友鄰通鑒
剛看到“愛彼迎”這個名字,以為是場賺眼球的營銷事件,后來事實證明,居然不是。還不如叫“愛拼”,“Airbnb,愛拼才會贏”,讀起來工整對仗。然而,管它呢,快銷快買的時代,誰還在乎什么格調。
分外懷念那個有格調的時代。寶馬、奔馳、家樂福這樣順口達意的外國品牌中文名,如今看來,簡直就是文案界的良心。
除了可口可樂,漂亮的外國品牌翻譯還有很多。今天要跟大家分享的這一組,無一例外從傳統(tǒng)文化取材,有的直接節(jié)選自金句名篇,有的則讓人輕易聯(lián)想到一些古典詩文中的意象,雅致之極,讓人不禁跪服作者的文采。
Mercedes-Benz賓士
也就是我們熟知的“奔馳”。但我更喜歡這個文縐縐的臺灣名字?!度纸?jīng)》里教導,“自修齊,至賓士”。修身齊家,做一個尊貴不凡的名士,是古人對自我修養(yǎng)的至高要求。作為一個汽車品牌,“奔馳”扼要地傳達出了速度感,但對于品牌力求建立的尊貴形象和地位象征,顯然不如“賓士”來得有力、有世家風范。
Hazeline夏士蓮
據(jù)說,“夏士蓮”這個翻譯來自出版家、商務印書館曾經(jīng)的董事長張元濟先生。
1916年左右,張先生受當時一位在上海租界開藥行的英國人所托,把“Hazeline”翻成了“夏士蓮”,并將“Hazeline Snow”譯為“夏士蓮雪花膏”。
張先生是浙江人,把“Hazeline”開頭翻譯成“夏”也就不足為奇了。而且夏士蓮最初的英文名是Sunsilk,烈陽下的柔順絲發(fā),仿佛“夏”字的意境也很貼切。蓮花“出淤泥而不染”的意象和清潔用品的品牌氣質倒是很搭,而“雪花膏”這個帶著濃濃上海風情的稱謂,至今仍舊是爺爺奶奶們的口邊詞。
有意思的是,“夏士蓮”品牌的母公司Unilever的中文名也很妙,叫“聯(lián)合利華”,“利華”作為最早進入中國的外國公司之一,也是友好得沒邊了。
Evian依云
名字很美,“依偎著云彩”,但好像跟礦泉水沒什么關系。
“依云”這樣一個意象,在古漢語里也有,依偎的不是“云”,是“云渚”。唐朝的李賀在《河南府試十二月樂詞·七月》寫道:“星依云渚冷,露滴盤中圓?!薄霸其尽敝傅氖倾y河,好像有點關聯(lián)。接下來的這句,意思就更明朗了,白居易在《題王處士郊居》說:“半依云渚半依山,愛此令人不欲還”。這里的“云渚”指的是山間的河流,汩汩清水,對應了“依云”的內涵和調性。
IKEA宜家
沒想到“宜家”跟“三生三世,十里桃花”很有關聯(lián),同樣出自春秋《詩經(jīng)·國風·周南》:桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家。桃之夭夭,有蕡其實。之子于歸,宜其家室。桃之夭夭,其葉蓁蓁。之子于歸,宜其家人。說的是桃花開得鮮艷繁茂,有這樣一個姑娘,若是娶進了門啊,定使婚姻美滿、家庭和順。
善于布置房間的女人“宜家宜室”,一個不錯的廣告立意。
Clear清揚
“清揚”一詞最早出于《詩經(jīng)·國風·鄭風·野有蔓草》:野有蔓草,零露漙兮。有美一人,清揚婉兮。邂逅相遇,適我愿兮。野有蔓草,零露瀼瀼。有美一人,婉如清揚。邂逅相遇,與子偕臧。
“清”和“揚”都是形容眼睛的美,無外乎也是“姑娘美麗,愛得不行”的套路。
Revlon露華濃
李白寫的《清平調》,用來取悅楊貴妃的:云想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。若非群玉山頭見,會向瑤臺月下逢。見到云就想到她的衣裳,看到花就想到她的面容。春風吹拂著欄桿,花朵在露水的滋潤下更加濃艷了。她若非群玉山頭的神女,便是瑤池月光下的仙娥。
Lancome蘭蔻&EsteeLauder雅詩蘭黛
“蔻”和“黛”真是化妝品品牌文案的萬能字眼,前者豆蔻其實是一種香料,黛是一種畫眉的顏料,古人為女性創(chuàng)造了這么多美妙的字眼。關于二者的各種詩句也很多,不贅述了。
下面就列一列各大品牌可能所映射的古詩詞,不多做講解了。
Clinique倩碧
清朝況周頤《沁園春·綠櫻花第三詠》:東都妙姬,南都石黛,傾國傾城。恁宜笑宜顰,盈盈晚翠,如煙如夢,冉冉春青。妒煞鸚哥,誤它鳳子,照影前池澹不勝。芳菲節(jié),倩碧云捧出,天外飛瓊。
Clarins嬌韻詩
宋朝辛棄疾《念奴嬌·賦白牡丹》:對花何似,似吳宮初教,翠圍紅陣。欲笑還愁羞不語,惟有傾城嬌韻。翠蓋風流,牙簽名字,舊賞那堪省。天香染露,曉來衣潤誰整。
Make Up For Ever浮生若夢
唐朝李白《春夜宴從弟桃花園序》:夫天地者,萬物之逆旅也,光陰者,百代之過客也。
而浮生若夢,為歡幾何?
最后分享一個在知乎上看到的有意思的事,說是有家歐洲著名律師事務所,叫Bird & Bird,來到中國,腦洞大開才情橫溢,中文名字叫做“鴻鵠”,鴻鵠之志,燕雀安知!endprint