付明明 袁 福 張麗宏
(黑龍江中醫(yī)藥大學,黑龍江 哈爾濱 150040)
文化是人們通過長期的積累所創(chuàng)造出來的信念、價值觀念、習俗、知識等,是社會的遺產(chǎn)。中醫(yī)文化則是從文化的視角解讀中醫(yī)之獨特之處,其目的在于謀求中醫(yī)現(xiàn)代化的發(fā)展。廣義的中醫(yī)文化是指中醫(yī)本身就是一種文化而狹義的中醫(yī)文化則是指中醫(yī)學理論體系所形成的社會文化背景及其蘊含的人文價值與文化特征。
中醫(yī)英譯歷史經(jīng)歷了三百余年的歷史,其中經(jīng)歷了從以外國人為翻譯主體的探索階段,到中國人參與并逐漸成為主體翻譯人群的發(fā)展階段,最后進入了中醫(yī)英譯的標準化階段。
在初期的探索階段,著名的藥化學博士伊伯恩 (ReadBE,1887-1949),自1928年起,連續(xù)用十四年的時間翻譯了《本草綱目》的獸、禽、麟、介、金石部;英國著名科學家、皇家學會會員,研究中國科技史及醫(yī)學史的權威李約瑟 (Needham,J.,1900-1995)博士,歷經(jīng)近三十年,完成了巨著《中國科學技術史》。
在發(fā)展階段,繼王吉民、伍連德先生出版的研究中國醫(yī)學史發(fā)展歷程的全英著作《中國醫(yī)史》(“History of Chinese Medicine”)后,許多中國人都開始加入到了中醫(yī)英譯的隊伍中來。如被譽為“中醫(yī)典籍全英譯本第一人”的羅希文先生,他是搭建中醫(yī)走向世界橋梁之人。他在這一階段英譯了《傷寒論》和《金匱要略》,清晰梳理了經(jīng)典脈絡并匯集了歷代名家的注釋。李約瑟博士在為羅希文的《傷寒論》做序言時評價說:“在這部著作中,羅希文作出了具有異乎尋常價值的工作,這將對全世界的學者更好地理解中國醫(yī)學史作出貢獻?!?/p>
進入中醫(yī)英譯的標準化階段后,大批的中醫(yī)英譯工作者開始致力于規(guī)范中醫(yī)英譯的詞匯與用法的工作,大量的中醫(yī)漢英、英漢辭書、詞典不斷出現(xiàn),最具影響力的如2004年由謝竹籓主編,中國中醫(yī)藥出版社出版的《中醫(yī)藥常用名詞術語英譯》。該書在“2004年10月21-22日制定傳統(tǒng)中醫(yī)名詞術語國際標準第一次非正式研討會”上,被確定為制定名詞術語國際標準的主要參考用書。
1、文化的吸引是促成中醫(yī)英譯作品出現(xiàn)的原因之一
縱觀中醫(yī)英譯歷史人物,無一不是對中國文化充滿了熱愛與敬仰之情。如國內(nèi)的王吉民、伍連德先生,基于特定歷史時期,介于中國文化,尤其是中醫(yī)文化處于國際的劣勢地位之時,為了向國際社會弘揚中華民族文化,挺身而出,編撰“History of Chinese Medicine”,這是對中華文化的由衷熱愛之舉;國外中醫(yī)英譯的工作者在英譯中醫(yī)之初,亦是受到中國文化的感染,在深深體會到中華民族文化獨特之時,希望通過各種方式對中國文化有更多更深的了解,最終助其傳播。如與中國有著不解之緣的李約瑟博士,在他的巨著《中國科學技術史》中的第六卷醫(yī)學卷中首先介紹的內(nèi)容就是“中國文化中的醫(yī)學”。其中涵蓋了大量的中國古代歷史文化,足以看出李約瑟先生對中醫(yī)背后中國文化的重視與理解程度。也正是基于對中國文化的敬仰,才促使李約瑟博士能夠愿意耗時近三十年來向世界介紹中國文化。
2、文化是評價中醫(yī)英譯作品質(zhì)量的標準之一
對于英譯作品來說,“信、達、雅”是衡量優(yōu)劣的基本標準。中醫(yī)英譯時,是否能夠參透作者的寫作意圖,能否跨越時間與空間的界限,做到無障礙的傳播,其中涉及的文化內(nèi)容是評價中醫(yī)英譯作品質(zhì)量的標準之一。中醫(yī)作為一門極具中國文化特色的學科,它是我們祖先在日常生活中對抗疾病的經(jīng)驗總結。其中字里行間都是中國文化的體現(xiàn),正所謂“一字一世界,一筆一乾坤”。中國文化在中醫(yī)作品中可謂是體現(xiàn)的淋漓盡致。如中醫(yī)的“氣”,“氣”是中國傳統(tǒng)哲學中有著豐富內(nèi)涵的核心詞匯,它貫穿于中國哲學的始終。中國傳統(tǒng)哲學用“氣”來闡釋宇宙萬物的生成,解釋生命的起源以及生命和精神的構成要素。中醫(yī)學繼承、發(fā)揮了中國傳統(tǒng)哲學“氣”是宇宙萬物的本源和元素的思想,用“氣”來指運行于體內(nèi)的人體機能原動力。所以,想要將“氣”準確的翻譯成英文,對中國文化沒有深入的了解,是無法準確把握的。
自18世紀以來,古今中外許多中醫(yī)愛好者都試圖將中醫(yī)這門傳統(tǒng)醫(yī)學傳播于世,希望其能為世界人民所了解并應用,許許多多英譯人員也傾注了畢生的精力去推動中醫(yī)英譯事業(yè)的發(fā)展,但歷經(jīng)百年仍困難重重。中醫(yī)譯事之難在于形神俱合,信達雅兼?zhèn)?,而譯者之難在于融合東西方文化精髓,通曉古今知識流變。
1、重視中醫(yī)英譯人員的文化水平
20世紀60年代以前學者們的研究大多集中于語言問題,往往忽視了人在翻譯實踐中所發(fā)揮的作用。事實上,從語言產(chǎn)生之日起就離不開人的參與,因為人就是語言的發(fā)明者和使用者。人的主觀能動作用在翻譯中起著至關重要的作用。如果一個譯本還是不能具有與原文等同的質(zhì)量,(通常)不是因為這種目的語本身的句法或詞匯存儲量不夠,而是因為譯者篇章分析的能力有限。作為科技翻譯和文化翻譯的結合體,中醫(yī)翻譯是我國文化傳播的重要內(nèi)容之一。中醫(yī)英譯不僅涉及語言而且還涉及文化因素。對于中醫(yī)英譯的工作人員來說,個人文化水平將會限制英譯文本最終的高度和深度,換言之,譯者是決定譯著質(zhì)量的關鍵。所以,一定要不斷提高譯者對中國傳統(tǒng)文化的理解和掌握,才能不斷出現(xiàn)更加優(yōu)秀的中醫(yī)英譯作品。
2、中醫(yī)英譯作品要注重彰顯中國傳統(tǒng)文化
中醫(yī)學理論蘊涵了豐富的中國傳統(tǒng)文化。其特點是從哲學的視角探索生命,將天、地、人完美地結合成一個整體。要對其進行翻譯,就必然要考慮文化在其中所起到的重要作用。因為社會文化在一定程度上制約著語言使用者的思維方式和表達能力。若是翻譯工作者欲進行中醫(yī)英譯工作,不論是中國人還是外國人,都應當系統(tǒng)地對中國文化進行學習。中醫(yī)文化是西方人眼中東方主義的代表之一,具有神秘感。譯者需要從文化身份的定位和中醫(yī)文化認知等方面來提高自身的翻譯素質(zhì),這樣才有可能做到翻譯的原汁原味。
3、進一步完善中醫(yī)英譯標準化工作
2007年10月16日WHO西太區(qū)在北京頒布首個《傳統(tǒng)醫(yī)學名詞術語國際標準》。歷經(jīng)了數(shù)年的研究與探討,對于英譯的選擇原則、西方醫(yī)學名詞術語的應用、標準名詞術語與直譯、標準化術語的內(nèi)容、標準化術語的結構、標準化術語的注釋等問題,《WHO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學名詞術語國際標準》一書中都給出了標準。但雖然說是標準,卻尚且存在許多不足。例如,作為制定名詞術語國際標準的參考書目太少,主要是采用謝竹藩主編的《中醫(yī)藥常用名詞術語英譯》;另外,選取的標準化詞條太少,第二次研討會通過的詞條只有4200條,且標準表述過于簡單,衡量“標準”的主要依據(jù)是“約定俗成”,所有的英文單詞均來自被普遍認可的字典,對于一些雖詞不達意的詞條卻仍繼續(xù)使用,這就避免不了中醫(yī)英譯過程中出現(xiàn)文化缺失的現(xiàn)象。
肖平指出:目前中醫(yī)名詞術語翻譯存在的主要問題之一是‘亂’,幾乎可以毫不夸張地說,有多少字典或文獻,就有多少種表述方法,從用詞到句式都不一樣,令讀者無所適從。這種局面急待解決,正所謂,沒有規(guī)矩不能成方圓,中醫(yī)英譯也是,沒有嚴格的標準,就沒有辦法將其準確的傳播,會使得讀者對中醫(yī)困惑不解,甚至誤解中醫(yī)原意。中醫(yī)標準化英譯工作的有效開展,將會為全世界中醫(yī)藥的教育、科學研究、學術交流、信息傳播以及各國間的經(jīng)貿(mào)往來,都帶來極大的便以和社會效益。
中醫(yī)作為世界傳統(tǒng)醫(yī)學的代表,面對當下人類回歸自然的醫(yī)學理念,中醫(yī)學以其獨特的醫(yī)療模式和顯著的醫(yī)療效果以及極小的毒副作用,再一次引起了國際社會的關注。隨著中國共產(chǎn)黨十九大的勝利召開以及面向世界“一帶一路”步伐的穩(wěn)步推進,中國與世界各國的文化交流日益頻繁,強調(diào)中醫(yī)學向世界傳播過程中文化傳播的重要性,既是世界的需要,也是中國人的責任和提升中國國際影響力的一個有效途徑。
[1]王小芳,劉成劉,海舟.從跨文化交際的角度研究中醫(yī)術語的英譯[J].語文學刊·外語教育教學,2004,(1).
[2]曹鳳龍.論中醫(yī)方劑學中“氣”的翻譯[J].中國中西醫(yī)結合雜志,2016,(1).
[3]張宗明.關于中醫(yī)方法論課程設置的思考[J].南京中醫(yī)藥大學學報(社會科學版),2009,(3).
[4]石少楠.釋義理論視角下中醫(yī)文化國際傳播翻譯原則探析[D].南京中醫(yī)藥大學,2015.
[5]尹宜宜,任冰文,王丹.歸化與異化在中醫(yī)術語英譯中的應用[J].溫州醫(yī)科大學學報,2015,(12).