■ 付 敏
文化意識(shí)的培養(yǎng)在英語課程目標(biāo)體系中占據(jù)著非常重要的地位?!洞髮W(xué)英語教學(xué)指南》明確了跨文化交際能力在大學(xué)英語教學(xué)中的重要地位和發(fā)展路徑,為全國高校大學(xué)英語教學(xué)改革指明了方向。
本文以目前國內(nèi)大多數(shù)高職院校采用的英語教材《新視野英語教程》第三版第一冊(cè)為例。在教師備課過程中,首先明確每一節(jié)課的學(xué)習(xí)目標(biāo)、要求及重難點(diǎn)之后,根據(jù)所學(xué)內(nèi)容的選材特點(diǎn),結(jié)合學(xué)生的學(xué)習(xí)實(shí)際情況,進(jìn)行教學(xué)內(nèi)容的處理、整合,適時(shí)植入恰當(dāng)?shù)闹袊幕?,以彰顯中國文化之魅力,傳遞文化自信之美。
俗語(common saying),也稱常言,是漢語詞匯里為群眾所創(chuàng)造,并在群眾口語中廣為流傳的語言單位,具有通俗性。在英語教學(xué)中,充分發(fā)揮中國俗語的作用,不僅可以增添英語教學(xué)的愉悅性,也能在眾人皆明的道理中一點(diǎn)即通,達(dá)到預(yù)期的教學(xué)效果。
如開學(xué)第一課,面對(duì)剛剛?cè)胄5拇笠恍律?,在引入第一單元“Gonging to College”時(shí),鼓勵(lì)學(xué)生嘗試翻譯俗語“既來之則安之”。在同學(xué)們踴躍說出自己翻譯的同時(shí),躁動(dòng)的情緒也逐漸平復(fù)下來,學(xué)生開始專注于課堂。又如,在講述“New Jobs Today”時(shí),引入俗語“三百六十行,行行出狀元”來表述伴隨時(shí)代進(jìn)展的職業(yè)的變化與革新等。在英語教學(xué)中,通過融入俗語文化的解讀和翻譯,用學(xué)生喜歡和易接受的方式搭建文化平臺(tái),不僅營(yíng)造出多彩明快的課堂氣氛,同時(shí)傳遞出一種人文關(guān)懷情調(diào),潤(rùn)澤學(xué)生生命成長(zhǎng)。
詩、詞是中國詩歌的雙璧,是中國詩歌的兩座高峰,在中國文化史上產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。中國素有“詩國”之稱,詩是中華文明的靈魂和母體,是語言的極致。在中國這片古老的國土上,每一寸土地都蟄伏詩的精靈,每一方空間都飄蕩詩的清新。在英語教學(xué)中,根據(jù)教學(xué)內(nèi)容恰當(dāng)?shù)刂踩胫袊娫~,創(chuàng)設(shè)情調(diào)高雅的詩詞意境,在詩情畫意的氛圍中,傳授教學(xué)內(nèi)容,以此突出教學(xué)效果。
如講授“accent”(口音,腔調(diào))時(shí),引入賀知章的《回鄉(xiāng)偶書》中的“鄉(xiāng)音無改鬢毛衰”(My accent is unchanged, my hair no longer black);在講授主題為“科技發(fā)展帶來的快節(jié)奏和網(wǎng)絡(luò)世界帶來的人與人之間的距離”這一單元時(shí),引入蘇軾《江城子·乙卯正月二十日夜記夢(mèng)》中的“縱使相逢應(yīng)不識(shí)”,同時(shí)引入木心創(chuàng)作的《從前慢》,以此對(duì)比古今生活的不同以及不同的感受。在詩詞營(yíng)造的一系列美妙意境中,師生共享中國詩詞之美,不僅彰顯中國文化之魅力,而且,通過與相關(guān)教學(xué)內(nèi)容的結(jié)合,使英語教學(xué)與中國文學(xué)共雅,豐富了學(xué)生的內(nèi)心感悟,在中國文化美的展現(xiàn)中成就了學(xué)生生命發(fā)展的詩意。
成語(idioms)是中國傳統(tǒng)文化的一大特色,是中華文化中一顆璀璨的明珠,是我國傳統(tǒng)文化濃縮的結(jié)晶。在英語教學(xué)中,充分發(fā)揮成語的作用,對(duì)英語翻譯以及掌握英語知識(shí)內(nèi)涵具有十分重要的意義。清末啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)在《天演論》中寫道:“譯事三難:信、達(dá)、雅?!保╢aithfulness, expressiveness, and elegance)。一個(gè)“雅”字可以讓同樣的英語句子有千差萬別的漢語翻譯。而運(yùn)用成語翻譯英文,再輔以其背后的故事,便能夠充分顯現(xiàn)英語原意,同時(shí)體現(xiàn)中國文化之魅力,達(dá)到一通百通之效果。
如翻譯“Most New Year’s parties have some things in common”(Unit 6) 時(shí),譯成“大多數(shù)新年聚會(huì)在許多方面都一樣”是符合原文意思的,但在實(shí)際教學(xué)中,調(diào)動(dòng)學(xué)生思考,運(yùn)用成語進(jìn)行翻譯,學(xué)生很快根據(jù)“have… in common”這一詞組說出了“如出一轍、千篇一律、毫無二致、異曲同工”等多個(gè)成語,然后通過比較這些成語與課文內(nèi)容的相關(guān)性,選出較為貼切的成語。在此過程中,不僅學(xué)習(xí)并掌握了英語詞組的含義,也共同重溫了中國文化中的成語故事;不僅增添了翻譯的趣味性,而且充分調(diào)動(dòng)起學(xué)生學(xué)習(xí)英語的積極性和興趣,也為英語教學(xué)增添了勃勃生機(jī),注入了新的生命。
典故(allusion)是關(guān)于歷史人物、典章制度等的故事或傳說。在歷史長(zhǎng)河中,典故是支撐中國文化眾多支脈中的一支。在英語教學(xué)中,植入家喻戶曉的典故,不僅可以調(diào)動(dòng)學(xué)生將典故與英語知識(shí)相結(jié)合的積極性,而且能夠激發(fā)學(xué)生英語翻譯中的靈性。
如翻譯“His ideas have been very clear that all people feel, but they are reluctant.”時(shí),根據(jù)字面意思可以譯成“他的意圖很明顯,所有的人都感覺得到,只是都不愿意說出來”,而若運(yùn)用典故“司馬昭之心,路人皆知”翻譯,不僅完全忠于原文,而且使原文錦上添花。又如在翻譯“Wherever there is love, there is also wealth and success.”時(shí),運(yùn)用孟子的“愛人者,人恒愛之;敬人者,人恒敬之”以及背后的故事,不僅成就了該英文原有的更為深遠(yuǎn)的意義,也使得學(xué)生在典故中凈化心靈,陶冶情操。每一個(gè)典故都是一個(gè)精致、簡(jiǎn)短的小故事,無論是體現(xiàn)愛還是益智,都可以調(diào)動(dòng)學(xué)生積極思考,激發(fā)其靈性。在英語教學(xué)中,如果能根據(jù)教學(xué)內(nèi)容,選擇相匹配的中華典故植入其中,不僅幫助學(xué)生迅速地掌握教學(xué)內(nèi)容,激發(fā)學(xué)習(xí)英語的興趣,而且在中華典故的學(xué)習(xí)和熏陶中,培養(yǎng)并加強(qiáng)其文化自信。
教學(xué)的宗旨是教會(huì)學(xué)生學(xué)會(huì)求知、做人、生活,英語教學(xué)也不例外。當(dāng)英語教學(xué)中植入中國文化,使中西方文化在比較中碰撞出美的火花,和而不同并相得益彰;當(dāng)英語教學(xué)中融入古今對(duì)話,促使學(xué)生在中國文化淵博廣闊的海洋中,“思接千里,心游萬仞”,進(jìn)行“上窮碧落下黃泉”的探索,不僅能夠幫助學(xué)生更好地掌握英語語言以及文化知識(shí),也能夠更好地給予學(xué)生以人生啟示,豐富其精神世界,增強(qiáng)其文化自信。