”和西方對(duì)等論的比較研究

      2018-02-08 19:01:24李宜璇
      淄博師專論叢 2018年4期
      關(guān)鍵詞:接受者奈達(dá)原文

      李宜璇

      (廣西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西桂林541004)

      一、馬建忠的“善譯”翻譯觀和西方對(duì)等論

      (一)馬建忠提出的“善譯”

      明末清初,馬建忠在《擬設(shè)翻譯書院議》一文中提出了“善譯”的翻譯理論,具體內(nèi)容如下:

      夫譯之為事難矣,譯之將奈何?其平日冥心鉤考,必先將所譯者與所以譯者兩國(guó)文字深嗜篤好,字櫛句比,以考彼此文字孽生之源,同異之故,所有相當(dāng)之實(shí)義,委屈推究,務(wù)審其音聲之高下,析其字句之繁簡(jiǎn),盡其文體之變態(tài),及其義理精深?yuàn)W折之所由然。夫如是,則一書到手,經(jīng)營(yíng)反復(fù),確知其意旨之所在,而又摹寫其神情,仿佛其語(yǔ)氣,然后心悟神解,振筆而書,譯成之文,適如其所譯而止,而曾無(wú)毫發(fā)出入于其間,夫而后能使閱者所得之益與觀原文無(wú)異,是則為善譯也已。

      從以上這段文字可以看出,馬建忠首先強(qiáng)調(diào)譯者必須精通源語(yǔ)語(yǔ)言和目的語(yǔ)語(yǔ)言,要具有很高的修養(yǎng)和扎實(shí)的文字功底。他接著提出,譯者還要學(xué)會(huì)對(duì)這兩種語(yǔ)言進(jìn)行比較研究,對(duì)每一字詞進(jìn)行推敲,考察兩種語(yǔ)言文字產(chǎn)生的淵源,領(lǐng)悟其異同,弄清文體的變異,體會(huì)要義。最后,他又指出要反復(fù)閱讀原文,之后才能有效地傳達(dá)出原文的“意旨”“神情”和“語(yǔ)氣”,從而使得譯文忠實(shí)于原文,達(dá)到“使閱者所得之益與觀原文無(wú)異”這一良好效果。

      (二)西方對(duì)等論

      西方的對(duì)等論可以說(shuō)是最具影響力的翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論。早在十八世紀(jì),英國(guó)翻譯理論家泰特勒首次提出了“同等效果”理論。此后,理論學(xué)家們開始嘗試較為系統(tǒng)的分析翻譯問(wèn)題。比如,前蘇聯(lián)翻譯學(xué)家費(fèi)道羅夫提出了“等值翻譯”理論;英國(guó)的卡特福德提出了“語(yǔ)篇對(duì)等”;美國(guó)的尤金·奈達(dá)提出了“功能對(duì)等”;德國(guó)的維納·科勒提出了“對(duì)應(yīng)與對(duì)等”等等。其中,當(dāng)屬奈達(dá)提出的“功能對(duì)等”理論影響最為深遠(yuǎn)。所謂“功能對(duì)等”就是強(qiáng)調(diào)譯文的讀者和原文的讀者在感受上基本相同。翻譯文本時(shí),除了要有詞匯這種表層意義的對(duì)等,還應(yīng)該具有深層次意義的對(duì)等。當(dāng)目的語(yǔ)接受者對(duì)譯文的反應(yīng)和源語(yǔ)接受者對(duì)原文的反應(yīng)表現(xiàn)一致時(shí),便達(dá)到了最佳的翻譯效果。功能對(duì)等包含兩個(gè)層次的對(duì)等,分別是最高層次的對(duì)等和最低層次的對(duì)等。最高層次的對(duì)等是指目的語(yǔ)讀者能夠按照源語(yǔ)讀者理解原文的方式來(lái)理解譯文,這是譯者追求的最理想的狀態(tài);最低層次的對(duì)等是指目的語(yǔ)讀者能夠通過(guò)對(duì)譯文的理解,而想象到原文讀者是如何理解原文的,這是功能對(duì)等的最低要求。還有詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等和問(wèn)題對(duì)等構(gòu)成了功能對(duì)等的四個(gè)方面,并且奈達(dá)還強(qiáng)調(diào)“意義是最重要的,形式其次”。[1](P67)

      二、“善譯”和西方對(duì)等論的比較

      (一)相似性

      對(duì)等論是指譯文與原文獲得最大程度的對(duì)等,使譯文讀者和原文讀者能夠盡可能有同樣的感受。奈達(dá)而后在1964年《翻譯科學(xué)探索》一書中提出了形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等。前者強(qiáng)調(diào)要注意信息本身的形式和內(nèi)容,要求譯文盡可能地貼近原文結(jié)構(gòu)。而后者是基于奈達(dá)的“對(duì)等效應(yīng)原則”提出的,要求“接受者和訊息之間的關(guān)系應(yīng)與原來(lái)的接受者和訊息間所存在的關(guān)系保持相當(dāng)程度的一致”。[2](P159)而馬建忠提到的“譯成之文,適如其所譯而止,而曾無(wú)毫發(fā)出入于其間”實(shí)際上揭示了“善譯”的實(shí)質(zhì)其實(shí)就是要求譯文應(yīng)與原文實(shí)現(xiàn)“等值”,其中的“無(wú)毫發(fā)出入”應(yīng)該是譯者的終極追求。

      奈達(dá)提出的形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等概念把接受者放在程序的中心位置,對(duì)翻譯界的影響也是極大。奈達(dá)提到翻譯所服務(wù)的對(duì)象就是讀者,評(píng)判一篇譯文的好壞必須參考讀者對(duì)譯文的反應(yīng),必要時(shí)還要做對(duì)比分析。而馬建忠提到的“能使閱者所得之益與觀原文無(wú)異,是則為善譯也已”中的“閱者”指的就是讀者,這句話實(shí)質(zhì)上就是要求譯文應(yīng)與原文達(dá)到所謂“等效”的翻譯結(jié)果。“等效翻譯”強(qiáng)調(diào)的就是要重視信息的“接受者”。也就是說(shuō),要求譯文在讀者中產(chǎn)生的效果應(yīng)與原文是一致的,這同樣也是翻譯的一種最高境界。

      科勒也曾在《翻譯科學(xué)》中討論了“對(duì)等”和“對(duì)應(yīng)”的概念,并就“究竟什么應(yīng)該保持對(duì)等”這一問(wèn)題提出了五種不同類型的對(duì)等:外延對(duì)等、內(nèi)涵對(duì)等、語(yǔ)篇規(guī)約對(duì)等、語(yǔ)用對(duì)等和形式對(duì)等。其中,“外延對(duì)等”要求譯文與原文在語(yǔ)言外部?jī)?nèi)容上要保持一致,這與馬建忠提出的“對(duì)所要翻譯語(yǔ)言進(jìn)行比較研究,從而使得譯文盡可能的忠實(shí)于原文”這一觀點(diǎn)是基本相同的;“內(nèi)涵對(duì)等”則是要求譯文在詞匯選擇上要與原文實(shí)現(xiàn)對(duì)等,而馬建忠所主張的“字櫛句比,以考彼此文字孽生之源,同異之故,所有相當(dāng)之實(shí)義,委屈推究”,正是強(qiáng)調(diào)了要對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)言和目的語(yǔ)語(yǔ)言的意義加以反復(fù)推敲,盡可能達(dá)到“等值”的理想翻譯效果;“語(yǔ)篇規(guī)約對(duì)等”指的是不同的語(yǔ)篇要采用不同的翻譯風(fēng)格,從而對(duì)等方式也不盡相同。同樣,馬建忠也提到除了要分析原文字句的繁簡(jiǎn)以及語(yǔ)調(diào)的高低之外,還要弄清原文文體的變異,了解其中差異的由來(lái);“語(yǔ)用對(duì)等”強(qiáng)調(diào)信息接受者的重要性,相當(dāng)于奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,這與“夫而后能使閱者所得之益與觀原文無(wú)異”也是不謀而合;“形式對(duì)等”強(qiáng)調(diào)譯文在文體特色等方面要盡可能與原文實(shí)現(xiàn)“等值”,當(dāng)然這與奈達(dá)所提出的“形式對(duì)等”其實(shí)是截然不同的。馬建忠也恰好曾指出,拿到一本書,必須反復(fù)閱讀,把握其實(shí)質(zhì),揣摩其風(fēng)格,體會(huì)其語(yǔ)氣,做到“文隨其體,語(yǔ)隨其人”,這樣才能譯出與原文最貼切的作品。

      其實(shí),陳福康教授在《中國(guó)譯學(xué)理論史稿》中介紹馬建忠的翻譯觀時(shí),就已經(jīng)認(rèn)為“善譯”與現(xiàn)代等值翻譯理論非常接近。

      (二)相異性

      對(duì)等論作為西方翻譯理論中語(yǔ)言學(xué)派的核心概念之一,不僅是西方翻譯界兩千多年來(lái)的一個(gè)根本問(wèn)題,同樣也是現(xiàn)代翻譯學(xué)中的一個(gè)根本問(wèn)題。而西方翻譯理論則分別從三個(gè)方面來(lái)尋求所謂“對(duì)等”的途徑,即翻譯學(xué)方面、語(yǔ)言學(xué)方面和交際學(xué)方面。

      從翻譯學(xué)角度來(lái)尋求“對(duì)等”效果的當(dāng)屬諾伊貝特。他認(rèn)為,衡量“對(duì)等”的標(biāo)準(zhǔn)在于原文的可譯性程度。之后他還提出了關(guān)于符組對(duì)等、語(yǔ)義對(duì)等和語(yǔ)用對(duì)等的三種符號(hào)范疇的學(xué)說(shuō),指明了原文和譯文內(nèi)部及其周圍的符號(hào)與結(jié)構(gòu)之間的辯證關(guān)系;紐馬克則從內(nèi)容的角度,把翻譯分成“語(yǔ)義翻譯”和“交際翻譯”兩種方法。其中,前者試圖在合乎第二語(yǔ)言的語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)下,將原文的準(zhǔn)確語(yǔ)境意義盡可能貼切地譯出。后者則要求使讀者閱讀譯文所產(chǎn)生的效果盡可能接近原語(yǔ)讀者閱讀原文所產(chǎn)生的效果[3](P39)。從語(yǔ)言學(xué)方面對(duì)翻譯的“對(duì)等”問(wèn)題進(jìn)行研究的是雅各布森和卡特福德。雅各布森在《論翻譯的語(yǔ)言學(xué)問(wèn)題》一文中,最先對(duì)“對(duì)等”概念進(jìn)行科學(xué)的分析。他認(rèn)為,在語(yǔ)際翻譯中,“代碼單位之間通常不存在完全的對(duì)等”。在雅各布森看來(lái),語(yǔ)際翻譯乃涉及“以一種語(yǔ)言的訊息來(lái)替代另一種語(yǔ)言的整體訊息,而非個(gè)別的代碼單位”:譯者將從別處得來(lái)的訊息重新編碼和傳遞,因此翻譯牽涉兩種不同代碼間的兩個(gè)對(duì)等訊息[4](P114);而卡特福德在《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》一書中,提出了“行文對(duì)等”的概念。在該書中,他闡明了“行文對(duì)等”和“對(duì)等條件”這兩個(gè)不同的概念。前者是指原文和譯文的比較,后者是指受情景制約的條件??ㄌ馗5逻€指出,翻譯中不存在“意義對(duì)等”,而只有“所指對(duì)等”。從交際學(xué)方面對(duì)翻譯中的“對(duì)等”問(wèn)題進(jìn)行探索的代表人物是奈達(dá)。他認(rèn)為,語(yǔ)言是一種多功能的交際工具。翻譯就是交際,即傳遞信息的一種方式。但交際不是單方面進(jìn)行的,沒(méi)有對(duì)方的反應(yīng),就沒(méi)有交際可言。為了達(dá)到交際的效果,話語(yǔ)必須以信息接受者為對(duì)象。因而,奈達(dá)提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的概念,其理論基礎(chǔ)是“對(duì)等效果”的原則。

      從以上總結(jié)可以看出,西方翻譯理論研究從多角度多層次進(jìn)行論證,以語(yǔ)言學(xué)和其他多種學(xué)科作為理論支撐,從而使翻譯學(xué)這門學(xué)科更加獨(dú)立、科學(xué)和系統(tǒng)。而且在翻譯大家們的不斷研究下,各種翻譯理論模式日趨完善。

      馬建忠提出的“善譯”則帶有明顯的中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論的色彩,更傾向于談?wù)摲g過(guò)程中的體會(huì),對(duì)個(gè)人的主觀經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行歸納總結(jié),更具有實(shí)用性。又加之在中日甲午戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)的這個(gè)背景之下,馬建忠目睹國(guó)難時(shí)艱,提出變法自強(qiáng)就必須大力發(fā)展翻譯事業(yè),因而在1894年他向清廷呈上一道奏折《擬設(shè)翻譯書院議》。雖然這只是一篇近四千言的上疏,與學(xué)術(shù)專著無(wú)法相提并論,但卻是我國(guó)翻譯史上一筆寶貴的財(cái)富。實(shí)際上“善譯”的目的非常明確,馬建忠就是要設(shè)翻譯書院來(lái)培養(yǎng)傳播西方社會(huì)政治思想文化的“國(guó)家棟梁之才”。他還強(qiáng)調(diào)“知己知彼”,要翻譯那些能夠反映資本主義國(guó)家社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、政治制度的科學(xué)著作,吸取西方文化的精華來(lái)促進(jìn)我國(guó)的進(jìn)步和發(fā)展。由此得出,馬建忠提出的“善譯”實(shí)際上是把翻譯事業(yè)與國(guó)家的前途命運(yùn)緊密聯(lián)系在一起,從而對(duì)我國(guó)近代翻譯史的影響十分深遠(yuǎn)。

      造成這兩種翻譯理論之間差異的主要原因在于中西文化的差異,具體表現(xiàn)為思維方式之間的差異。因?yàn)橹形鞣椒謩e屬于完全不同的社會(huì)文化和思想哲學(xué)體系,所以它們翻譯理論的形成和發(fā)展必然也會(huì)有各自的特點(diǎn)。比如,西方譯論整體來(lái)說(shuō)重邏輯分析和抽象思維,而中國(guó)翻譯思想因受中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)的影響,講求“悟性”思維,大多屬于個(gè)人對(duì)主觀經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),具有“見(jiàn)智見(jiàn)仁”的特點(diǎn)。雖然這種差異幾乎難以逾越,但其實(shí)并不妨礙中西譯論之間的相互融合。我國(guó)翻譯理論研究要想取得長(zhǎng)足的發(fā)展和進(jìn)步,必然需要汲取西方譯論中的精華,取長(zhǎng)補(bǔ)短,也只有這樣才能為我國(guó)現(xiàn)代翻譯思想的學(xué)科建設(shè)奠定一個(gè)良好的基礎(chǔ)。

      三、對(duì)“善譯”和西方對(duì)等論的評(píng)價(jià)

      對(duì)等論在西方翻譯理論的研究中發(fā)展極為迅速。理論家們從各個(gè)學(xué)派和多個(gè)角度剖析了“對(duì)等”的性質(zhì)和條件。比如,雅各布森率先對(duì)“對(duì)等”概念予以分析,從而奠定了進(jìn)一步探討這一問(wèn)題的基礎(chǔ)。此后,卡特福德從語(yǔ)言學(xué)的角度提出了“行文對(duì)等”的概念,再次闡明了雅各布森的觀點(diǎn);奈達(dá)則從交際學(xué)方面論述了翻譯的目的和性質(zhì),并以譯文讀者反應(yīng)為基礎(chǔ),提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的概念;諾伊貝特提出了符號(hào)學(xué)理論;紐馬克擺脫了奈達(dá)以信息接受者為導(dǎo)向的原則,創(chuàng)新性地提出了“語(yǔ)義翻譯”和“交際翻譯”。不難看出,西方對(duì)等論的發(fā)展很具有歷時(shí)性,研究者層出不窮,因而也就產(chǎn)生了很多不同學(xué)派的譯論,這樣就使得西方翻譯理論的研究更具有科學(xué)性和系統(tǒng)性,從而為西方翻譯學(xué)的建立奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

      而馬建忠的“善譯”理論是在甲午戰(zhàn)爭(zhēng)失敗且國(guó)家面臨民族危機(jī)這一背景下提出的,目的就是要用翻譯強(qiáng)國(guó),主張大多以翻譯西方科技書籍為主,這樣“善譯”作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)或許就顯得過(guò)于片面了。雖然“善譯”比不上聞名于世的“信達(dá)雅”,但也可視為近代翻譯標(biāo)準(zhǔn)的一個(gè)良好開端。由此看出,“善譯”這一翻譯理論具有共時(shí)性的特點(diǎn),因而研究角度和視野都比較狹隘,同時(shí)也缺乏西方理論研究的嚴(yán)謹(jǐn)性和科學(xué)性,當(dāng)然這很符合中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論偏重實(shí)用性這一特點(diǎn)。即便當(dāng)時(shí)因受歷史環(huán)境的制約,馬建忠的“善譯”理論沒(méi)能得到當(dāng)時(shí)官僚和上層知識(shí)分子的肯定和支持,就此沉寂,但他的那些論述對(duì)中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)的影響仍舊深遠(yuǎn)。

      ()()

      四、總結(jié)

      通過(guò)對(duì)“善譯”和西方對(duì)等論進(jìn)行比較分析,可以發(fā)現(xiàn)二者其實(shí)有很多相同之處。但它們?cè)诜g研究中的命運(yùn)卻截然不同。西方的翻譯研究憑借著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆椒ㄕ摵途珳?zhǔn)的理性分析發(fā)展極為迅速,而“善譯”理論似乎陷入僵局,停滯不前。其實(shí)馬建忠的“善譯”要比西方翻譯界提出的對(duì)等論早半個(gè)世紀(jì),只是當(dāng)時(shí)因受到保守的傳統(tǒng)思想的束縛以及在國(guó)家面臨民族危機(jī)的不利條件下,其理論價(jià)值在當(dāng)時(shí)無(wú)法被真正挖掘和進(jìn)行深入研究。但是“善譯”理論對(duì)我國(guó)近代翻譯研究的發(fā)展仍然具有里程碑式的意義。

      猜你喜歡
      接受者奈達(dá)原文
      紫杉醇、奈達(dá)鉑聯(lián)合放療治療食管癌的臨床療效評(píng)價(jià)
      翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)?
      ——再論奈達(dá)對(duì)翻譯本質(zhì)屬性的認(rèn)知
      讓句子動(dòng)起來(lái)
      Flu Study
      游戲、電影和接受者:跨媒介時(shí)代融合的新方式
      電影新作(2016年1期)2016-02-27 09:16:39
      比較培美曲塞或吉西他濱聯(lián)合奈達(dá)鉑治療非小細(xì)胞肺癌晚期患者的臨床療效
      尼妥珠單抗聯(lián)合奈達(dá)鉑和三維適形同步放化療對(duì)鼻咽癌的療效、安全性及對(duì)TGF-β1、S100A8和S100A9的影響
      嘗糞憂心
      賣身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      白银市| 陆川县| 永顺县| 万全县| 安达市| 易门县| 九龙县| 海伦市| 泰来县| 万盛区| 卫辉市| 北辰区| 隆子县| 互助| 崇礼县| 岱山县| 增城市| 宜川县| 新河县| 龙胜| 黄平县| 潞西市| 酉阳| 伊吾县| 贵德县| 英吉沙县| 灵丘县| 东丰县| 平乡县| 武穴市| 长沙市| 渭南市| 城口县| 洞口县| 新泰市| 乌拉特前旗| 武义县| 中阳县| 航空| 湄潭县| 万安县|