王雪菲
摘要:在英語學(xué)習(xí)與實(shí)踐的過程當(dāng)中英語翻譯是一個主要的應(yīng)用方向,其中,英文電影字幕翻譯由于翻譯對象的特殊性,對翻譯的技巧方面有著更高的要求。本文主要從英文電影字幕翻譯的要求出發(fā),探討英文電影字幕翻譯的技巧以及今后的提升策略。
關(guān)鍵詞:英文電影字幕 翻譯技巧
中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)01-0027-03
隨著中西方交流范圍的不斷擴(kuò)大,大量的歐美電影陸續(xù)進(jìn)入我國。由于中西語言文化的不同,需要英語翻譯者來實(shí)現(xiàn)中英之間的語言轉(zhuǎn)換。英文電影字幕翻譯已經(jīng)成為一個產(chǎn)業(yè),但是,如何科學(xué)有效地進(jìn)行英文電影字幕翻譯,是當(dāng)前整個英文翻譯領(lǐng)域所研究的主要方向。因此,本文結(jié)合英文電影字幕的特點(diǎn)探討翻譯技巧,對于促進(jìn)英文電影字幕翻譯的水平的提升,有著一定的積極意義。
一、英文電影字幕的特點(diǎn)
英文電影,主要是通過圖像的方式,將相關(guān)的題材進(jìn)行藝術(shù)化的呈現(xiàn)。從整體上來看,英文電影字幕主要呈現(xiàn)出以下幾個方面的特點(diǎn)。
首先,口語化的語言。
目前,英文電影字幕翻譯內(nèi)容大部分都是對白。因此,其所使用的語言呈現(xiàn)出一定的口語化色彩。由于英語發(fā)音各地區(qū)有所不同,因此其在口語表達(dá)方面也會展現(xiàn)出一定的地方語言特色。在翻譯過程當(dāng)中注重電影字幕的口語化特點(diǎn)也是今后在英文電影字幕翻譯過程當(dāng)中需要考慮的主要方向。
其次,英文電影字幕內(nèi)容的多元化。
在進(jìn)行英文電影梳理后可以發(fā)現(xiàn),英文電影在類型上是非常多元的。有科幻題材、愛情題材、戰(zhàn)爭犯罪題材以及驚悚題材電影等等,其字幕翻譯涉及諸多領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語。因此,在英文電影字幕翻譯過程當(dāng)中,需要從電影的題材以及字幕的特點(diǎn)出發(fā)來選擇相應(yīng)的翻譯技巧。
二、英文電影字幕翻譯的基本要求
在英文電影字幕翻譯的過程當(dāng)中,需要滿足以下幾個方面的要求才能更好地達(dá)到預(yù)期的英文電影字幕翻譯效果。
首先,英文電影字幕翻譯的效果性。
電影是一種文化商品。電影字幕翻譯的好壞,不僅影響著電影本身的傳播,在很大層面上也影響著電影背后文化的傳播。尤其是大量的電影需要開展海外銷售,如果不能從當(dāng)?shù)氐恼Z言文化出發(fā)來進(jìn)行相應(yīng)的翻譯匹配,會在一定層面上影響英文電影的播出與表達(dá)效果。所以“入鄉(xiāng)隨俗”是英文電影字幕翻譯的一大要求。
其次,英文電影字幕翻譯的創(chuàng)新性。
在每年的國際性電影評選中,對英文電影的劇本提出了很高的要求。在這個過程當(dāng)中,英文電影字幕翻譯發(fā)揮著非常重要的作用。一個佳片能夠在電影節(jié)評選中獲獎,其中一個非常主要的原因就是其電影字幕在翻譯的過程當(dāng)中呈現(xiàn)出了一定的創(chuàng)新性,也就是說有與眾不同之處。
所以,在今后的英文電影字幕翻譯中也應(yīng)該進(jìn)行相應(yīng)的創(chuàng)新、提升。
總之,從英文電影字幕的翻譯要求來看,在英文電影字幕翻譯過程當(dāng)中,既要注重結(jié)合目標(biāo)語言的文化體系以及英文電影字幕本身的特點(diǎn),還要考慮英文電影字幕翻譯所具有的區(qū)域性特點(diǎn)等等。只有從上述幾點(diǎn)上進(jìn)行相應(yīng)的提升,英文電影字幕翻譯所呈現(xiàn)出來效果才會更加理想。
三、英文電影字幕翻譯技巧分析
英文電影字幕的翻譯技巧從本質(zhì)上來看與其他類型的翻譯有著很大的相似之處。但是,由于電影語言具有自身的一些特點(diǎn),因此,在英文電影字幕翻譯的過程當(dāng)中,還應(yīng)該從具體的電影語言情景出發(fā)來選擇與運(yùn)用相應(yīng)的電影字幕翻譯技巧。
首先,直接翻譯。
直接翻譯是英文電影字幕翻譯的過程當(dāng)中比較常見的一種翻譯技巧。所謂的直接翻譯,主要是對電影字幕的字面意思進(jìn)行直接的翻譯。但是,作為一種帶有一定表演性質(zhì)的語言,在準(zhǔn)確翻譯的同時,還應(yīng)該在遣詞造句方面做相應(yīng)的推敲與拿捏,從而提高英文電影字幕翻譯的表現(xiàn)力與感染力。例如,在電影《海上鋼琴師》中有一段經(jīng)典的獨(dú)白,在翻譯的過程當(dāng)中,需要體會男主人公的內(nèi)心情感,注重深層含義的翻譯表達(dá)。
“All that city.You just couldn't see the end to it.The end? Please? You please just show me where it ends? It was what I didn't see.You understand that? What I didn't see.In all that sprawling city there was everything except an end.There was no end.What I did not see was where the whole thing came to an end.The end of the world.”
男主人公在說這番話的時候,充滿了對不確定未來的焦慮與不安,因此,在翻譯的過程當(dāng)中,要從字里行間,表達(dá)出這種內(nèi)在的心理層面的變化。這段話可以翻譯為:“在那個世界,你很難看到它的盡頭,盡頭,你能告訴我盡頭在哪兒嗎?我看不到,你能理解嗎,你能理解我什么看不到嗎?在那個熙熙攘攘的世界里面,什么都有就是沒有盡頭,我看不到一切都將在哪里結(jié)束,我看不到世界的盡頭?!睆倪@一段的翻譯可以看出,好的翻譯不一定就是優(yōu)美的語句,有的時候,簡單的、樸實(shí)的語言更有打動人心的力量。所以,在英文電影字幕翻譯的過程當(dāng)中,忠于字幕的原文采用簡單的直接的表達(dá)也是一種重要的翻譯技巧。
其次,間接翻譯。
在英文電影字幕翻譯的過程當(dāng)中,除了通過直接的翻譯來進(jìn)行字面的表達(dá)之外,還需要結(jié)合電影字幕所要表達(dá)的含義以及中西方文化之間的差異采取間接的翻譯的技巧。間接翻譯的主要出發(fā)點(diǎn)有兩個方面。一方面是英文電影字幕本身存在著一定的潛臺詞,如果直接翻譯將導(dǎo)致觀眾難以理解字幕所要表達(dá)的真實(shí)意思。另一方面,某些英文電影對白直接翻譯中國的觀眾不容易理解。在涉及這一類的英文電影字幕的翻譯的時候,間接翻譯是一種比較常見的英文電影字幕的技巧。endprint
例如,在電影《當(dāng)幸福來敲門》中,黑人老爸有一句經(jīng)典的臺詞,如果僅僅從字面的意思上來翻譯將會影響翻譯的效果,因此,需要借助間接翻譯的技巧。There is an I in “happiness”,There is no Y in “happiness”,It's an I”,幸福的幸里面是一個“幸”,不是一個“辛”。或者理解成,Y=Why=為什么,I=我。幸福里面沒有為什么,只有我。
從這個例子中可以看出,在英文電影翻譯的過程當(dāng)中,有一些的字幕內(nèi)容與中文的語言體系之間是存在著一定的差距的。例如,在宗教與信仰方面,中西之間是存在著比較大的差距的。因此,為了達(dá)到更好的電影字幕的翻譯效果,需要借助間接的方式來進(jìn)行相應(yīng)的翻譯。
最后,綜合翻譯。
在英文電影字幕翻譯的過程當(dāng)中,由于諸多方面的原因,其字幕的內(nèi)容會呈現(xiàn)出多元化的特點(diǎn)。因此,在這一背景下,進(jìn)行英文電影字幕的翻譯,不能簡單地機(jī)械地使用某一種翻譯技巧,例如,直接翻譯或者間接翻譯,而是需要將兩者進(jìn)行有機(jī)的結(jié)合。發(fā)揮直接翻譯與間接翻譯所具有的各自優(yōu)勢,來達(dá)到更好的翻譯效果。
總之,在英文電影字幕翻譯的過程當(dāng)中,科學(xué)地選擇與應(yīng)用翻譯技巧所具有的作用正在不斷地凸顯。正如在翻譯領(lǐng)域所流行的一句話所說的一樣:翻譯有法,但無定法。因此,在今后的英文電影字幕翻譯的過程當(dāng)中,應(yīng)該根據(jù)英文電影字幕的特點(diǎn)來科學(xué)地選擇相應(yīng)的翻譯技巧。只有這樣,英文電影字幕翻譯才會朝向更加科學(xué)的方向發(fā)展。
四、英文電影字幕翻譯提升策略
在上文中主要探討了英文電影字幕對翻譯提出的具體要求。為了更好地提高英文電影字幕翻譯的技巧水平,本文嘗試從以下幾個方面來進(jìn)行探討。
首先,要考慮英文電影字幕翻譯的文化性。
電影是文化的表現(xiàn)形式,也是文化的載體。在今后進(jìn)行英文電影字幕翻譯的過程當(dāng)中,要充分考慮電影背后所具有的文化特質(zhì)。大量的英文電影在表達(dá)的過程當(dāng)中,都帶有一定的主題文化性色彩。所以,在英文電影字幕翻譯的過程當(dāng)中,要將字面翻譯與電影本身所具有的文化底蘊(yùn)與內(nèi)涵有機(jī)地結(jié)合在一起。只有建立在一定的文化基礎(chǔ)上的英文電影字幕翻譯才會達(dá)到理想的效果。在今后的英文電影的字幕翻譯的過程當(dāng)中,無論是使用直接翻譯的技巧,還是使用間接翻譯的技巧,都應(yīng)該重視中西之間在文化層面的差異性,在追求準(zhǔn)確翻譯的同時,提升翻譯的文化性水平,從而助力電影在中西方文化交流中作用的發(fā)揮。伴隨著世界一體化進(jìn)程的加快,文化的共同發(fā)展也成為包括英文電影在內(nèi)的諸多的文化載體所承載的重要使命。
其次,要注意英文電影字幕翻譯的本土化。
目前,我國已經(jīng)成為世界上主要的電影商品輸入國。每年,我國都會引進(jìn)大量的歐美大片。中國市場也正在引起世界上更多電影生產(chǎn)企業(yè)的重視。因此,做好英文電影字幕翻譯,也是很多英文電影生產(chǎn)廠家所關(guān)注的主要問題。在進(jìn)行英文電影字幕翻譯過程當(dāng)中,不僅要從字面的意思出發(fā),進(jìn)行準(zhǔn)確的表達(dá),還應(yīng)該充分地結(jié)合英文電影字幕所要表達(dá)的主題來不斷進(jìn)行本土化發(fā)展。例如,有的英文電影在字幕翻譯的過程當(dāng)中,加入了很多中國特色的俚語和方言,讓整個英文電影的幽默性和夸張效果得到了更好的彰顯。在今后的英文電影字幕的翻譯過程當(dāng)中,只有不斷使英文電影字幕翻譯實(shí)現(xiàn)本土化發(fā)展,其所具有的翻譯效果才會得到更好的提升。
再次,要提高英文電影翻譯者的綜合知識儲備能力。
在英文電影字幕的翻譯過程當(dāng)中,翻譯者所具有的綜合知識能力水平高低,直接決定和影響著英文電影字幕翻譯的水平。英語翻譯本身就是一個復(fù)雜的翻譯體系。英文電影字幕翻譯者不僅要具備某一方面知識,還應(yīng)該根據(jù)翻譯對象的不同來對相應(yīng)學(xué)科知識進(jìn)行充電。比如,在科幻電影《地心引力》字幕的翻譯過程當(dāng)中,譯者需要了解相關(guān)的太空航天術(shù)語。在涉及醫(yī)學(xué)電影翻譯時,也應(yīng)該學(xué)習(xí)相關(guān)的醫(yī)學(xué)術(shù)語。例如,奧斯卡獲獎電影《海邊的曼徹斯特》中有很多令人感傷的句子。在其字幕翻譯的過程當(dāng)中,還要結(jié)合主人公的心理譯出那種孤獨(dú)的凄涼。在翻譯大型戰(zhàn)爭電影,例如《敦刻爾克》的時候,也要注重語言的歷史標(biāo)志性。所以,在英文電影字幕翻譯的過程當(dāng)中,要不斷地提高翻譯工作人員自身的綜合文化素養(yǎng)以及相關(guān)詞匯的廣博性。這也是提高英文電影字幕翻譯水平的題中應(yīng)有之義。
最后,要在實(shí)踐基礎(chǔ)上不斷提升。
在今后英文電影字幕翻譯過程當(dāng)中,要從整個翻譯的效果性出發(fā),不斷地選擇最佳的翻譯方案,最終實(shí)現(xiàn)“信、達(dá)、雅”的翻譯技巧的綜合體現(xiàn)。在英文電影字幕翻譯水平與技巧提升過程當(dāng)中,要充分認(rèn)識到:英文電影字幕翻譯是一個反復(fù)的過程。
因此要允許犯錯誤并為其提供足夠的空間來自由發(fā)揮。在這個過程當(dāng)中,譯者可以根據(jù)自己的翻譯特點(diǎn)與名家的翻譯結(jié)果進(jìn)行比對,從而發(fā)現(xiàn)自己在英文電影字幕翻譯中存在的不足,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行相應(yīng)的改進(jìn)與提高。只有建立在反復(fù)實(shí)踐、反復(fù)試錯的基礎(chǔ)上,英文電影字幕翻譯水平才會得到相應(yīng)的提升。另外,還應(yīng)該積極引導(dǎo)英文電影字幕翻譯學(xué)習(xí)者多實(shí)踐、主動實(shí)踐。通過翻譯理論與翻譯實(shí)踐的良性互動來為今后英文電影字幕翻譯水平的改觀提供更大的支持與助力。
總之,在今后的英文電影字幕的翻譯過程當(dāng)中,應(yīng)該在翻譯的文化性、翻譯的本土化、翻譯人員的綜合素養(yǎng)以及翻譯的實(shí)踐水平上進(jìn)行系統(tǒng)的改進(jìn)與提升。我國對英文電影需求數(shù)量與需求質(zhì)量的不斷提升,對英文電影字幕翻譯也提出了更高的要求。因此,在今后的英文學(xué)習(xí)以及英文電影字幕的翻譯過程當(dāng)中,如何從英文電影字幕翻譯的需要出發(fā)來進(jìn)行相應(yīng)的改進(jìn),已經(jīng)成為當(dāng)前英語翻譯研究與實(shí)踐領(lǐng)域所關(guān)注的主要問題。
五、結(jié)語
本文主要探討了英文電影字幕的特點(diǎn)以及對翻譯的具體要求。如何有效地提高英文電影字幕翻譯的水平是當(dāng)前英語翻譯應(yīng)用領(lǐng)域研究的主要方向。希望本文的研究能夠助力于英文電影字幕翻譯研究理論的完善。
參考文獻(xiàn):
[1]王焰,鄭賢貴.電影字幕翻譯的微技巧探析[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2005,26(10):297-299.
[2]李霞,熊東萍.英文電影的字幕翻譯技巧探討[J].電影文學(xué),2008,No.464(11):117-118.
[3]韋運(yùn)會.論英文電影字幕翻譯的基本要素與方法[J].電影文學(xué),2012,No.561(12):154-155.
[4]何科育.論文化差異性與英文電影字幕翻譯策略[J].電影文學(xué),2011,No.539(14):155-156.
[5]呂吉瑛.電影字幕翻譯的策略——以英文電影漢譯為例[J].電影文學(xué),2008,No.458(5):109-110.endprint