劉苗
摘 要 在第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí)過(guò)程中,母語(yǔ)遷移是不可避免的,中國(guó)人學(xué)英語(yǔ)亦是如此。通常情況下,正遷移可以促進(jìn)第二語(yǔ)言的習(xí)得,而負(fù)遷移則會(huì)阻礙第二語(yǔ)言的掌握。本文分析了英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的母語(yǔ)遷移現(xiàn)象,并提出教學(xué)策略,以期對(duì)英語(yǔ)教學(xué)有所幫助。
關(guān)鍵詞 英語(yǔ)教學(xué);母語(yǔ)遷移;探析
中圖分類號(hào):G632????????????????????????????????????????????????????? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A????????????????????????????????????????????????? 文章編號(hào):1002-7661(2018)19-0175-01
一、母語(yǔ)正遷移
客觀的講,漢語(yǔ)和英語(yǔ)的相似之處可以促進(jìn)英語(yǔ)學(xué)習(xí)。
(一)詞匯
毫無(wú)疑問(wèn),詞匯是語(yǔ)言學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),而英語(yǔ)單詞和漢語(yǔ)詞匯在發(fā)音上的相似性情況,就為掌握英語(yǔ)單詞提供了很大的便利。比如沙發(fā)咖啡(coffee)、(sofa)、蘇打水(soda)、豆腐(tofu)、胡同(hutong)、摩托(motor)、可樂(lè)(cola)、巧克力(chocolate)。這一類屬于外來(lái)詞,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中沒(méi)有這些單詞,所以就直接用中文的發(fā)音翻譯了。還有一些巧合的單詞,比如壯(strong)、石頭(stone)、費(fèi)(fee)、浮(float)、胎(tyre)、屯、村子(town)等等。實(shí)踐證明,充分利用發(fā)音相似的特點(diǎn),能夠提高單詞記憶效率。
(二)語(yǔ)法
漢語(yǔ)語(yǔ)法和英語(yǔ)語(yǔ)法的句子結(jié)構(gòu)具有相似性,尤其是簡(jiǎn)單句,其基本結(jié)構(gòu)均為主謂賓。如:Theyboughttwobooks.這句話的結(jié)構(gòu)就是主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ),這句話完全可以按照漢語(yǔ)語(yǔ)法的順序,逐個(gè)單詞來(lái)翻譯。英語(yǔ)的大多數(shù)句子,尤其是出現(xiàn)頻率高、使用廣泛的句子,其句型結(jié)構(gòu)和漢語(yǔ)的一致性,對(duì)于學(xué)習(xí)英語(yǔ)的中國(guó)學(xué)生是有利的。這種類似的母語(yǔ)正遷移現(xiàn)象,教師在教學(xué)過(guò)程中就要引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法對(duì)比,以提高學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的信心和理解能力。
二、母語(yǔ)負(fù)遷移
在第二語(yǔ)言的習(xí)得中,由于母語(yǔ)和第二語(yǔ)言的相似性小、差別性大,一定程度上會(huì)阻礙新語(yǔ)言的學(xué)習(xí),從而產(chǎn)生消極影響。母語(yǔ)負(fù)遷移主要是因?yàn)閷W(xué)習(xí)者誤認(rèn)為母語(yǔ)和與之不同的目標(biāo)語(yǔ)的規(guī)則相同所產(chǎn)生的。
(一)語(yǔ)法層面
(1)詞匯方面。詞性界限模糊是漢語(yǔ)詞匯很大的一個(gè)特點(diǎn),因此,學(xué)生經(jīng)常會(huì)犯這樣一個(gè)錯(cuò)誤,那就是英語(yǔ)輸出時(shí),僅考慮意思正確,忽視詞性搭配。例如Thenightpassedrapidly.有的學(xué)生會(huì)寫成passedrapid。從意義來(lái)看這句話沒(méi)有錯(cuò)誤,但是副詞才能修飾動(dòng)詞,rapid是形容詞,因此是錯(cuò)誤的英語(yǔ)表達(dá)。還有,中國(guó)學(xué)生表達(dá)保持健康,習(xí)慣用keephealth表述,而正確的應(yīng)該是keephealthy。中英文詞匯上的差異,還體現(xiàn)在不是每一個(gè)英語(yǔ)單詞都能用確切的中文來(lái)表達(dá),比如初學(xué)英語(yǔ)時(shí),我們經(jīng)常會(huì)說(shuō)Heisfat.這樣的句子,但fat這個(gè)詞是貶義的,而胖的英文表達(dá)可以用plump、obesity、fleshiness等等,它們之間都有細(xì)微的差別,而且有的是形容詞,有的則是名詞。還有漢語(yǔ)中,親戚關(guān)系有多中表達(dá),如“外祖父”、“外祖母”、“舅父”、“姨媽”、“姑媽”等,而英語(yǔ)中,所有男性親戚一律為“uncle”,女性一律統(tǒng)稱“aunt”,否則,不注意這些類似情況的話,就會(huì)導(dǎo)致“Chinglish”。
(2)句法方面。英語(yǔ)語(yǔ)法特別強(qiáng)調(diào)主謂一致和時(shí)態(tài)一致。英語(yǔ)句子的謂語(yǔ)會(huì)根據(jù)主語(yǔ)的不同而發(fā)生變化,而英語(yǔ)時(shí)態(tài)就有16種之多,動(dòng)詞的形式也會(huì)隨之發(fā)生改變。漢語(yǔ)完全沒(méi)有這種情況,許多學(xué)生在起初學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),常常會(huì)犯這類錯(cuò)誤,如Hestudyhard.study應(yīng)為studies,再如HewatchesTVnow.應(yīng)為HeiswatchingTVnow.
(二)語(yǔ)音層面
漢語(yǔ)拼音和英語(yǔ)音標(biāo),有些在寫法上,看似相同實(shí)則讀音不同,比如/a/,/e/,/i/等,母語(yǔ)負(fù)遷移會(huì)往往會(huì)導(dǎo)致兩者混淆。還有漢語(yǔ)拼音中不存在的音標(biāo),比如/v/,/θ/等,有學(xué)生會(huì)從母語(yǔ)中尋找相似的音來(lái)代替,如將/θ/發(fā)作/s/。可以說(shuō),母語(yǔ)發(fā)音的根深蒂固會(huì)讓英語(yǔ)語(yǔ)音學(xué)習(xí)變得較為困難。
(三)語(yǔ)用層面
英語(yǔ)習(xí)慣直截了當(dāng),開門見(jiàn)山;漢語(yǔ)通常會(huì)繞一繞,最后才點(diǎn)出主題。這反映了漢語(yǔ)與英語(yǔ)使用者國(guó)家之間不同的思維方式、文化背景,外國(guó)人直接,中國(guó)人較為婉轉(zhuǎn)。比如受到夸獎(jiǎng),大多情況下,中國(guó)人會(huì)謙讓一些“哪里哪里”,而外國(guó)人則會(huì)直接表達(dá)“Thankyou”,這就導(dǎo)致外國(guó)人認(rèn)為中國(guó)人虛偽,而中國(guó)人認(rèn)為外國(guó)人不謙虛。所以說(shuō),漢語(yǔ)帶來(lái)的思維方式不利于學(xué)習(xí)純正的英語(yǔ)。
三、英語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)用母語(yǔ)的策略
作為英語(yǔ)教師要善于尋找母語(yǔ)與英語(yǔ)的契合點(diǎn),科學(xué)合理地利用母語(yǔ)因素,更好地發(fā)揮母語(yǔ)正遷移作用,觸類旁通,從而不斷提高英語(yǔ)教學(xué)水平。
(1)充分發(fā)揮母語(yǔ)的橋梁作用。在英語(yǔ)教學(xué)中,要恰當(dāng)?shù)厥褂媚刚Z(yǔ),如講授一些專有名詞時(shí),若用英語(yǔ)解釋可能較為困難,這時(shí)可以借助與之對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)進(jìn)行比較,從而還可以加深學(xué)生的記憶。當(dāng)然也不能在課堂上不加限制地使用漢語(yǔ),英語(yǔ)課堂上使用漢語(yǔ)的時(shí)機(jī),要根據(jù)具體情況靈活運(yùn)用,要符合英語(yǔ)教學(xué)需求。
(2)充分利用英漢語(yǔ)相似點(diǎn)。可以利用母語(yǔ)的知識(shí)來(lái)促進(jìn)英語(yǔ)學(xué)習(xí),也就是借助英漢之間的相似點(diǎn)來(lái)學(xué)習(xí)。如英漢兩種語(yǔ)言中,陳述句的語(yǔ)序基本相似,都是主謂前后結(jié)構(gòu),謂語(yǔ)呈動(dòng)賓結(jié)構(gòu),如Ihaveapairofshoes.(我有一雙鞋。)在分析英語(yǔ)句子的時(shí)候就可以借助漢語(yǔ)句子分析方法,先看句子主干成分,再看次要成分,這樣就容易理清句子結(jié)構(gòu),便于理解。
四、結(jié)語(yǔ)
母語(yǔ)遷移作為影響英語(yǔ)學(xué)習(xí)的重要因素之一,在英語(yǔ)教學(xué)中,教師要對(duì)英漢兩種語(yǔ)言進(jìn)行有針對(duì)性的對(duì)比分析,從而讓學(xué)生了解兩者的異同點(diǎn),正確化解負(fù)遷移現(xiàn)象,提高英語(yǔ)教學(xué)水平,化消極因素為積極因素。同時(shí)要盡量發(fā)揮母語(yǔ)正遷移的作用,不斷提高英語(yǔ)教學(xué)效果和水平。
參考文獻(xiàn):
[1]徐愛(ài)芳.淺談?dòng)⒄Z(yǔ)教學(xué)中文化因素的滲透[J].科技信息,2011(7):182、423.