孟令超
(對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院,北京100029;漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語系,河南 漯河462002)
經(jīng)過三十多年的改革開放,我國對外貿(mào)易取得了長足發(fā)展,進出口業(yè)務(wù)逐年遞增。據(jù)海關(guān)統(tǒng)計,2012年1-11月,我國進出口總值達35002.8億美元[1]。網(wǎng)絡(luò)貿(mào)易作為國際貿(mào)易的一種嶄新的交易方式,具有增加貿(mào)易機會、提高貿(mào)易效率、降低貿(mào)易成本、增強企業(yè)競爭力和應(yīng)變能力的優(yōu)勢,成為企業(yè)獲得競爭優(yōu)勢的全新手段和國際貿(mào)易中競爭優(yōu)勢的重要組成部分,是未來國際貿(mào)易業(yè)務(wù)運作的主要方式??焖侔l(fā)展的網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)為外貿(mào)企業(yè)國際貿(mào)易的發(fā)展提供了前所未有的機遇,網(wǎng)絡(luò)交易成交量急劇增加。根據(jù)聯(lián)合國貿(mào)易和發(fā)展會議的統(tǒng)計,全球電子商務(wù)交易總額在2011年達到40.6萬億美元,絕大部分的國際貿(mào)易額以網(wǎng)絡(luò)貿(mào)易形式實現(xiàn)。網(wǎng)絡(luò)貿(mào)易在國際貿(mào)易中起著越來越重要的作用?;谶@樣的情況,我國許多外貿(mào)進出口企業(yè)紛紛建立自己的英文網(wǎng)站,作為宣傳企業(yè)、推廣企業(yè)產(chǎn)品的有效渠道。但是,我國外貿(mào)進出口企業(yè)的英文網(wǎng)站建設(shè)起步晚,層次低,存在諸多問題,尤其是英文網(wǎng)站的語言表述方面存在較為突出的問題,英文翻譯質(zhì)量良莠不齊,有的錯誤甚至讓人不忍卒讀[2],嚴重影響了公司形象和宣傳效果,也制約了英文網(wǎng)站作用的發(fā)揮。本文就部分外貿(mào)企業(yè)英文網(wǎng)站英語語言表述方面存在的部分問題進行例析,以期引起外貿(mào)企業(yè)的重視,從而提高英文網(wǎng)站的語言表述質(zhì)量。
外貿(mào)企業(yè)英文網(wǎng)站語言表述誤譯現(xiàn)象頻繁出現(xiàn)。諾德將誤譯分為四種,即語用性翻譯錯誤、文化性翻譯錯誤、語言性翻譯錯誤和文本類型翻譯錯誤[3]75-76。語言性錯誤指的是直接與翻譯或文字編輯有關(guān)的錯誤。在我國外貿(mào)企業(yè)英文網(wǎng)站中,拼寫和標點、語法、詞語搭配、選詞不當?shù)任姆ㄥe誤屢見不鮮,給外國客戶造成負面印象。
例1.漯河市某皮鞋皮革有限公司外貿(mào)網(wǎng)站-阿里巴巴國際站對公司研發(fā)力量的介紹:
The R&D department is very important to us,there are 2 parts,Design and test depart.For Design we have 9 shoe style designers,4 outsole designers,2 last designers,6 outsole reserchers and about 6 cang like designers.For Test Dep,we have chemical and phsics sectors,there are more than 30 workers apply themselves to control the data of the raw materials and the shoes.We have more than 7 kinds of machines flexing,hardness,tensile,folding strength,abrasion strength,color and so on.The R&D contact the production sectors frequently,and bring good idea to them make our products follow the times and suit the customers taste.[4]
評析:該段主要介紹了公司的產(chǎn)品研發(fā)部門實力,共五句話,110個單詞,竟然出現(xiàn)了十多處文法錯誤。第一是標點符號錯誤:第一句話和第三句話是兩個并列的句子,兩句之間用逗號不妥,要么將逗號改為句號,要么在逗號后加and。第二是選詞錯誤:第一句話后半句中的parts和depart表述不一致,同時也與句首的department沒有形成從屬關(guān)系,應(yīng)改為section;最后一句中的“follow the times”應(yīng)改為“fashionable”。第三是單詞拼寫錯誤:第一句中的department作為一個部門,開頭字母應(yīng)大寫,Design and test中的test,詞首字母也應(yīng)大寫;第二句話中的“reserchers”應(yīng)為“researchers”;第三句話中的“Dep”和“phsics”應(yīng)為“Section”和“physical”。第四是語法錯誤:第三句話中的“apply”形式不對,應(yīng)為“applying”,或更改為“devoting”,“control”應(yīng)改用名詞形式“the control”;第五句話中“make”形式不對,應(yīng)為“to make”,“suit the customers taste”應(yīng)改為“suit the customers’tastes”。第五是主謂語搭配不一致:“contact”應(yīng)與主語保持一致,用第三人稱單數(shù)形式“contacts”,“bring”應(yīng)改為“brings”。
例2.許昌市某發(fā)制品公司外貿(mào)網(wǎng)站-阿里巴巴國際站對公司管理情況的介紹:
The company was founded in August 2002,the registered capital of 6 million RMB,existing more than 300 staff,including more than 10 senior management.The general manager Xuezhang Wu engages in hair field more than 20 years,from the family workshop to now exports 12 million dollars yearly,accumulating a wealth of industry knowledge.Production manager Jun Hu goes in for the production and technical work 17 years,familiar with every production process,and have the ability to develop new products.The workshop directors all have 5 years and rich work experience.[5]
評析:該段介紹性的文字只有93個單詞,文法錯誤也達到十多處。第一句話出現(xiàn)了語義連接不當,應(yīng)該將公司成立時間作為一個狀語前置,以注冊資金為主句,用with引出員工總數(shù),這樣將三個信息主次確定并整合為一個句子;該句中“existing”一次使用不當,應(yīng)換為“with”。第二句前半句總經(jīng)理Xuezhang Wu前應(yīng)加上“Mr.”,“engages”時態(tài)不對,應(yīng)該為“has been engaged”,后半句語義不清,邏輯混亂,應(yīng)在“from”前加上“and has developed”,“to”后面加上“a modern company”。第三句謂語時態(tài)不當。最后一句語義重復(fù)。
我國外貿(mào)公司英文網(wǎng)站中直譯漢語字面意思,詞不達意的情況屢見不鮮。詞語的語用用意與詞語的語境密切相關(guān),脫離語境的直譯往往造成詞不達意,令外國客戶難以理解。這類失誤原因主要歸結(jié)于譯者的疏忽大意及英文功底、文化認識的欠缺,并且以主觀臆測代替客觀求證,結(jié)果不能準確地表達原文的信息和用意,甚至引起誤解[6]。
例 1.Human hair products are our fist products.
評析:該句中將自己的“拳頭產(chǎn)品”直譯表述為“fist product”不妥。我們常說的“拳頭產(chǎn)品”是指公司的主打產(chǎn)品,市場銷路好,品牌有名氣,但“fist”是僅僅指用手握成的“拳頭”,沒有傳達出中文中隱含的真實含義,形成了語用失誤。此處的“拳頭產(chǎn)品”可譯為“key products”或“competitive products”。
例 2.We mainly produce one time chopsticks.
評析:該句中將一次性筷子直譯表述為“one time chopstick”不妥。這里的“一次性”是指用完之后就不再使用,因此它的正確譯文應(yīng)是“disposable”而非“one time”。各個學(xué)科領(lǐng)域存在著大量的行業(yè)專用表達方法和語匯,從而對雙語翻譯構(gòu)成了難度。對于這種詞匯的翻譯,最大的忌諱就是望文生義,這對譯者也提出了更高的要求。
例 3.Our company is specialized in producing body bags.
評析:該公司網(wǎng)站要表達的意思是:我公司專門生產(chǎn)腰包。此處語言表達犯了非常嚴重的錯誤,因為Body bag在英語中意為“遺體袋”。我們常說的腰包是指人們旅行或購物時固定在腰部、用來裝現(xiàn)金、證件等貴重物品的錢包,譯為“waist bag”、“purse”均可。
例4.Our Company produces series of high,middle and low quality ball pens.
評析:這是某文具公司英文網(wǎng)站的產(chǎn)品推介語言“我公司生產(chǎn)各種高、中、低檔圓珠筆”。原譯使用low quality來翻譯“低檔”屬于嚴重的表述失誤。low quality是指“質(zhì)量低劣”,而“檔”是產(chǎn)品質(zhì)量檔次標準或分級,應(yīng)靈活選用grade來表達“檔次”,不能說簡單地將“低檔”理解為質(zhì)量很低。
外貿(mào)公司英文網(wǎng)頁中常常出現(xiàn)中國特有的機構(gòu)名稱、政治術(shù)語、歷史事件和典故等。這些內(nèi)容所涉及的文化背景知識對我們來說是不言而喻的,然而外國客戶并非都知道,也許很陌生?!霸诖艘粐羌矣鲬魰缘氖虑?,在彼一國竟如天書,反之亦然?!保?]10如果對這些內(nèi)容不加解釋地譯為英文,就形成了譯文中的文化缺省,造成譯文讀者的理解失敗。英文網(wǎng)站的另一重要目的是幫助外國客戶迅速準確地獲得公司和產(chǎn)品服務(wù)信息。如果英文網(wǎng)站語言晦澀、拗口,甚至不合譯語的思維方式,客戶很快就會失去興趣,也便達不到網(wǎng)站開設(shè)的目的。作為網(wǎng)站英語的翻譯者,應(yīng)充分考慮讀者的審美、文化和接受差異。
例1.Our company provides three packages for all the products.
評析:本句要表達的意思是:“本公司對所有產(chǎn)品實行三包。”翻譯的關(guān)鍵不僅在于準確傳遞這個“包”字的含義,更在于說明“三包”的具體內(nèi)容。該網(wǎng)站直接將“三包”翻譯為“three packages”會令客戶不知所云。一般中國人都知道“三包”指的是產(chǎn)品售后服務(wù)的保證,所以這個“包”其實是“?!?,三包可譯為“three guarantees for all the products in terms of repair,replacement and refund”。
例2.某旅游景區(qū)的一篇對外宣傳譯文:
Taohuayuan was first built in the Jin Dynasty,began to take shape in the Tang Dynasty,flourished in the Song Dynasty,and went to ruin in the Yuan Dynasty.With ups and downs through the Ming and Qing Dynasties,it was almost abandoned in the times of the Republic of China.Its restoration was made after liberation and a large—scale expansion and development began in 1990.
評析:由于該段介紹性材料涉及中國多個朝代,而西方大部分游客對中國歷史知之甚少,對各歷史朝代的起止年代更不了解,因此,英語譯文會讓外國游客費解。在用英文表述時,應(yīng)考慮到這些因素,采用解釋性翻譯,對歷史朝代加注起止年代,保證信息的準確,這樣有助于英語讀者的理解??筛淖g為:
Taohuayuan(the peach flower source)was first built in the Jin Dynasty(256—439A.D),began to take shape in the Tang Dynasty(618—709),flourished in the Song Dynasty(960-1297),and went to ruin in the Yuan Dynasty(1279-1368).With ups and downs through the Ming and Qing Dynasties(1368—1911),it was almost abandoned in the times of the Republic of China(1912 -1949).Its restoration was made from the year 1949 and a large-scale expansion and development began in 1990.
許多外貿(mào)公司英文網(wǎng)站忽視了漢英表達方式之間的差異,將漢語的語篇結(jié)構(gòu)和表達方式搬到英語文本中,出現(xiàn)大量夸張、籠統(tǒng)、抽象、溢美之詞和套話,羅列一大堆榮譽,甚至借助政治偉人、政治榮譽來抬高企業(yè)身價。漢語中將這些夸張、溢美之詞稱為壯辭。充滿壯辭的英譯文本易使西方讀者或用戶讀之生厭,給他們留下企業(yè)夸夸其談、自吹自擂、言過其實的印象,其效果常會事與愿違。我們不可將一個民族的審美情趣強加于另一個民族[8]。丁衡祁先生曾說:“有時漢語原文的語言十分夸張,充滿了過度渲染的形容詞,這對于中國讀者來說是習(xí)以為常的事情。但是,如果照直譯成英語,西方人就難以接受?!保?]例如,許昌市一著名發(fā)制品企業(yè)的網(wǎng)站宣傳英文便是如此。
Our Company keeps making progress,has acquired many honor titles such as"Industry Profits Companies of 20 Strong in Henan Province,the"Outstanding Private Technology Enterprises in Henan Province,Henan Province Private Enterprises Export Champion""Private Enterprises in Henan Province Tax-paying of one hundred Strong."Private Enterprises Star in Henan Province"Top 100"of Private Enterprises in Henan Province,Henan Advanced Management Enterprise","Henan Province Credible Enterprise","Henan Credit and Faith Taxpaying Large Family","China Light Industry 500 strong"and was identified as"National High-tech enterprise","National Sparkle Extroversion-type Enterprises,""National Industrial Tourism Demonstration Sites"Many government officials such as Jia qinglin,Li Changchun,Hui Liangyu,liu yunshan,Cao Gangchuan, Jia chunwang, Zhang Siqing,Chen Kuiyuan,Hou Zongbin,Xu Guangchun,Li Chengyu,Guo Genmao,have inspected the company successively.
該公司英文網(wǎng)站列舉了12項榮譽,提到了13名黨和國家以及省委、省政府領(lǐng)導(dǎo)同志都到公司進行過視察,主觀愿望是想以此證明公司的輝煌成就。但是根據(jù)英語國家客戶的接受習(xí)慣,在英文網(wǎng)站中,應(yīng)將第二段中列舉的一系列榮譽進行合并處理,只寫“河南省民營企業(yè)出口創(chuàng)匯狀元”、“河南省質(zhì)量管理先進企業(yè)”、“河南省守合同重信用企業(yè)”等幾個有較大影響、國外客戶較為關(guān)注的榮譽;對多名政要名人曾到公司訪問進行淡化處理,一筆帶過即可。
有些英文網(wǎng)站的譯者對中文版本研究不深,理解不透,對哪些信息應(yīng)該略去不譯、哪些應(yīng)該保留考慮不全面,簡單直譯、隨意漏譯,造成重要的信息源缺失,影響宣傳效果。以中海油(CNOOC)英譯文本中的部分內(nèi)容為例:
Headquartered in Beijing,CNOOC employed approximately 98,750 people for all business.It has,since its incorporation in 1982,maintained strong growth momentum,evolving from a purely upstream oil and gas exploration outfit to an integrated group of energy-related companies with promising primary businesses and a complete industrial chain.The six main business segments of the Company are oil&gas exploration and development;professional technical services;refining,sales and fertilisers;natural gas and power generation;financial services and alternative energy resources.
With development revolved around the Second Leap programme,the Company has been operating steadily and soundly while addressing and tackling any challenges along the way and grasping a firm hold on the current industrial development opportunities.This has enabled us to get a significant head start in the 12th Five-Year Plan and,at the same time,created favourable conditions for China's offshore oil industry to make the next full"leap forward".[10]
與該公司中文網(wǎng)站信息對比,英文網(wǎng)站含有“十二五規(guī)劃”、“二次跨越”之類的信息。這些信息并不符合目標語受眾的閱讀期待和交際需求,損害了譯語文本預(yù)期功能(即信息功能和感染功能)的實現(xiàn)?;谶@層考慮,英譯文本應(yīng)刪除并改寫部分內(nèi)容,僅保留目標語受眾關(guān)心的實質(zhì)信息。另外,與中文網(wǎng)站信息相比,英文有兩處不應(yīng)該的省略:一是第三段,主要提供公司發(fā)展的重大舉措,有利于讓國外客戶了解公司發(fā)展情況,在英文網(wǎng)站中應(yīng)進行添加;二是第五段,主要介紹公司的企業(yè)理念,以加深外商對企業(yè)的認知。故應(yīng)增加以下內(nèi)容:
In recent years,the Company has realized its great - leap development,and constantly enhanced the overall competitive strength by the successful implementation of the reform and reorganization,capital operation,overseas mergers and acquisitions,upstream and downstream integration and so on.
CNOOC adheres to the corporate philosophy of win - win situation,responsibility,integrity,innovation,caring,implements strategies of coordinated development and prospering enterprise by talented people,technology-leading and low -cost,promotes the company to development efficiently with high-speed and strive to build a first-rate world-class energy company.
筆者瀏覽大量外貿(mào)企業(yè)英文網(wǎng)站,還發(fā)現(xiàn)其他一些問題:一是同一外貿(mào)企業(yè)同一信息不同欄目前后表述不一致。二是語言表述過于簡單,信息含量不豐富。尤其是一些重要欄目,信息含量太少,不足以起到宣傳、介紹的作用。三是內(nèi)容更新不及時,信息落后陳舊。筆者連續(xù)四年跟蹤觀察部分外貿(mào)企業(yè)的英文網(wǎng)站,發(fā)現(xiàn)其關(guān)鍵欄目內(nèi)容長期沒有變化,沒有信息更新,客戶瀏覽時看到的都是好幾年前的信息。隨著企業(yè)的壯大和客戶的增加,企業(yè)網(wǎng)站英文翻譯必須及時更新,做到中英文提供的數(shù)據(jù)一致,力爭體現(xiàn)較強的時效性。
例1.許昌金盛發(fā)制品有限公司英文網(wǎng)站“公司概況”欄目中的公司介紹和公司管理內(nèi)容:
Company Introduction:Xuchang Jinsheng Hair Products Co.,Ltd.was founded in June,1996 and is a joint venture specializing in developing,manufacturing and selling hair products…
Company management:The companywas founded in August 2002,the registered capital of 6 million RMB,existing more than 300 staff,including more than 10 senior management…[5]
評析:該網(wǎng)站對公司成立時間表述不一致,會讓外國客戶感到疑惑。查詢公司檔案,應(yīng)統(tǒng)一為1996年。
例2.許昌金盛發(fā)制品有限公司英文網(wǎng)站“研發(fā)能力”欄目:
Company Capability
Our technology research&development department consists of 8 elites,leading directly by our production manager.She has more than 17 years production experience,rich professional knowledge,and also can develop new products independently.That makes our products are in a leading position.[5]
評析:該描述僅僅寥寥數(shù)語,沒有展示公司的實際研發(fā)能力,卻充滿語言表述錯誤。通過對該公司進行調(diào)研了解,發(fā)現(xiàn)該公司除研發(fā)團隊外,還有較為先進的研發(fā)設(shè)備,具有較為雄厚的研發(fā)實力,已開發(fā)出多款新產(chǎn)品。這些信息在英文網(wǎng)站中可以如實反映。
例3.2013年1月18日桐廬光華文化用品有限公司網(wǎng)站中的第二段文字,發(fā)現(xiàn)年代仍為2009年,產(chǎn)品花色品種300,也是四年前的數(shù)字。
Our 2009 catalogue has over 300 items.We are pride of ourselves for being known as“your reliable promotional pen supplier”.If our customers can't search the products on our website,please contact us.Our focus has always been and will continue to be on offering our customers great service,competitive price and a wide range of quality pens.[11]
阿里巴巴創(chuàng)始人馬云說:“中國歷史上有浙商、蘇商、粵商等很多商幫,但毫無疑問,網(wǎng)商正在成為全世界最大的商幫組織?!彪S著網(wǎng)絡(luò)國際貿(mào)易額逐年劇增,越來越多的外貿(mào)企業(yè)逐步認識到英文網(wǎng)站建設(shè)的重要性。因此,英語網(wǎng)站建設(shè)成為外貿(mào)企業(yè)擴大出口的重要平臺與渠道。由于不少中國企業(yè)英文網(wǎng)站內(nèi)容大都是按中文原稿逐字翻譯而來,而沒有考慮譯文的交際功能、中西文化差異和譯文受眾的需求、認知和價值觀等,因此存在各種各樣的失誤,在很大程度上降低了譯文的質(zhì)量。中國企業(yè)在走向全球市場的進程中,其英文網(wǎng)頁建設(shè)也應(yīng)當與國際接軌,與其日益發(fā)展成為國際頂尖企業(yè)集團的形象相匹配[12]。因此,對外貿(mào)企業(yè)英文網(wǎng)站中存在的語言表述問題,應(yīng)引起企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)層和翻譯工作者足夠的重視。英文網(wǎng)站語言表述質(zhì)量的提升,將極大地促進企業(yè)網(wǎng)絡(luò)國際貿(mào)易的快速發(fā)展。
[1]海關(guān)總署.海關(guān)主要統(tǒng)計數(shù)據(jù)[EB/OL].http://www.customs.gov.cn 2012.12.21
[2]戴桂珍.加強企業(yè)網(wǎng)站英文版建設(shè) 提升名牌競爭力[J].閩西職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2010(6).
[3]Nord Christiane.Translation as a Purposeful Activity -Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4]際華3515皮鞋皮革有限公司阿里巴巴國際站[EB/OL].http://jihua3515.en.alibaba.com/2012.12.29
[5]許昌金盛發(fā)制品有限公司阿里巴巴國際站[EB/OL].http://jshair.en.alibaba.com/2012.12.29
[6]徐芳芳,徐馨.“公司簡介”英譯的分析與探究[J].浙江教育學(xué)院學(xué)報,2005(1).
[7]張健.報刊語言翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2008(6).
[8]周領(lǐng)順.試論企業(yè)外宣文字中壯辭的英譯原則[J].上??萍挤g,2003(3).
[9]丁衡祁.對外宣傳中的英語質(zhì)量亟待提高[J].中國翻譯,2002(4).
[10]中海油英譯文本[EB/OL].中國海洋石油總公司英文站:http://en.cnooc.com.cn/2012.12.29
[11]桐廬光華文化用品有限公司英文站[EB/OL].http://tlguanghua.en.wdbiz.net/2013·01·18.
[12]盧小軍.中美網(wǎng)站企業(yè)概況的文本對比與外宣英譯[J].中國翻譯,2012(1).