呂小康 汪新建
2017年,黨的十九大報(bào)告明確指出要“加強(qiáng)社會(huì)心理服務(wù)體系建設(shè),培育自尊自信、理性平和、積極向上的社會(huì)心態(tài)”。由此,社會(huì)心理服務(wù)體系建設(shè)正式成為國(guó)家戰(zhàn)略,并迅速得到了各省、市、自治區(qū)的積極響應(yīng)。但從實(shí)際落實(shí)情況看,多數(shù)地區(qū)建設(shè)的“社會(huì)心理服務(wù)體系”,實(shí)際上是之前已有的“心理健康服務(wù)體系”的代名詞,“換湯不換藥”,將兩者等同看待。主要原因可能在于社會(huì)大眾對(duì)應(yīng)用心理學(xué)的理解主要停留在心理健康服務(wù)層面,同時(shí)心理學(xué)界的知識(shí)輸出也局限在這一層面,從而形成了“社會(huì)心理服務(wù)=心理健康服務(wù)”的刻板印象。此外,“社會(huì)心理服務(wù)體系”也是容易引發(fā)誤解的一個(gè)詞匯,其中的“社會(huì)心理”一詞,容易讓人聯(lián)系到作為具體學(xué)科名詞的“社會(huì)心理學(xué)”,而不是作為政策實(shí)踐和實(shí)務(wù)運(yùn)動(dòng)的“社會(huì)心理服務(wù)體系”。因此,這一提法是否完全符合當(dāng)下學(xué)術(shù)與實(shí)踐需求,還有待商榷。
為此,這里正式提出為“社會(huì)心理服務(wù)體系”正名的呼吁:在今后的宣傳與論述中,宜將“社會(huì)心理服務(wù)體系”(system of social psychological services)更名為“公共心理服務(wù)體系”(system of public psychological services),并將公共心理服務(wù)體系建設(shè),作為公共服務(wù)體系建設(shè)的一個(gè)有機(jī)組成部分,取得如同公共衛(wèi)生服務(wù)一般的基礎(chǔ)性、戰(zhàn)略性的地位,積極謀求將社會(huì)心理服務(wù)體系的部分內(nèi)容納入政府所應(yīng)提供的基本公共服務(wù)的范疇。而公共心理服務(wù)體系不僅僅包括心理健康服務(wù),至少還應(yīng)包括社會(huì)心態(tài)培育、共同體認(rèn)同建設(shè)等應(yīng)用社會(huì)心理的相關(guān)主題,從而形成“大心理”“大應(yīng)用”“大服務(wù)”的生態(tài)鏈,將“公共心理服務(wù)體系”推向更廣闊的空間,充分發(fā)揮社會(huì)心理學(xué)的想象力。
將社會(huì)心理服務(wù)體系更名為公共心理服務(wù)體系,除了更加“名符其實(shí)”外,也可方便對(duì)外溝通與交流。如按字面意思將社會(huì)心理服務(wù)體系翻譯為“social psychological services”,則很難找到西方社會(huì)與學(xué)界中的對(duì)應(yīng)實(shí)體,同樣也很容易令人聯(lián)想為是社會(huì)心理學(xué)這一子學(xué)科的一個(gè)附屬職能。實(shí)際上,在新華社翻譯的十九大報(bào)告的英文版中,中文報(bào)告中的“加強(qiáng)社會(huì)心理服務(wù)體系建設(shè)”一句即被譯為“improve the system of public psychological services”,英文直譯即“加強(qiáng)公共心理服務(wù)體系建設(shè)”。由此可見(jiàn),這種譯法已經(jīng)得到官方的認(rèn)可,可以方便地加以直接引用,并取得社會(huì)各界的認(rèn)可。