王旭
摘要:本文旨在探討分析漢語對英語學習負遷移影響的幾種類型及對策。漢語的負遷移對英語習得的影響主要體現(xiàn)在對英語學習的發(fā)音、詞匯習得、句法、語法、語用和文化方面。
關鍵詞:漢語的負遷移;英語習得;對策
中圖分類號:G632.0 文獻標識碼:A 文章編號:1992-7711(2017)10-0024
一、引言
Rod Ellis (1999) 說過“在L1和L2有差異的地方,學習者L1的知識會干擾L2的習得;在L1和L2相似的地方,L1會有助于L2的習得。這個過程就叫做語言的遷移。”因此,在語言習得過程中,有正遷移和負遷移兩種,取決于學習者母語和習得目標語語言特征的異同。
眾所周知,聽說讀寫譯是學好英語的五個基本原則。但在習得和使用英語的過程中,中國學習者不可避免地受到漢語遷移的影響,這些英語也體現(xiàn)在英語的聽,說,讀,寫,譯五個方面。從而有了“中式英語”這樣的戲稱,并且鬧出了不少笑話。下面是幾個“中式英語”翻譯不當?shù)男υ挕?/p>
How are you ? How old are you ? 怎么是你,怎么老是你?
你給我站??!You give me stop!
表妹 watch sister
要錢沒有,要命一條 If you want money, I have no; If you want life, I have one!
人山人海 people mountain, people sea.
二、漢語對英語學習負遷移影響的幾種類型
1. 漢語負遷移對英語學習發(fā)音的影響
Language is a system of arbitrary vocal symbols used for human communication(Bloch,&Trage 1942)。既然語言是人類用于交流的一種任意的言語符號的系統(tǒng),因此發(fā)音不當會導致交際的失敗。英語屬于印歐語系而漢語屬于漢藏語系;英語是語調(diào)語言而漢語是聲調(diào)語言。這兩種語言中的音位是以不同的方式組織的。一些音位只出現(xiàn)在英語中,這對于中國學生而言是完全陌生的。因為中國學生之前從未遇到過這樣的音位,當他們第一次發(fā)這些音的時候,他們總是在漢語中找相似的發(fā)音去代替英語中的這個音位。比如,一些中國學生習慣于將thanks 錯誤地發(fā)音為[s?覸?耷ks]而不是 [θ?覸?耷ks],因為在漢語中沒有齒音[θ],在這種情況下,漢語對英語發(fā)音的負遷移就發(fā)生了。除此之外,其他情況如下:
(1)漢語中沒有復輔音consonant clusters, 因為輔音總是被元音隔開。結果,當中國學生發(fā)英語中復輔音的時候,他們習慣于加一個元音在這些輔音中間。比如,blue往往被發(fā)音為[b?藜lu:] 而不是[blu:]。
(2)在漢語中,一個漢字往往以元音或者以[n],[ng]結束。因為,中國學生會將like 發(fā)成[laik?藜],有個多余的[?藜] 被附在最后。
(3)在英語中,[l]往往位于輔音前面,然而在漢語中卻沒有這樣的情況。因此,中國學生往往在[l]和輔音之間會放一個元音,或者將[l]發(fā)音為一個輔音。比如,milk發(fā)音為[mil?藜k]或者[miju:k]。
(4)中國學生往往在鼻腔爆破音[tn] [dn]中間插入一個元音,比如written [′ritn]會被錯誤地發(fā)音為[′rit?藜n]。
(5)[θ]和[?奩]這兩個音只出現(xiàn)出英語中,漢語中是沒有的,所以中國學生會將這兩個音發(fā)成[s]和[z]。
2. 漢語負遷移對英語學習詞匯的影響
(1)不少人認為每個漢語都有相同意思對應的英語詞匯。然而,情況并非如此。一個漢語在不同的語境下可能有幾個對應的英語單詞。比如中文“看”在不同的賓語下對應的英語單詞是不同的,“看黑板”look at the blackboard,“看電視”watch TV,“看報紙”read newspaper,“看朋友”visit friends. 如果學生不管三七二十一,全翻譯成look at TV,look at newspaper,look at friends,那這些就是漢語負遷移對英語詞匯的影響。
(2)當學習者不了解具體英文單詞的搭配使用或者受到對應的相同意思中文影響的時候,就會發(fā)生詞匯冗余的現(xiàn)象。比如漢語“進入”往往被翻譯為enter into。事實上,enter 一個詞就可以了,之所以還有into 就是受到了漢語“入”的負遷移影響。
(3)很多學習者記憶單詞時只記住了單詞的詞義,發(fā)音和拼寫而沒有去關注詞性。比如,“家”在漢語中是個名詞,對應的單詞home在英語中既是名詞也是副詞。英語初學者往往將“回家”翻譯成go to home,事實上,這里的home個副詞,正確的翻譯是go home.
(4)一些適用于漢語中的詞匯搭配在并非也能適用于英語中。比如,“吃藥”往往被學生翻譯為eat medicine,正確的翻譯應該是take medicine.
3. 漢語負遷移對英語學習句法和語法的影響
(1)在漢語中,陳述句和疑問句有著幾乎同樣的詞序,只要在陳述句末尾加一個疑問詞就可以將陳述句改為疑問句。但在英語中卻并非如此,必須改變整句話的詞序才能將一個陳述句改為疑問句。比如,You like reading books. Do you like reading books? 在漢語中,副詞往往被放在動詞前面。而在英語中,副詞可以放在動詞后面。因為這樣的詞序差異,“我想你”往往被翻譯成I very much miss you.正確的翻譯應該是I miss you very much. 這就體現(xiàn)了漢語負遷移對英語句法詞序的影響。endprint
(2)漢語以意合為特征,其句法由看不見的邏輯關系所連接。而英語是一種從屬關系的形合語言,標點符號與句法結構關系密切。在語境清楚的情況下,漢語往往會省略主語,因此產(chǎn)生了很多沒有主語的句子,這就明顯違背了英語句法的規(guī)則。比如“如果有空你就來吧”,受到漢語省略主語習慣的影響,學生往往會翻譯成“When have time, come to visit me.”,而正確的翻譯應該是”When you have time, please come to visit me.”
(3)漢語是一種意合的語言,非常依賴邏輯連接詞來表達意思。漢語中的連接詞往往都是成對出現(xiàn),比如“因為……所以”“雖然……但是”。但在英語中,只需用到一個連接詞。比如“因為在下雨,所以你不能出去”對應的英語翻譯是“It is raining, so you cant go out.”,而不是很多學生受到漢語思維影響所翻譯的“Because its raining, so you cant go out.”
(4)不同于英語,漢語中的動詞沒有形式變化。比如“有許多人支持他”在被翻譯成英語時,受到漢語的影響,學生會翻譯成“There are many people support him.” 漢語允許多個動詞同時出現(xiàn)在一句話中,而英語只允許一個謂語動詞出現(xiàn)在一句話中,其他的動詞要變成非謂語的形式,或者以從句謂語動詞的成分出現(xiàn)。所以上述句子的英語翻譯應該是“There are many people supporting him.”
(5)因為漢語是一種意合的語言,漢語中的被動語態(tài)往往沒有被動標志。而英語在表達被動意思時卻經(jīng)常使用被動結構。受到漢語的負遷移影響,學生會在表達被動意思是省去英語中的被動標志。比如“房間需要打掃”,學生會翻譯成“The room needs to clean.”,而正確的翻譯應該是“The room needs to be cleaned.”
(6)英語中有兩大虛詞,即介詞和冠詞。因為漢語中沒有冠詞,所以學生在翻譯英語句子時往往會將冠詞省略掉。
三、漢語對英語學習負遷移影響的解決對策
1. 對漢語和英語的主要差異進行對比分析
通過對比分析漢語和英語在發(fā)音,詞匯,句法,語法,語用和文化上的差異,學生能更加高效地習得二語,強化對這些差異的認知和應用。
2. 打好基礎,增強語言的學習
聽說讀寫譯是打好英語基礎的關鍵。只有大量的理解性的輸入才能夠產(chǎn)生有效的輸出。
3. 了解英語文化
了解英語文化可以幫助學生減少情感過濾的障礙。加強對英語文化中地理環(huán)境,歷史背景,政治,文學作品,傳說,宗教信仰,社會風俗習慣,價值觀和思維模式的理解。
四、總結
綜上所述,漢語對英語學習的負遷移影響可以體現(xiàn)在發(fā)音,詞匯,句法,語法,語用和文化等方面。在學生平時的英語學習中,多輸入英語的“真實材料”,多操練英語,多在真實環(huán)境下使用英語,才能減少漢語對英語學習負遷移的影響。
參考文獻:
[1] Ellis,R.Understanding Second Language Acquisition[M]. Oxford: Oxford University Press,1999.
[2] Gass,S,& Selinker,L.Second Language Acquisition: An Introductory Course (3rd edition). [M].London: Routledge,2008.
[3] Zhai,Haixia. On the Influence of Native Language Transfer in Second Language Acquisition[J]. Journal of Chaohu College,2009(5).
(作者單位:江蘇省泰州市姜堰二中 225300)endprint