于艷英,陳若楠
(西安石油大學(xué)外國語學(xué)院 陜西 西安 710065)
商務(wù)合同在國際經(jīng)貿(mào)活動中有著至關(guān)重要的作用,是中外當(dāng)事人開展業(yè)務(wù)和維護權(quán)益的一種重要的法律依據(jù)。近年來,中國與國際間的貿(mào)易往來也日益增加。因此,商務(wù)合同的翻譯就變得愈加重要。
國際商務(wù)合同是我國和外國平等主體的自然人、法人、其他經(jīng)濟組織之間設(shè)立、變更、終止民事權(quán)利義務(wù)關(guān)系的協(xié)議。國際商務(wù)合同是固定格式型文本,其文本結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,邏輯性強,行文嚴(yán)謹(jǐn)正式,多使用正式的法律用詞。
奈達對“功能對等”最理想的定義就是譯文的讀者基本上能夠以原文讀者理解和欣賞原文的方式來理解和欣賞譯文。這就意味著,在形式與內(nèi)容的關(guān)系上,翻譯要著眼于原文的意義與精神,而不是拘泥于原文的語言結(jié)構(gòu)。
奈達的功能對等理論所希望達到的效果就是原文的接受者和譯文的接受者對文本有相同的理解與感受。在商務(wù)合同翻譯中,我們所追求的就是奈達所說的這種效果,要保證合同簽訂雙方所接收到的信息是一樣的,并且雙方對原文或譯文的理解是相同的。作為應(yīng)用型文本,商務(wù)合同的目的就是方便雙方的貿(mào)易往來。如果合同訂立雙方不能對接收到的信息產(chǎn)生一樣的理解,那合同就會失去意義。所以,奈達的功能對等理論是翻譯國際商務(wù)合同的理論基礎(chǔ)。
功能對等理論的核心是讓譯文讀者與原文讀者有相同的理解和感受,這一點正是國際商務(wù)合同翻譯所要達到的標(biāo)準(zhǔn),國際商務(wù)合同所代表的意義重大,關(guān)系到公司之間甚至國家之間的利益,所以,國際商務(wù)合同中每一項條款的翻譯,都必須譯文和原文的接受者達成共識。因此,在國際商務(wù)合同翻譯中,要遵循以下原則。
(1)準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)性原則
國際商務(wù)合同涉及權(quán)利、義務(wù)關(guān)系,經(jīng)雙方簽署或一定條件滿足時會產(chǎn)生法律效力。因此,在翻譯時就更加需要注意準(zhǔn)確性,盡可能規(guī)范使用術(shù)語和專有名詞。
(2)規(guī)范通順原則
譯者要把原文所要表達的內(nèi)容用目的語規(guī)范通順的表達出來,讓讀者更好地理解合同中條款的含義,避免不必要的誤解。否則,語句的不通順勢必會導(dǎo)致理解上的偏差。
(3)譯文完整原則
譯文的完整性在商務(wù)合同翻譯中也非常重要,是譯文準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)。譯文的完整主要是指譯文在內(nèi)容上的完整,不得隨意增加或刪改原文中的信息。但這并不意味著絕對遵循原文的形式,主要應(yīng)體現(xiàn)在原文意義的表達上。
(4)術(shù)語對應(yīng)性原則
術(shù)語對應(yīng)性原則是指在商務(wù)合同中所用的術(shù)語在翻譯成另一種語言時仍是對應(yīng)的術(shù)語,即行話,而不是變成普通的詞匯。原文中的術(shù)語在譯文中應(yīng)該還是術(shù)語,這是由行業(yè)的特性決定的,所以在翻譯商務(wù)合同時,還需要注意術(shù)語的對應(yīng)性。
(1)轉(zhuǎn)譯法
轉(zhuǎn)譯法是很常見的翻譯技巧,在商務(wù)合同的翻譯中使用很普遍,商務(wù)合同中條款的表達方式往往簡潔明了,考略到中英文的差異性,我們常使用轉(zhuǎn)譯法來使表達更簡明。比如將原語中的介詞譯為目的語中的動詞,將原語中的形容詞譯為目的語中的副詞等。把英語中的名詞轉(zhuǎn)化成漢語的動詞最為常見。
例:All disputes in connection with or in the execution of this contract shall be settled through friendly negotiations where no settlement can be reached,the disputes shall be submitted to arbitration.
譯文:所有與合同有關(guān),或者在履行合同中發(fā)生的爭議,均應(yīng)通過友好協(xié)商解決,如果得不到解決,應(yīng)提交仲裁。
(2)增詞法
增詞法是合同翻譯過程中常用的方法。其目的是使譯文的語法結(jié)構(gòu)、表達方式、修辭,語氣在保持原文意思的同時,又符合漢語表達習(xí)慣,而并非“添油加醋”,增詞是增加原文雖無但又有其意的詞、詞組或句子。增詞時要考慮到兩種語言的差異性,在商務(wù)英語中常常會碰到一些內(nèi)涵空泛的詞語。在翻譯過程中為了使其具體化,我們要增加一些范疇詞,化虛為實。
例:Your corporation’s representatives asked that additional details be sent to your corporation for future consideration.
譯文:貴公司的代表要求我們寄送更為詳細(xì)的資料,以便作進一步考慮。
(3)減詞法
中文和英文的表達存在差異性,在翻譯商務(wù)合同時,如果全部照搬,則會使譯文重復(fù)或累贅,采取減詞法可以使譯文簡潔明了。在英語中有些虛詞在句中只起語法作用,并沒有實際意義,這時就可以采用減詞法。
例:We are in receipt of your fax of May 8th,offering us 200000 yards of Cotton Piece Goods Art.No.C-342.
譯文:現(xiàn)收到貴方5月8日傳真,報盤20萬碼C-342貨號棉布。
(4)運用商務(wù)套語
商務(wù)合同是一種固定格式型文本,常有其固定的表達方式。其程式化套語格式相對固定,行文方式為業(yè)內(nèi)人士所熟悉,是一種約定俗成的表達方式。在翻譯時可以使用這些固定格式的套語,會使譯文更通俗易通。
例:XXX(hereinafter referred to as the “Buyer”)as one party and CCC(hereinafter referred to as the “Seller”)as the other party agree to sign the present Contract under the following terms and conditions.
譯文:本合同以XXX(以下稱“買方”)為一方,以CCC(以下稱“賣方”)為另一方,根據(jù)以下條款簽訂。
本文以功能對等理論為指導(dǎo),通過介紹國際商務(wù)合同結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,邏輯性強,常用長句,行文嚴(yán)謹(jǐn)正式,多使用正式的法律用詞等特點,引出翻譯國際商務(wù)合同應(yīng)當(dāng)遵循準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范通順、譯文完整和術(shù)語對應(yīng)的原則,從而提出了轉(zhuǎn)譯法、增詞法、減詞法和套用程序套語的翻譯策略。
[1]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版社,2012.
[2]劉慶秋.國際商務(wù)合同的文體與翻譯[M].北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社,2011.
[3]蘭天,屈曉鵬.國際商務(wù)合同翻譯教程[M].遼寧:東北財經(jīng)大學(xué)出版社,2014.
[4]方夢之,毛忠明.英漢—漢英應(yīng)用翻譯綜合教程[M].上海:上海外語教育出版社,2014.
[5]楊彬.功能對等理論指導(dǎo)下的合同翻譯實踐報告[J].華中師范大學(xué),2015.