• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從譯者任務(wù)的角度看葉芝《當(dāng)你老了》的三個(gè)譯本

      2018-02-15 04:10:40于凡
      精品 2018年4期
      關(guān)鍵詞:愛神風(fēng)霜選詞

      于凡

      四川工商學(xué)院

      1 《當(dāng)你老了》的原文分析以及其三個(gè)譯本

      當(dāng)你老了是愛爾蘭詩人威廉,巴特勒,葉芝獻(xiàn)給他理想中的愛人茅德·岡的一首經(jīng)典情詩,這首詩因其真摯的情感,動(dòng)人的韻律以及充滿詩意的詩句而被人們廣為傳誦。在我國,當(dāng)你老了被翻譯為多個(gè)中文譯本,常用的譯本有傅浩譯本,袁可嘉譯本,冰心譯本,裘小龍譯本,飛白譯本,艾梅譯本以及臺(tái)灣的陳黎譯本等,譯本之多,研究之廣,更加說明了偉大的作品并不僅不會(huì)因?yàn)闀r(shí)間的流逝而被人們遺忘,反而會(huì)像美酒一樣經(jīng)受時(shí)間的滌蕩后而愈加醇香。本文從譯者任務(wù)角度出發(fā),選取傅浩譯本,袁可嘉譯本和飛白譯本這三種譯本進(jìn)行對(duì)比分析。

      第一種譯文:(傅浩譯)

      當(dāng)你年老,鬢斑,睡意昏沉,在爐旁打噸時(shí),取下這本書,慢慢誦讀,夢(mèng)憶從前你雙眸,神色柔和,眼波中倒影深深;多少人愛你風(fēng)韻嫵媚的時(shí)光,愛你的美麗出自假意或真情,但唯有一人愛你靈魂的至誠,愛你漸衰的臉上愁苦的風(fēng)霜;彎下身子,在熾紅的壁爐邊,憂傷地低訴,愛神如何逃走,在頭頂上的群山巔漫步閑游,把他的面孔隱沒在繁星中間。

      第二種譯文:(袁可嘉譯)

      當(dāng)你老了,頭白了,睡意昏沉,爐火旁打盹,請(qǐng)取下這部詩歌,慢慢讀,回想你過去眼神的柔和回想它們昔日濃重的陰影;多少人愛你青春歡暢的時(shí)辰,愛慕你的美麗,假意或真心,只有一個(gè)人愛你那朝圣者的靈魂,愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,凄然地輕輕訴說那愛情的消逝,在頭頂?shù)纳缴纤従忰庵阶?,在一群星星中間隱藏著臉龐。

      第三種譯文:(飛白譯)

      當(dāng)你老了,白發(fā)蒼蒼,睡意朦朧,在爐前打盹,請(qǐng)取下這本詩篇,慢慢吟誦,夢(mèng)見你當(dāng)年的雙眼,那柔美的光芒與青幽的暈影;多少人真情假意,愛過你的美麗,愛過你歡樂而迷人的青春,唯獨(dú)一人愛你朝圣者的心,愛你日益凋謝的臉上的衰戚;當(dāng)你佝僂著,在灼熱的爐柵邊,你將輕輕訴說,帶著一絲傷感:逝去的愛,如今已步上高山,在密密星群里埋藏它的赧顏。

      2 三個(gè)譯本的分析比較

      2.1 選詞

      從選詞上來說,傅浩的用詞更加大膽華麗,例如“鬢斑”,“眼波”,“倒影深深”,“至誠”,“愁苦的風(fēng)霜”,“漫步”,這些詞語中多余的表達(dá)了一些原文中沒有的含義,例如“至”,“風(fēng)霜”,“漫步”我都覺得是過多的表達(dá)。但是這樣的表達(dá)又的確讓文章更加的生動(dòng)了,可能譯者選詞也有考慮文體結(jié)構(gòu)和韻腳,所以不可避免的犧牲了一些忠實(shí)。

      袁譯本選詞相對(duì)其他兩個(gè)譯本更加樸實(shí),整個(gè)譯文顯得簡練,有最簡單的詞語清楚地表達(dá)文中的意思。例如“老了”,“頭白了”,“回想”“衰老了的”,“皺紋”,譯者的這些用詞看似平常,卻又十分準(zhǔn)確,這個(gè)譯文用簡單的語言構(gòu)造了很強(qiáng)的畫面感。但是這種選詞的方式會(huì)使整個(gè)譯文的氣勢(shì)比其他的倆個(gè)譯本弱一些,缺少了一點(diǎn)漢語語言的美感。

      飛白的譯本選詞也是較為華麗,但是他的詞語意譯較少,多是希望用一個(gè)漢語特色更明顯的詞匯,來表達(dá)原文想要表達(dá)的意思,例如“朦朧”,“青幽”,“哀戚”,“佝僂”,我覺得這些詞都是很精確的表達(dá)了原文的意思。但是我認(rèn)為為了全文的整體感覺,飛白的譯文還是有意譯犧牲了忠實(shí)的,例如“灼熱”,“赧顏”的選詞都加上了譯者自身的理解。

      2.2 譯文結(jié)構(gòu)

      從大致結(jié)構(gòu)上來說,袁可嘉譯本和飛白譯本與原作相似,而傅浩譯本則完全打破原作的格局,采用一系列對(duì)稱且押韻的句子,以達(dá)到特殊的修辭效果。把原詩進(jìn)行大膽的形式改變,是傅譯本的創(chuàng)新之處。傅浩并沒有因?yàn)樾问缴系膭?chuàng)新而降低其翻譯的整體藝術(shù)成就“睡意昏沉”與“倒影深深”、“嫵媚的時(shí)光”與“愁苦的風(fēng)霜”既細(xì)致整齊又押韻上口;“憂傷地低訴,愛神如何逃走”這一句娓娓道來,凄然憂傷的意境躍然紙上,原詩中的“Love”翻譯為“愛神”更是意境與忠誠并存。淺淺的文字中間透出抹不去的哀傷,這種傷感美投射出令人傾慕的情感美,使每個(gè)愛與被愛者流連難忘。但是傅譯本的意譯還是過多了,雖然也很好的表達(dá)了作者的思想,但是似乎和總是的原則有產(chǎn)生了一些沖突。

      袁可嘉的譯文遵循了原文的結(jié)構(gòu),但是最后一部分的譯文中,愛作為為后兩句的主語,被作為代詞翻譯了出來,這是與另外兩個(gè)譯本不同的點(diǎn),但是我覺得可以省去,這樣的遵循結(jié)構(gòu)似乎是文章過于平實(shí),而顯得有些淡了。

      飛白的譯文在結(jié)構(gòu)上也遵循原文,沒有做什么重大的改動(dòng),但是仍然能夠在每段中譯出韻腳,我覺著是難能過可貴的,雖然然另外兩個(gè)譯本也有韻,但是綜合起來我還是最喜歡飛白的譯本。

      結(jié)語

      三個(gè)譯本各有所長,傅浩的譯本意譯程度較大,很好的翻譯出了中文文字本身有的畫面美,袁可嘉的譯本樸實(shí),表達(dá)準(zhǔn)確,情感真實(shí),也是不可多得的譯本,然而飛白的譯文意義程度沒有傅譯本那么側(cè)重,又比袁譯本強(qiáng)烈,用詞既符合中文語言習(xí)慣,有不失創(chuàng)新。

      猜你喜歡
      愛神風(fēng)霜選詞
      風(fēng) 寄
      選詞寫故事
      愛神
      寶藏(2020年4期)2020-11-05 06:48:50
      詠迎客松
      王為民
      采桑子·秋夜書懷
      選詞填空好方法
      愛神丘比特
      讀一讀,選詞填空
      你偉大的愛神
      文學(xué)港(2016年7期)2016-07-06 15:50:24
      澳门| 新巴尔虎左旗| 沁水县| 宁南县| 洛阳市| 文昌市| 玉田县| 广水市| 丰城市| 曲周县| 长子县| 牡丹江市| 合阳县| 武陟县| 霍邱县| 八宿县| 广德县| 大荔县| 当阳市| 孟连| 沙湾县| 甘肃省| 江永县| 东乌珠穆沁旗| 罗源县| 攀枝花市| 南岸区| 宝鸡市| 神木县| 右玉县| 茌平县| 雅安市| 连城县| 中牟县| 贡觉县| 平安县| 武夷山市| 浦江县| 白水县| 社会| 盘山县|