軒偉
摘 要:隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及以及計算機的廣泛使用,我們無時不刻不在使用計算機幫助我們解決生活、學習中的問題。當然,翻譯也不例外。有時候,面臨非常陌生的內(nèi)容、龐大的任務量以及緊迫的時間,我們往往需要利用計算機來幫助我們完成翻譯任務。因此,計算機輔助翻譯(computer-aided translation,簡稱CAT)就誕生了。計算機輔助翻譯在如今的工作、學習、生活當中已經(jīng)是屢見不鮮,但是計算機輔助翻譯中存在的優(yōu)劣問題則不斷引發(fā)人們的思考。本文將結合一篇具體的中文科技類文章,利用CAT生成其譯文,并對其中的翻譯方法、存在的問題及各種思考進行一一論述。
關鍵詞:計算機輔助翻譯;科技;翻譯工具;
一、引言
計算機輔助翻譯(computer-aided translation,簡稱CAT)可謂是21世紀下的新興事物。隨著計算機的大量普及以及互聯(lián)網(wǎng)服務的不斷發(fā)展,現(xiàn)如今生活的方方面面都離不開計算機。在現(xiàn)代翻譯之下,我們往往會發(fā)現(xiàn),翻譯的內(nèi)容呈現(xiàn)多元化的形式,比如宣傳冊、書籍、圖片、視頻等等,往往非某個翻譯人員能夠全盤勝任。于此同時,翻譯工作者經(jīng)常會面臨非常沉重的工作量,再加上對翻譯內(nèi)容的陌生以及任務時間的緊迫性,人們自然會利用電腦來幫助我們完成工作。所以,CAT的誕生是新時代、新要求下的產(chǎn)物。
毫無疑問,CAT的出現(xiàn)為人們提供了極大的便利,比如說縮短了翻譯時間、減輕了譯員的工作負擔等等,甚至還可以為人們開拓新的思路。盡管如此,CAT依然有它自身的不足之處,比如最大的問題就是利用CAT所翻譯的文章質量往往較差,因此還需要譯員進一步地調(diào)整、潤色。
本文將利用一些CAT工具,對一篇中文科技類文章進行翻譯,根據(jù)翻譯結果,將會針對具體的譯文再進一步展開討論。
二、文章、翻譯工具的選擇及翻譯過程
這篇文章是一篇中文報道,主要介紹的是時下比較流行的無人機技術,講述了亞馬遜公司推出的一項專利,即“無人機碎片化解體”,即無人機在空中服務過程中,遇到緊急情況會自動進行分解以將損失將至最低。之所以選用科技類體裁,主要是考慮CAT當前的翻譯能力,如上文所述,CAT目前仍有較大的提升空間,因此科技類的文章文學色彩較低,可以降低計算機翻譯的難度,并且通過對譯文問題的分析,可以有助于我們找出問題,確定改進方案,更好地服務日常的學習生活。
對于此次的翻譯工具,筆者主要使用了百度翻譯、有道翻譯以及海詞詞典三款軟件,同時以人工翻譯為主,利用三款翻譯軟件盡量提升譯文的質量。百度翻譯是筆者當前使用較多的一款軟件,該軟件能夠處理常見的詞、句、段的翻譯,比較方便簡潔。有道翻譯是之前課堂同學反復提及翻譯質量較高的一款軟件,因此在這里也有所使用。海詞詞典是一款手機APP,主要解決一些專業(yè)詞語的翻譯,因為科技文當中必然涉及一些專業(yè)詞匯,所以筆者也使用了該軟件,以確保詞匯的正確使用。
就整個翻譯過程而言,整篇文章以筆者人工翻譯為主,對于文中一些陌生難懂的內(nèi)容,筆者會上網(wǎng)搜索以及借助三款翻譯軟件所提供的譯文進行考量。同時對于一些難理解,難翻譯的句型,筆者還會利用軟件進行段落翻譯,以更好的理解原文的意思,以及借助軟件的譯文生成質量更高的譯文。
三、CAT下的譯文分析
本文共有六個自然段,每個段落中都或多或少地利用了翻譯軟件來生成譯文,以下筆者將僅選幾例進行論述。
第一段的第一句話就是個難句,句中包含了四個短的分句,因此筆者先使用了百度翻譯來生成譯文,并計劃對譯文進行進一步地調(diào)整。百度翻譯生成的譯文如下:According to foreign media reports, in the process of UAV delivery, the most worrying thing is that if the consequences of a midcourse failure occur, the most likely thing is to fall from the air to the ground.這個譯文存在如下的問題:1.譯文過長,不符合英文的閱讀習慣;2.最后半句話明顯是錯譯,而且整個譯文質量一般。參考了百度翻譯的譯文后,筆者自行進行了調(diào)整。首先,將長句拆為兩句進行翻譯;其次,進行了簡單的句式調(diào)整,增加文章的可讀性。本段的第二個問題就是“無人機碎片化解體”的翻譯??紤]到這是個專有名詞,筆者分別從三個翻譯軟件上尋求了翻譯。除海詞詞典無法提供翻譯結果外,百度翻譯和谷歌翻譯的譯文分別是“Disintegration of unmanned aerial vehicle”和“Drone debris defers”。兩個版本的譯文都未能讓筆者滿意,參考譯文后,又結合具體語境,筆者靈活翻譯為“disintegration of drones into pieces”。
第二段當中主要涉及了兩個專有名詞。第一個專有名詞“碎片控制器”,筆者還是利用上述方法尋求答案,百度和有道提供的答案分別是“Debris controller”和“Shard controller”。通過海詞詞典,筆者了解到shard多指陶器或玻璃等的碎片,而debris用途則更為廣泛,因此選用了前者。第二個專有名詞“碎片化解體程序”筆者和上一段保持了一致,選用了百度翻譯提供的中心詞disintegration。
第四段主要還是專業(yè)術語的問題,比如“空氣阻力系數(shù)”。有道翻譯和海詞翻譯均譯為“Coefficient of air resistance”,百度翻譯譯為“Air resistance coefficient”。盡管結構上稍有差別,但是意思基本是一致的,可見翻譯軟件在一些簡單常用詞匯方面擁有一定量的語料庫支撐。本段的另一個詞匯是“微型爆破”,百度翻譯是“Minitype blasting”,有道翻譯是“micro blasting”,micro多指規(guī)模、大小方面,較為抽象,而minitype多指體型方面,更為具象,因此最終選擇了有道翻譯的譯文。
第五段的翻譯中,首先有一個短語“真正的技術”,有道和百度的翻譯全部都是“Real technology”,在這里,筆者認為稍有不妥。因為亞馬遜公司所推出的無人機碎片化解體專利,這確實是一個實實在在的技術,當然是真的,因此,如果翻成“Real technology”,會給人一種莫名其妙的感覺,因此筆者認為應該結合具體語境翻譯。結合前文,文章是想說盡管該技術在實驗中非常成功,但是目前仍處在探索階段,因此需要很大的努力才能夠將該技術得以真正的運用,因此筆者譯為“available technology”,在這里充分體現(xiàn)了譯者的能動分析的作用。
四、結語
通過此次翻譯實踐,我們不難發(fā)現(xiàn),在計算機的輔助下,會為翻譯人員提供一定的便利,但是CAT在實際運用過程中,也存在一些問題,對此我們將一一探討。
CAT翻譯的優(yōu)勢有:
(一)提升翻譯的速度。這篇中文原文有700多詞,內(nèi)容也不是很難理解,在CAT的幫助下,筆者很快就翻譯出了最終的譯文,在面臨一些不理解,難翻譯的句子和詞匯,可以快速利用翻譯軟件獲得信息,很大程度上提升了翻譯的速度。在新的時代下,我們更多還是需要利用先進的科技工具,為人類服務;
(二)為譯者提供新思路。通過上文中舉出的幾個句子可以看出,盡管百度和有道給出的翻譯結果都不是很令人滿意,但是卻能夠為譯者提供新的翻譯思路。當譯者在翻譯過程中遇到棘手句子的時候,往往可以向計算機求助,計算機當中所包含強大的語料庫,自然可以提供各種翻譯文本,供譯者參考。因此,在這種情況下,譯者很有可能會受到翻譯軟件所提供的譯文的啟發(fā),從而譯出更高質量的譯文,筆者在此次翻譯實踐中,就多次從翻譯軟件當中受益。
盡管CAT為譯者提供了大量的幫助,但是依然無法掩蓋其本身所具有的問題,此次CAT翻譯過程中的劣勢主要有:
(一)長句無法進行切分。通過上文的例子,不難發(fā)現(xiàn),百度和有道等翻譯軟件無法靈活的對長句進行切分,完全按中文的結構來行文,因此會導致譯文過于冗長,讀起來非常費力而生硬。而筆者認為,翻譯軟件無法對長句進行切分,其背后的問題則是在翻譯中無法掌控中英之間的語言特點。針對這一問題,往往需要我們譯者進行進一步地結構調(diào)整和劃分。
(二)翻譯中存在常見的人工翻譯問題。通過舉例也不難看出,利用計算機翻譯軟件進行翻譯,依然會存在一些人工翻譯常見的翻譯問題。
(三)專業(yè)術語的建立還有待加強。對于這篇科技類的文章,其中出現(xiàn)了一些專業(yè)術語。其中一些術語翻譯軟件可以成功翻譯,比如說“空氣阻力系數(shù)”,但是時下一些比較新的專業(yè)詞匯,如“無人機碎片化解體”、“碎片控制器”等,在翻譯當中就出現(xiàn)了問題。因此筆者認為,目前的一些翻譯軟件首先專業(yè)術語的語料庫建設還不太完善,有待進一步加強,其次對于一些最新的專業(yè)術語未能及時收錄,存在一種“滯后性”,因此應當盡快更新翻譯軟件的語料庫。
綜上所述,CAT翻譯有著不可忽視的作用,既給譯者提供了大量的便利,同時其本身也存在著各種的問題,有待進一步完善。所以在當前情況下,實際的翻譯過程中,我們往往應當采取“CAT+人工審核”的翻譯策略。只有當翻譯軟件的進行更為進步的時候,譯者對CAT的依賴性才會進一步擴大。
參考文獻:
[1]丁皓.計算機輔助翻譯的現(xiàn)狀和發(fā)展前景[J]. 蘭州教育學院學報,2017,33(04).
[2]靳光灑.計算機輔助翻譯技術的現(xiàn)狀與發(fā)展趨勢論析[J]. 沈陽工程學院學報(自然科學版),2010,6(03).