侯亞紅
【摘 要】
英語(yǔ)寫作一直是我國(guó)中學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)四項(xiàng)技能中最薄弱的一項(xiàng),也是高考試卷中考查學(xué)生運(yùn)用語(yǔ)言能力的主要題型。從實(shí)踐看來(lái),在英語(yǔ)寫作教學(xué)中學(xué)生的英語(yǔ)寫作水平提高往往并不顯著。究其原因,母語(yǔ)對(duì)目的語(yǔ),即母語(yǔ)遷移是對(duì)學(xué)生英語(yǔ)寫作產(chǎn)生影響的最直接的原因。我們學(xué)生在作文中所犯錯(cuò)誤不僅有技巧方面的問(wèn)題,在選詞造句的諸多方面都或多或少受到母語(yǔ)負(fù)遷移的影響。針對(duì)這一現(xiàn)象,本文將就中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)寫作中出現(xiàn)的母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象進(jìn)行分析,并就如何避免漢語(yǔ)負(fù)遷移的影響提出對(duì)策。
【關(guān)鍵詞】
漢語(yǔ)負(fù)遷移 英語(yǔ)寫作 文化差異 思維方式 對(duì)策
1. 引言
我國(guó)高中生一般是經(jīng)過(guò)多年的小學(xué)及初中階段扎實(shí)的母語(yǔ)學(xué)習(xí)后才開(kāi)始英語(yǔ)寫作的,因此,在英文寫作的最初階段,原有的母語(yǔ)系統(tǒng)對(duì)第二語(yǔ)言系統(tǒng)必然會(huì)產(chǎn)生一定的影響,這種影響有積極的一面,能促進(jìn)第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí),即母語(yǔ)的正遷移,也會(huì)產(chǎn)生消極的干擾,在寫作中表現(xiàn)為母語(yǔ)的負(fù)遷移。如何最大限度的利用母語(yǔ)對(duì)寫作的正遷移作用,減少母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,是英語(yǔ)教師在寫作教學(xué)中急需解決的問(wèn)題。
2. 漢語(yǔ)負(fù)遷移的原因
因?yàn)橹杏煞N語(yǔ)言體系有著不同的文化背景,導(dǎo)致兩種語(yǔ)系在表達(dá)思維方式上存在較大的差異。在實(shí)際作文教學(xué)過(guò)程中,很多中國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)作文下筆前先在自己的大腦中、甚至直接在稿紙上把想要表達(dá)的意思用中文列好,然后再逐一對(duì)照字面意思翻譯,這樣寫出來(lái)的東西往往詞不達(dá)意。如The population of Wuhan is many. (Wuhan has a large population). 這種錯(cuò)誤就是典型的“Chinglish”,即我們俗稱的“中國(guó)式英語(yǔ)”。因此,作為教師,我們應(yīng)對(duì)學(xué)生英語(yǔ)寫作中常犯錯(cuò)誤進(jìn)行歸類分析, 揭示母語(yǔ)對(duì)學(xué)生寫作的消極影響,幫助他們克服其負(fù)面干擾。
3. 漢語(yǔ)負(fù)遷移影響學(xué)生寫作的具體表現(xiàn)
漢語(yǔ)負(fù)遷移影響中國(guó)學(xué)生寫作具體表現(xiàn)在詞匯意義、語(yǔ)法規(guī)范性以及篇章結(jié)構(gòu)三個(gè)方面?,F(xiàn)分述如下:
3.1詞匯意義方面的負(fù)遷移
詞匯是構(gòu)成一篇習(xí)作最基本的材料。如果不能恰當(dāng)?shù)馗鶕?jù)一定的語(yǔ)境使用詞匯, 寫出來(lái)的文章就必然會(huì)出現(xiàn)表達(dá)不到位的情況。這類問(wèn)題常常表現(xiàn)在以下幾方面:
(1) 尋求中英詞匯意義的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)而導(dǎo)致生搬硬套
中國(guó)學(xué)生寫作時(shí)往往盲目追求詞匯意義的一一對(duì)等,在寫作過(guò)程中通常就是詞匯的簡(jiǎn)單翻譯與堆砌。他們所不了解的是,英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬兩種不同的語(yǔ)系,一種語(yǔ)言體系很難在另一種語(yǔ)言體系中找到詞義完全對(duì)等的詞。例如: 漢語(yǔ)里的“運(yùn)動(dòng)場(chǎng)”,它可以相當(dāng)于英語(yǔ)里的playground,field,stadium,sports ground; “能力”可以相當(dāng)于ability,competence,capacity.
這種直接從英語(yǔ)詞匯中尋找漢語(yǔ)所需詞匯,依靠詞的字面意義進(jìn)行生搬硬套的漢英直譯,,會(huì)造成很多詞不達(dá)意的錯(cuò)誤,例如:
這家店的食物價(jià)格便宜。
誤:The price of food in this ship is very cheap.
正: The price of food in this shop is very low.
英語(yǔ)中,只有物品本身才能說(shuō)“cheap”或“expensive”,而談到價(jià)格“price”時(shí),則要用“high”或“l(fā)ow”來(lái)修飾。
(2) 不了解英語(yǔ)詞匯的內(nèi)涵意義所造成的詞匯誤用。
每種語(yǔ)言因其自身文化背景差異會(huì)在其詞匯內(nèi)涵意義上帶有各自的情感色彩, 因此,有些詞匯盡管字面意義相同,但內(nèi)涵意義卻相去甚遠(yuǎn)。如: 漢語(yǔ)中的“龍”,常用來(lái)指代英勇或有成就的人,我們常說(shuō)的“望子成龍”就有這方面的意思,但我們?nèi)糁苯诱f(shuō)“My parents hope me to be a dragon”,就會(huì)讓外國(guó)人讀起來(lái)不知所云,難以理解。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中“龍 ”譯為“dragon”,是希臘神話傳說(shuō)中兇猛的怪物。
(3) 英漢詞匯固定搭配掌握不到位產(chǎn)生的詞匯負(fù)遷移
英漢兩種語(yǔ)言都有其長(zhǎng)期以來(lái)形成的詞匯表達(dá)方面的固定搭配,包括動(dòng)詞與名詞,動(dòng)詞與介詞,形容詞和名詞,副詞和動(dòng)詞等。如果沒(méi)有掌握或積累一定的詞匯固定用法,也會(huì)引起詞匯誤用。
例如:
媽媽提醒我要按時(shí)吃藥。
誤:Mum reminded me to eat medicine on time.
正: Mum reminded me to take medicine on time.
“吃藥 ”在英語(yǔ)中固定表達(dá)為“take medicine”,而不能根據(jù)字面意思用”eat medicine”直譯。又如“一場(chǎng)大雨”,應(yīng)為“a heavy rain”,“大聲喧嘩”,應(yīng)為“make a loud noise”等,這些短語(yǔ)中的“大”均不能用直接翻譯為“big”。
3.2語(yǔ)法方面的負(fù)遷移
英語(yǔ)中存在著較多的語(yǔ)法范疇(如性,數(shù),時(shí)等),詞匯,尤其是動(dòng)詞在句中使用時(shí)一定要根據(jù)上下文及動(dòng)作發(fā)出者、發(fā)出的時(shí)間等注意他們的詞匯構(gòu)成的變化,而漢語(yǔ)中卻沒(méi)有這些語(yǔ)法范疇,很多學(xué)生在涉及到這方面的表達(dá)式常出錯(cuò)。反映在作文中常見(jiàn)以下幾種:
(1) 主謂一致錯(cuò)誤。例如:
他回來(lái)后,告訴他盡快來(lái)見(jiàn)我.
誤:When he come back, telling him to see me as soon as possible.
正:When he comes back, tell him to see me as soon as possible.
此句有兩處錯(cuò)誤, 句中come須改為comes才能使主謂一致,而tell 置于句首引出一個(gè)祈使句,應(yīng)為原形。
(2) 時(shí)態(tài)選擇錯(cuò)誤。例如:
I have finished my homework before you arrived home.
你回家前我就已經(jīng)做完作業(yè)了。
句中“完成作業(yè)”發(fā)生在before 引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句動(dòng)作之前,是一個(gè)“過(guò)去的過(guò)去”動(dòng)作,用改為過(guò)去完成時(shí)(had finished)。
(3) 非謂語(yǔ)動(dòng)詞與謂語(yǔ)動(dòng)詞用法混淆錯(cuò)誤
很多學(xué)生由于句子結(jié)構(gòu)沒(méi)有理清,在謂語(yǔ)動(dòng)詞和非謂語(yǔ)動(dòng)詞間常?;煊?,導(dǎo)致語(yǔ)法方面的錯(cuò)誤。例如:
由于沒(méi)有經(jīng)驗(yàn),我犯了很多錯(cuò)誤。
誤: Had no experience, I made a lot of mistakes.
正:Having no experience,I made a lot of mistakes.
該句混淆了非謂語(yǔ)動(dòng)詞和謂語(yǔ)動(dòng)詞,應(yīng)為,分詞在句中作狀語(yǔ),表原因。
(4) 主從復(fù)合句結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤。例如:
他沒(méi)有通過(guò)考試讓他的父母非常生氣。
誤:He didnt pass the exam made his parents angry.
正:That he didnt pass the exam made his parents angry.
“他沒(méi)有通過(guò)考試” 在句中做主語(yǔ),引導(dǎo)主語(yǔ)從句,應(yīng)該用連詞“That”引導(dǎo)。
3.3語(yǔ)篇整體結(jié)構(gòu)方面的負(fù)遷移
中西文化方面的差異不僅會(huì)導(dǎo)致學(xué)生在選詞造句方面的錯(cuò)誤,更是在語(yǔ)篇方面也會(huì)對(duì)整體表達(dá)造成一定的影響。文化差異主要體現(xiàn)在中西方思維習(xí)慣或固有的思維模式的不同。很多中國(guó)學(xué)生的英語(yǔ)作文雖然看上去要表達(dá)的內(nèi)容都在文章中通過(guò)一定的詞匯、語(yǔ)句呈現(xiàn)了,但讀起來(lái)就是感覺(jué)很不地道,原因就是中國(guó)學(xué)生對(duì)文化差異的理解不到位,所寫出來(lái)的作文不是按照英語(yǔ)的思維模式來(lái)進(jìn)行的。
多年的日常漢語(yǔ)交流和課堂漢語(yǔ)教學(xué)使中國(guó)學(xué)生頭腦早已形成固有的漢語(yǔ)文化和漢語(yǔ)思維模式,要想在英語(yǔ)作文中把文化差異的負(fù)遷移減至最低,我們一定要深入了解尊重并他們的文化傳統(tǒng)和思維方式, 把對(duì)不同文化的理解滲透到自己的文章里面去,從而在形式和內(nèi)容上都能達(dá)到原汁原味。比如,,西方語(yǔ)言追求表述客觀、真實(shí)和簡(jiǎn)潔,,讓人一望便知;而漢語(yǔ)表達(dá)則帶有明顯的個(gè)人感情色彩,認(rèn)為有華麗的辭藻和豐富的句式的文章才能得高分。但這樣的文字在以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人讀來(lái)卻是顯得過(guò)于矯揉造作、華而不實(shí)。
4. 如何克服漢語(yǔ)負(fù)遷移及對(duì)教學(xué)的啟示
通過(guò)以上各方面的對(duì)比分析, 我們可以清楚的看出,母語(yǔ)負(fù)遷移是中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)寫作中諸多錯(cuò)誤產(chǎn)生的主要原因之一。因此,為有效提高和改進(jìn)中國(guó)學(xué)生的英語(yǔ)寫作水平, 作為教師,我們應(yīng)在日常的教學(xué)活動(dòng)中采取相應(yīng)的對(duì)策,幫助其克服母語(yǔ)遷移的負(fù)面影響。
(1)在日常的作文訓(xùn)練中,要告誡學(xué)生英文寫作不能單純局限于追求詞匯形式的準(zhǔn)確性,要發(fā)掘詞匯的內(nèi)涵意義及其所體現(xiàn)的文化差異,除了要充分利用現(xiàn)有課堂教材外,還要建議學(xué)生課下多讀英文原版文章或觀看原汁原味的英文電影,在習(xí)作中要不斷轉(zhuǎn)換思維方式,從借用英文原句入手,逐步提高自己的英語(yǔ)寫作能力。
(2)盡可能多開(kāi)展學(xué)生習(xí)作的小組活動(dòng),由學(xué)生、教師共同對(duì)同一篇習(xí)作開(kāi)展互相點(diǎn)評(píng),有條件的話還可以嘗試中教、外教共同指導(dǎo),從詞匯入手,逐步過(guò)渡到語(yǔ)篇的整體對(duì)比修正和完善。
(3)英語(yǔ)寫作能力的提高更在于教師的日常教學(xué)活動(dòng)要不斷滲透英漢兩種語(yǔ)言的文化差異的輸入,只有對(duì)一種語(yǔ)言的文化有了更多、更深的了解,才會(huì)在寫作中體現(xiàn)出更地道的語(yǔ)言形式。
總之,冰凍三尺,非一日之寒。中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)寫作能力的提高不能一蹴而就、也非一日之功。只有在有針對(duì)性地不斷地習(xí)作訓(xùn)練加上不斷地文化積累的基礎(chǔ)上,學(xué)生的習(xí)作水平才能真正有效的得到提高。
[1] 蔡龍權(quán). 學(xué)習(xí)分析[M]. 上海:上海教育出版社, 2000.
[2] 夏少芳. 母語(yǔ)對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響[J]. 武漢教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2000(01).
[3] 葛麗蓮. “母語(yǔ)遷移”對(duì)中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)表達(dá)的影響[J]. 首都師范大學(xué)學(xué)報(bào), 2003(04).
[4] 王麗萍. “新課標(biāo)下的書面表達(dá)教學(xué)”[J]. 考試周刊, 2011(05).