• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      生態(tài)翻譯觀下媽祖文化資料機(jī)譯可行性分析

      2018-02-10 20:52:57林偉清
      關(guān)鍵詞:媽祖譯者原文

      林偉清

      (莆田學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建 莆田 351100)

      一、引 言

      媽祖文化傳播海內(nèi)外,是 “海絲”文化的重要內(nèi)容。用媽祖文化弘揚(yáng)媽祖精神,用媽祖精神傳播媽祖文化,讓媽祖文化走向世界,對(duì)展示媽祖文化魅力、提升文化軟實(shí)力都大有裨益。理解和傳播媽祖文化是推動(dòng)各國(guó)間和平互惠交往的文化紐帶和橋梁,將在推進(jìn)“21世紀(jì)海上絲綢之路”[1]建設(shè)中發(fā)揮重要作用。而媽祖文化譯介就是媽祖文化走向世界的必不可少的一環(huán)。

      現(xiàn)階段,世界各地有媽祖分靈廟6 000多座,分布于日本、新加坡、印尼、馬來(lái)西亞、美國(guó)等二十多個(gè)國(guó)家。但媽祖文化的全球傳播主要集中于海外華人居住區(qū),尤其是東南亞。媽祖文化在西方世界,特別是歐美人士中的傳播和影響十分有限。西方學(xué)者對(duì)媽祖文化了解不多,研究者甚少,無(wú)法有效推動(dòng)其在海外的傳播,這更加凸顯了媽祖文化譯介的重要性和迫切性。國(guó)內(nèi)的媽祖文化翻譯研究也仍處于萌芽階段,搜索CNKI,只有寥寥十幾篇,進(jìn)行相關(guān)研究的有李麗娟、徐穎和吳慧娟。李麗娟從語(yǔ)式變量和語(yǔ)場(chǎng)變量的視角評(píng)析媽祖文化的英譯問(wèn)題;[2-3]徐穎運(yùn)用功能目的論,調(diào)查媽祖文化的英譯質(zhì)量;[4-5]吳慧娟從文化角度的視角,提出媽祖文化英譯的一些翻譯策略。[6]這些研究從微觀層面分析語(yǔ)言特點(diǎn),給予媽祖文化翻譯研究最細(xì)致的探討。但該角度的研究數(shù)量有限,研究視角有待突破,還有很大的發(fā)展空間。

      首先,翻譯作為推動(dòng)?jì)屪嫖幕騻鞑サ拿浇?,是講好中國(guó)故事、推動(dòng)中國(guó)文化走出去的有效途徑。目前媽祖文化譯介都局限在湄洲島各景點(diǎn)介紹的英譯,僅憑這些翻譯要向西方世界傳播媽祖文化,其作用微乎其微。其次,推介媽祖文化的代表性網(wǎng)站都欠缺相應(yīng)的英文版。媽祖文化走出去亟須翻譯的助力,而且需要大量翻譯。

      在全球化的信息時(shí)代,機(jī)器翻譯給大量、快速翻譯媽祖文化相關(guān)資料帶來(lái)可能。然而,許多語(yǔ)言工作者對(duì)一切機(jī)器翻譯嗤之以鼻,認(rèn)為機(jī)器翻譯不可靠。[7]不可否認(rèn),機(jī)器翻譯的質(zhì)量一直飽受詬病。然而,新技術(shù)的發(fā)展日新月異,人工智能大潮洶涌,2016年底,谷歌發(fā)布了神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯系統(tǒng)(Neural Machine Translation);2017年6月,科大訊飛又推出翻譯機(jī)。在翻譯界,一些學(xué)者預(yù)測(cè)機(jī)器翻譯將很快讓大多數(shù)翻譯工作變成譯后編輯工作[8],機(jī)器翻譯一躍成為關(guān)注的焦點(diǎn)。機(jī)器翻譯勢(shì)不可擋,這對(duì)媽祖文化對(duì)外傳播是不是機(jī)遇?媽祖文化資料的機(jī)譯質(zhì)量如何?筆者應(yīng)用生態(tài)翻譯學(xué)視角,試圖從三方面解釋和描述媽祖文化資料的機(jī)譯:描述媽祖文化資料的機(jī)譯過(guò)程;運(yùn)用“三維轉(zhuǎn)換”的翻譯方法分析機(jī)譯的譯文;基于“整合適應(yīng)選擇度”評(píng)判機(jī)譯效果,依此探討媽祖文化資料機(jī)譯的可行性。

      二、理論基礎(chǔ)

      當(dāng)代翻譯理論研究已走出傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域,走向更加廣闊的文化學(xué)、社會(huì)學(xué)甚至是生態(tài)學(xué)視域。生態(tài)翻譯學(xué)是一門比較年輕的宏觀翻譯理論研究范式,它貫通了宏觀譯學(xué)、中觀譯論、微觀譯本的三個(gè)研究層次,構(gòu)成了一個(gè)平衡和諧的翻譯研究“共同體”。[9]其中,中觀研究側(cè)重生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)翻譯本體的認(rèn)識(shí),致力于認(rèn)識(shí)翻譯本質(zhì)、描述翻譯過(guò)程、明確翻譯原則、彰顯翻譯主體、厘定翻譯標(biāo)準(zhǔn)等,是對(duì)翻譯行為的理性描述。[10]262在這些翻譯本體理論問(wèn)題中,筆者著重分析媽祖文化資料“如何譯”的問(wèn)題,即從翻譯過(guò)程(譯者適應(yīng)與譯者選擇交替進(jìn)行的循環(huán)過(guò)程)、翻譯方法(三維轉(zhuǎn)換)、譯評(píng)標(biāo)準(zhǔn)(最佳翻譯是整合適應(yīng)選擇度最高的翻譯)三個(gè)方面,嘗試對(duì)媽祖文化資料的機(jī)譯進(jìn)行解釋和描述。

      三、生態(tài)翻譯學(xué)視域下的媽祖文化資料機(jī)譯過(guò)程

      生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為譯文的產(chǎn)生過(guò)程大體分為兩個(gè)階段:選擇譯者和選擇譯文。第一階段是以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯者的選擇,也是譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng),即譯者適應(yīng)。第二階段是以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯文的選擇,即譯者選擇。[10]231

      (一)翻譯生態(tài)環(huán)境選擇譯者

      在媽祖文化資料的機(jī)譯中,譯者是機(jī)器。第一階段原文對(duì)譯者的選擇,就表現(xiàn)為原文對(duì)機(jī)器翻譯工具的選擇?,F(xiàn)在翻譯生態(tài)環(huán)境中的原作品是媽祖文化的介紹和宣傳資料,媽祖文化蘊(yùn)含豐富的民俗風(fēng)情,具有鮮明的文化個(gè)性和濃厚的民族特性,對(duì)譯者都頗具挑戰(zhàn),遑論機(jī)器。選擇機(jī)器翻譯時(shí),更需要選擇能產(chǎn)生較高翻譯質(zhì)量的產(chǎn)品。這就涉及機(jī)器翻譯背后的方法、實(shí)現(xiàn)原理、開發(fā)理念、語(yǔ)言建模、研發(fā)團(tuán)隊(duì)等因素。綜上,才能選出更具實(shí)力的機(jī)器翻譯工具,才能產(chǎn)生質(zhì)量較高的譯文。

      截至2004年,機(jī)器翻譯主要有三種方法:基于規(guī)則的方法、基于統(tǒng)計(jì)的方法、基于實(shí)例的方法。[11]隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)、編程技術(shù)、大數(shù)據(jù)分析、語(yǔ)料庫(kù)運(yùn)用、統(tǒng)計(jì)模型和算法的成熟,尤其是深度學(xué)習(xí)推動(dòng)人工智能在機(jī)器翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用,機(jī)器翻譯迅猛發(fā)展,迎來(lái)了神經(jīng)機(jī)器翻譯。它利用深度神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)整句整句地翻譯,而不是逐個(gè)詞組翻譯,大大提升了翻譯質(zhì)量[12],是機(jī)器翻譯領(lǐng)域的巨大飛躍。雖然還處于早期階段,但它已能提供比10年以上的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯更好的譯文。[13]因此,在媽祖文化資料機(jī)譯中,選中的應(yīng)當(dāng)是機(jī)器翻譯方法先進(jìn)、團(tuán)隊(duì)技術(shù)實(shí)力雄厚、口碑好的機(jī)器翻譯工具。

      目前主流的幾款機(jī)譯工具是谷歌翻譯、必應(yīng)翻譯、有道翻譯、百度翻譯和愛(ài)詞霸翻譯。限于篇幅,筆者擬選取最具代表性的三種機(jī)器翻譯進(jìn)行比較。

      谷歌翻譯采用了基于多種語(yǔ)言的平行語(yǔ)料庫(kù),結(jié)合統(tǒng)計(jì)和數(shù)學(xué)方法,構(gòu)建大數(shù)據(jù)分析模型挖掘各種語(yǔ)言間的內(nèi)在規(guī)律。[14]截至2016年2月,谷歌翻譯支持的語(yǔ)言超過(guò)100種。2016年底,谷歌發(fā)布了神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯系統(tǒng)。這代表了該領(lǐng)域最前沿的技術(shù),因此谷歌翻譯一直是機(jī)器翻譯領(lǐng)域的領(lǐng)頭羊。

      必應(yīng)翻譯是微軟提供的翻譯門戶網(wǎng)站。2016年11月,微軟翻譯人員開始使用深度神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行翻譯。截至2017年7月,必應(yīng)翻譯支持60種語(yǔ)言系統(tǒng)間的翻譯。必應(yīng)翻譯有微軟的技術(shù)支持,是機(jī)器翻譯領(lǐng)域的佼佼者。

      有道翻譯是網(wǎng)易開發(fā)的一款翻譯軟件。2017年4月底,由網(wǎng)易自主研發(fā)的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯技術(shù)正式上線。有道翻譯的優(yōu)勢(shì)在于以中文為核心,更加專注。[15]有道翻譯近期表現(xiàn)搶眼,是機(jī)器翻譯領(lǐng)域的后起之秀。

      以上三款機(jī)器翻譯,在團(tuán)隊(duì)、技術(shù)、口碑等方面表現(xiàn)突出,被以原作品為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境選中。也就是說(shuō),它們能較好適應(yīng)以媽祖文化資料為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境。以上是翻譯生態(tài)環(huán)境選擇譯者的第一個(gè)階段。

      (二)翻譯生態(tài)環(huán)境選擇譯文

      在第二階段,譯者以翻譯生態(tài)環(huán)境的“身份”對(duì)最終的行文實(shí)施選擇,選擇結(jié)果的累積就產(chǎn)生了譯文。[10]231譯者是翻譯過(guò)程的中心,起主導(dǎo)作用,對(duì)翻譯行為的認(rèn)識(shí)和實(shí)施都由譯者自主地做出判斷和適應(yīng)性的選擇。[10]205他可以根據(jù)翻譯目的和文本類型,選擇宏觀的翻譯策略;也可以為了符合目的語(yǔ)行文規(guī)范,選擇微觀的翻譯方法,如增、刪、改、換、闡釋等;又或根據(jù)原文的語(yǔ)體風(fēng)格選擇恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)氣,這都憑借譯者的選擇得以實(shí)現(xiàn)。那么機(jī)器如何對(duì)譯文進(jìn)行選擇呢?由于目前神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)模型已是各大主流機(jī)器翻譯的標(biāo)配,這里只分析神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)模型對(duì)譯文的適應(yīng)性選擇。

      作為目前機(jī)器翻譯領(lǐng)域最前沿的技術(shù),神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯采用獨(dú)到的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu),對(duì)翻譯的全過(guò)程整體建模,對(duì)整個(gè)句子進(jìn)行編碼,更充分地利用上下文信息,判定多義詞的詞義,生成更自然的譯文。[15]這里先討論機(jī)器翻譯對(duì)句法的選擇,詞義理解、文化、語(yǔ)用等方面的問(wèn)題容下討論。

      例1 媽祖信眾達(dá)2億多人。

      谷歌:Matsu letter up to more than 200 million people.

      必應(yīng):Matsu has a congregation of more than 200 million people.

      有道:Matsu has more than 200 million followers.

      人工翻譯:Up to now, Mazu believers have exceeded over 200 million.

      谷歌翻譯仍深受以往統(tǒng)計(jì)翻譯模型的影響,把詞語(yǔ)甚至是單字作為翻譯單位,按照詞語(yǔ)的原順序,機(jī)械地拼裝在一起?!靶疟姟北桓盍验_來(lái)理解,句子也不完整。必應(yīng)和有道則把整個(gè)句子作為理解單位,不講究與原文詞語(yǔ)順序的對(duì)應(yīng),而是理解了句意,再用目的語(yǔ)生成翻譯結(jié)果,句子完整,基本可讀。

      例2 早年移民渡海入臺(tái)時(shí),也帶去了已在大陸盛行的媽祖信仰。

      谷歌:Early immigrants crossing the sea into Taiwan, but also brought the already popular in the mainland Mazu belief.

      必應(yīng):When the early settlers crossed the sea into Taiwan, they also brought the Mazu beliefs that had prevailed in the mainland.

      有道:In the early years, when immigrants came to the platform, they also brought the mazu belief that was already popular in mainland China.

      人工翻譯:In the early years, when people crossed the Strait to Taiwan from neighboring coastal areas, they also brought Mazu belief, which had been flourishing in Chinese mainland.

      谷歌的譯文句子不完整,以詞或短語(yǔ)為單位,逐詞生硬地翻譯。必應(yīng)和有道的譯文句子完整,識(shí)別了句子結(jié)構(gòu),把前半句處理成狀語(yǔ)從句,后半句處理成定語(yǔ)從句。必應(yīng)甚至根據(jù)原文的句意,智能地選擇了時(shí)態(tài),定語(yǔ)從句中用had prevailed表示和brought的先后順序。必應(yīng)、有道和人工翻譯選擇了相似的句子結(jié)構(gòu)。和有道比,必應(yīng)錯(cuò)誤更少,可讀性更高。

      以上是對(duì)媽祖文化資料機(jī)譯過(guò)程的生態(tài)翻譯學(xué)闡釋。第一階段,媽祖文化資料的翻譯選中了幾種最有實(shí)力的機(jī)器翻譯;第二階段,機(jī)器翻譯分析源語(yǔ)文本,處理完整的句子,對(duì)譯文進(jìn)行選擇,選擇結(jié)果的累積就是最后的譯文。這一交替循環(huán)的過(guò)程就構(gòu)成了翻譯過(guò)程。

      四、運(yùn)用“三維轉(zhuǎn)換”的翻譯方法分析機(jī)譯譯文

      轉(zhuǎn)換是翻譯行為的本質(zhì),也是翻譯學(xué)研究的支點(diǎn),整個(gè)翻譯學(xué)都圍繞轉(zhuǎn)換展開。[16]多維轉(zhuǎn)換是生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯方法,相對(duì)地集中于語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換上。語(yǔ)言維關(guān)注翻譯的文本語(yǔ)言表達(dá),文化維關(guān)注翻譯的語(yǔ)境效果,交際維關(guān)注翻譯的人際意圖。[10]114這三個(gè)維度共同作用于翻譯過(guò)程,最終產(chǎn)生恰當(dāng)?shù)淖g文。下文著重從這三維進(jìn)行討論,思考媽祖文化資料機(jī)譯的可行性。

      例3 閩臺(tái)一水之隔,兩岸自古至今交往不斷。早年移民渡海入臺(tái)時(shí),也帶去了已在大陸盛行的媽祖信仰。所以,一部臺(tái)灣開發(fā)史同時(shí)也是一部媽祖東渡史。

      谷歌:Fujian and Taiwan separated by water, the two sides since ancient times has been constantly contacts. Early immigrants crossing the sea into Taiwan, but also brought the already popular in the mainland Mazu belief. So, a history of the development of Taiwan is also a history of Matsu Dongdu.

      必應(yīng):Fujian and Taiwan across, the cross-strait exchanges between ancient and present. When the early settlers crossed the sea into Taiwan, they also brought the Mazu beliefs that had prevailed in the mainland. Therefore, a history of the development of Taiwan is also a history of Matsu’s eastward.

      有道:Fujian and Taiwan are separated, and the two sides of the straits have been in constant exchanges since ancient times. In the early years, when immigrants came to the platform, they also brought the mazu belief that was already popular in mainland China. Therefore, a Taiwan development history is also a matsu dongdu history.

      人工翻譯:Fujian and Taiwan are separated by a strip of water, but the communication and exchanges across the Strait have been constant since ancient times. In the early years, when people crossed the Strait to Taiwan from neighboring coastal areas, they also brought Mazu belief, which had been flourishing in Chinese mainland. Therefore, the development of Taiwan has been intimately entwined with the eastward spreading of Mazu belief.

      從句法上看,有道的譯文質(zhì)量最高,必應(yīng)次之,谷歌最末。有道的譯文,三個(gè)句子全部結(jié)構(gòu)完整,語(yǔ)法正確,傳達(dá)了原意。必應(yīng)的譯文有兩個(gè)結(jié)構(gòu)完整的句子,而谷歌只有一個(gè)。神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)應(yīng)用于機(jī)器翻譯之后,機(jī)器翻譯進(jìn)步迅速。從譯文中看,有道能劃分語(yǔ)塊(chunk)、選擇時(shí)態(tài)、調(diào)整語(yǔ)序,并產(chǎn)生最后的譯文。在句法的處理上,機(jī)譯識(shí)別了單句和復(fù)句,分析了句子間的邏輯關(guān)系,表達(dá)時(shí)還按照目的語(yǔ)規(guī)范進(jìn)行重構(gòu),轉(zhuǎn)換成與之對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)句子,因而機(jī)譯對(duì)句法的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換比較成功。

      從詞匯上看,機(jī)譯譯文可圈可點(diǎn)?!皨屪嫘叛觥倍颊_地譯成Mazu belief;“盛行”選擇了prevail和popular,也頗妥當(dāng)。但有些詞匯和短語(yǔ)的理解,仍流于表面,沒(méi)有表達(dá)出實(shí)際意義,比如“媽祖東渡史”,這里指媽祖信仰的向東傳播,有道和谷歌把“東渡”識(shí)別成一個(gè)專有名詞,采用音譯,沒(méi)有任何意義。理解和翻譯詞匯時(shí),機(jī)譯在文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換上有諸多漏洞,囿于文化意識(shí)的缺失,機(jī)譯的選擇性轉(zhuǎn)換紕漏明顯,比如“移民”。文中“移民”指從內(nèi)地沿海地區(qū)渡海到臺(tái)灣的中國(guó)人,immigrant/settler都不恰當(dāng)。immigrant英文釋義是a person who has come to live in a country from some other country(Collins);settler英文釋義是a person who settles in a new country or a colony(Collins)。臺(tái)灣自古以來(lái)就是中國(guó)不可分割的一部分,不是一個(gè)國(guó)家,譯為immigrant/settler忽視了原文的歷史和文化語(yǔ)境。人工翻譯時(shí),不能局限于詞和詞之間的對(duì)應(yīng),可選擇when people crossed the Strait to Taiwan from neighboring coastal areas,既解釋了早期移民是來(lái)自大陸沿海地區(qū)的中國(guó)人,又避免糾結(jié)于immigrant/settler和語(yǔ)境中“移民”指稱意義不符的情況。又如“大陸”的翻譯,有道的譯文存在政治性翻譯錯(cuò)誤。西方媒體通常將“大陸”譯為mainland China,有“兩個(gè)中國(guó)”之嫌,須改譯為Chinese mainland或 the mainland of China[17]。可見(jiàn),機(jī)譯對(duì)詞匯的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換得失參半。有時(shí)機(jī)譯無(wú)法正確理解詞匯的指稱意義,要譯出詞匯的蘊(yùn)含意義就更難了。

      例4 媽祖在28歲那年,因?yàn)楹I暇入y,碰到無(wú)法戰(zhàn)勝的險(xiǎn)惡而捐軀。她把她的生命獻(xiàn)給大海,卻在大海中得到永生。但欽仰懷慕她的人們卻認(rèn)為那是媽祖道行圓滿,羽化升天了,于是在湄峰建祠奉祀,成為世上第一座媽祖廟。

      谷歌:Matsu at the age of 28 years, because the sea rescue, can not overcome the sinister and died. She dedicated her life to the sea, but in the sea to get eternal life. But the admirement of her people think that it is the completion of Mazu Road, feathers ascended the sky, so in the Maifeng built temple worship, became the world’s first Mazu Temple.

      必應(yīng):Matsu died at the age of 28 because of a sea rescue and an invincible evil. She gave her life to the sea, but she was immortalized in the sea. But admiration, who conceived her, thought it was a complete, feathered ascension, so in the Mekong Peak built ancestral enshrined, became the world’s first Matsu.

      有道:At the age of 28, mazu was made to die because of the difficulties of the sea. She dedicated her life to the sea, but she has eternal life in the sea. But the people who admired her, thought that it was the perfect matsu, and that it was the first temple of mazu in the world.

      人工翻譯:At the age of 28, Mazu devoted her life when trying to save lives from a shipwreck. She was believed to ascend into Heaven for her grace, benevolence and philanthropy. Then on the top of Meifeng Mountain was built a temple dedicated to her, thus becoming the First Mazu Temple.

      從句法上看,還是有道的譯文句子結(jié)構(gòu)最完整,必應(yīng)次之,谷歌最末。這一點(diǎn)上文已分析,不再贅述。

      從詞匯上看,機(jī)譯譯文也有亮點(diǎn)。谷歌和必應(yīng)把“海上救難”譯成sea rescue;“升天”必應(yīng)譯成ascension,谷歌稍微修改成ascend into Heaven也很準(zhǔn)確?!暗谝蛔鶍屪鎻R”就是湄洲祖廟,谷歌譯成first Mazu Temple基本正確,準(zhǔn)確的譯法是the First Mazu Temple。

      但是機(jī)器在翻譯富含文化信息的詞匯時(shí),不足明顯,比如“羽化升天”?!坝鸹睘榈澜淘~匯,是對(duì)死亡的委婉說(shuō)法;同時(shí),漢語(yǔ)講究音節(jié)、文字的整齊,“羽化”和“升天”是同義反復(fù),用來(lái)重復(fù)死亡這一意義,可譯為ascend into Heaven。由于該文化現(xiàn)象在英語(yǔ)中的空缺,機(jī)器又無(wú)法識(shí)別英漢語(yǔ)的差異,就把“羽化”和“升天”單獨(dú)翻譯后,再拼湊,因此谷歌和必應(yīng)的譯文都出現(xiàn)了feather,而有道選擇了忽略不譯??梢?jiàn),機(jī)譯在文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換上差強(qiáng)人意,很難像譯者那樣克服由文化差異造成的障礙,傳遞文化內(nèi)涵,保證信息交流的順利實(shí)現(xiàn)。

      機(jī)器翻譯詞匯時(shí),在交際維的轉(zhuǎn)換上,也難免出問(wèn)題。上文“捐軀”都被機(jī)譯成die,機(jī)器識(shí)別了“捐軀”的意思,但無(wú)法考慮詞的感情色彩和它內(nèi)含的民族心理。“捐軀”是委婉語(yǔ),更表達(dá)了人們對(duì)媽祖為了救人而奉獻(xiàn)生命的崇敬之情,這是原文想要表達(dá)的交際效果,die破壞了原語(yǔ)的交際意圖,違反了言語(yǔ)交際的得體原則,可譯成devote her life。

      從文本類型上看,該文本主要具備信息型文本的特點(diǎn),目的是讓讀者知曉媽祖救海和升天這一故事,從中感受媽祖立德、行善、大愛(ài)的精神。信息型文本主要提供事實(shí)、信息、知識(shí)等,有較強(qiáng)的語(yǔ)言邏輯性。翻譯時(shí),通常采用直譯,以簡(jiǎn)單通俗的言語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)、傳遞與原文相同的信息。[18]但直譯時(shí),若不考慮英漢語(yǔ)不同的行文特點(diǎn),譯文就會(huì)冗長(zhǎng),妨礙交際。漢語(yǔ)喜歡用優(yōu)美抒情的詞匯和句式,通過(guò)反復(fù)、排比等修辭手段加強(qiáng)效果,如原文“她把她的生命獻(xiàn)給大海,卻在大海中得到永生”。這時(shí),譯者應(yīng)考慮英漢語(yǔ)差異,分析原文和譯文的目的、受眾,采用相應(yīng)的策略,如刪減、改寫、解釋等,處理原文的冗余信息,才能最好地把原文的交際意圖傳遞給讀者。從交際維的轉(zhuǎn)換上,筆者考慮到英語(yǔ)讀者更習(xí)慣低調(diào)陳述的閱讀習(xí)慣,對(duì)原文進(jìn)行譯前編輯和刪減,突出原文本的信息,采用簡(jiǎn)潔的行文進(jìn)行翻譯。譯者在交際維層面上綜合選擇刪、改、編、釋等翻譯技巧,對(duì)原文信息進(jìn)行轉(zhuǎn)換的能力高于機(jī)器翻譯。

      五、運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)的譯評(píng)標(biāo)準(zhǔn)分析機(jī)譯譯文

      生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)譯文的評(píng)價(jià)和測(cè)定標(biāo)準(zhǔn)稱為整合適應(yīng)選擇度。它包含三個(gè)參考指標(biāo):多維轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋、譯者素質(zhì)。[10]240-241

      多維轉(zhuǎn)換程度在上文已詳細(xì)探討。從文本分析中看:(1)機(jī)器翻譯(特別是有道和必應(yīng))對(duì)句法的選擇性轉(zhuǎn)換最好。(2)對(duì)詞匯的選擇性轉(zhuǎn)換可圈可點(diǎn):對(duì)詞匯指稱意義的轉(zhuǎn)換準(zhǔn)確度較高;涉及文化維的轉(zhuǎn)換,詞匯的文化信息會(huì)缺失;涉及交際維的轉(zhuǎn)換,原語(yǔ)系統(tǒng)的交際意圖不能得到體現(xiàn),有時(shí)甚至受到破壞。(3)翻譯不同文本類型時(shí),機(jī)譯能基本傳遞與原文相同的信息,但無(wú)法考慮英漢語(yǔ)差異和交際效果??傮w上,機(jī)器翻譯的水平日新月異,已不再是對(duì)原文的逐字直譯,而是在調(diào)整語(yǔ)序基礎(chǔ)上的直譯,機(jī)譯在語(yǔ)言維的選擇性轉(zhuǎn)換上最好,文化維次之,交際維最末。

      讀者反饋指一般讀者、專家讀者以及有關(guān)翻譯活動(dòng)的委托人、出版者等對(duì)譯品的意見(jiàn)反饋。[10]240-241以詞匯和語(yǔ)法為主要因素直觀感受上述三種機(jī)譯譯文,必應(yīng)和有道選詞基本恰當(dāng),語(yǔ)法基本正確,句子結(jié)構(gòu)基本完整,可讀性高。而谷歌翻譯詞語(yǔ)時(shí),把詞語(yǔ)割裂成單字理解,再機(jī)械拼湊,又不能識(shí)別句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),語(yǔ)法混亂,最終產(chǎn)生不倫不類的譯文。以理性標(biāo)準(zhǔn)BLEU值(一種評(píng)價(jià)機(jī)器翻譯文本質(zhì)量的算法)衡量,按照有道官方的數(shù)據(jù),有道神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯在新聞文章等翻譯場(chǎng)景中,BLEU值均超同行6—8個(gè)百分點(diǎn),比同類國(guó)際產(chǎn)品更出色。[19]

      譯者素質(zhì)指譯者以往的成績(jī)、閱歷、能力、誠(chéng)信度、知名度等。[10]240-241三款機(jī)器翻譯都是該行業(yè)的翹楚。谷歌在語(yǔ)言支持的種類和用戶數(shù)量上更勝一籌,以往的成績(jī)也是一枝獨(dú)秀,因此綜合實(shí)力本是最強(qiáng)的。但在這次的比較中明顯遜色于必應(yīng)和有道,這和谷歌沒(méi)有對(duì)中文的語(yǔ)言對(duì)做專門優(yōu)化有關(guān)。而有道一直聚焦于中文與其他外語(yǔ)之間的翻譯,針對(duì)中文特有的語(yǔ)言現(xiàn)象做了非常多的優(yōu)化。[19]

      綜上,當(dāng)下機(jī)器翻譯的質(zhì)量已今時(shí)不同往日。運(yùn)用神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的機(jī)器翻譯產(chǎn)生的譯文結(jié)果更準(zhǔn)確,斷句和語(yǔ)法有了直觀可感知的提升,更接近人們心中會(huì)說(shuō)話的人工智能。[15]

      六、結(jié) 語(yǔ)

      當(dāng)前,“一帶一路”倡議為中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播提供了廣闊前景。[20]媽祖文化是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的代表。讓世界各國(guó)人士認(rèn)識(shí)媽祖信仰及其文化蘊(yùn)涵,以淺顯易懂的話語(yǔ)溝通,理解媽祖文化是推動(dòng)各國(guó)間和平互惠交往的文化橋梁,這需要大力傳承和傳播媽祖文化。然而,中國(guó)在對(duì)外文化傳播上尚不具備英美西方國(guó)家的影響力,我們有責(zé)任主動(dòng)對(duì)外翻譯、傳播中國(guó)。[21]特別是在信息爆炸的網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,新媒體蓬勃興起,信息快速傳播,翻譯行業(yè)也在悄然發(fā)生變革。大量的翻譯和語(yǔ)言服務(wù)要求譯者譯得又快又好,機(jī)器翻譯成為不可或缺的語(yǔ)言工具。它效率高、檢索能力強(qiáng),而且在神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的支持下,已能提供具有較高可讀性的譯文,能有效幫助中國(guó)文化走出去。

      當(dāng)然機(jī)器畢竟不是人腦,仍有局限性,尤其很難應(yīng)用于文學(xué)翻譯,這一點(diǎn)學(xué)者也多有探討。[21-23]為了達(dá)到高質(zhì)量翻譯的目標(biāo),必須有人工的參與,在機(jī)器翻譯過(guò)程中加入譯前編輯和譯后編輯,就能產(chǎn)生令人滿意的譯文。以媽祖文化資料的機(jī)譯為例,從翻譯過(guò)程、翻譯方法和譯評(píng)標(biāo)準(zhǔn)三方面,都能看出機(jī)器翻譯(尤其是必應(yīng)和有道)進(jìn)步明顯,可讀性高,加之高效率、快產(chǎn)出、低成本的優(yōu)勢(shì),絕對(duì)是翻譯媽祖文化資料的有利助力。

      猜你喜歡
      媽祖譯者原文
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      媽祖之光
      媽祖祭典
      海峽姐妹(2020年12期)2021-01-18 05:53:20
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      讓句子動(dòng)起來(lái)
      媽祖形像考——兼論媽祖服飾及媽祖形像復(fù)原實(shí)踐
      “萬(wàn)國(guó)茶幫”拜媽祖
      海峽姐妹(2016年7期)2016-02-27 15:21:38
      嘗糞憂心
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      賣身葬父
      深圳市| 阿勒泰市| 涟源市| 和顺县| 营口市| 曲松县| 清苑县| 兰西县| 阿荣旗| 民和| 滁州市| 德钦县| 华亭县| 武城县| 廊坊市| 晋州市| 茶陵县| 南川市| 开平市| 博客| 察隅县| 华亭县| 藁城市| 炎陵县| 秦皇岛市| 金寨县| 榕江县| 探索| 井冈山市| 昆明市| 柘城县| 天水市| 旬阳县| 玛纳斯县| 建瓯市| 泾阳县| 湟中县| 长岭县| 云霄县| 新沂市| 固镇县|