文 / 李 健
和Base Date“基準(zhǔn)日期”一樣,建設(shè)工程合同中Commencement Date “開工日期”也是一個(gè)對(duì)當(dāng)事人權(quán)利義務(wù)關(guān)系會(huì)產(chǎn)生重要影響的時(shí)間節(jié)點(diǎn)。
例 1—“Commencement Date” means the date notified under Sub-Clause 8.1 [Commencement of Works] (1.1.3.2).The Engineer shall give the Contractor not less than 7 days’ notice of the Commencement Date. Unless otherwise stated in the Particular Conditions, the Commencement Date shall be within 42 days after the Contractor receives the Letter of Acceptance. … (8.1). (Contract for Construction, FIDIC, 1999)
試譯:“開工日期”是指以第8.1款[開工]通知為依據(jù)的日期(1.1.3.2)。工程師應(yīng)當(dāng)提前至少7天通知承包商開工日期。除非專用條件另有規(guī)定,開工日期應(yīng)當(dāng)在承包商收到中標(biāo)函后42天內(nèi)。……(8.1)。
例2—開工日期:包括計(jì)劃開工日期和實(shí)際開工日期。計(jì)劃開工日期是指合同協(xié)議書約定的開工日期;實(shí)際開工日期是指監(jiān)理人按照第7.3.2項(xiàng)〔開工通知〕約定發(fā)出的符合法律規(guī)定的開工通知中載明的開工日期。(中國《建設(shè)工程施工合同(示范文本)》(GF—2017—0201),1.1.4.1)
試 譯 :“Commencement Date” includes the Scheduled Commencement Date and the Actual Commencement Date. The Scheduled Commencement Date means the Commencement Date specified in the Contract Agreement, and the Actual Commencement Date means the Commencement Date specified in Notice of Commencement Date issued by the Construction Project Management Enterprise under Sub-Clause 7.3.2 [Commencement Notice] subject to the Law.
點(diǎn)評(píng)
1.開工日期,首先是工期計(jì)算的時(shí)間起始點(diǎn),直接關(guān)系到工期延誤或順延以及相應(yīng)索賠的計(jì)算;其次,業(yè)主如果不合理地耽誤確定(實(shí)際)開工日期而造成承包商受到損害,則應(yīng)當(dāng)承擔(dān)相應(yīng)責(zé)任(參見中國示范文本第7.3.2項(xiàng),例2中未引)。因?yàn)殚_工日期對(duì)當(dāng)事人權(quán)利義務(wù)關(guān)系會(huì)產(chǎn)生重要影響,實(shí)踐中需要有開工通知Notice of Commencement Date,且應(yīng)當(dāng)采用書面形式,即in written form or in writing。
2.比較兩例,容易發(fā)現(xiàn),1999年FIDIC文本無中國示范文本中的計(jì)劃開工日期,其開工日期相當(dāng)于中國示范文本中實(shí)際開工日期。本文認(rèn)為中國示范文本的定義更便于理解和使用。1999年FIDIC文本以承包商收到中標(biāo)函后42天為業(yè)主確定開工日期的期限;中國示范文本第7.3.2項(xiàng)“除專用合同條款另有約定外,因發(fā)包人原因造成監(jiān)理人未能在計(jì)劃開工日期之日起90天內(nèi)發(fā)出開工通知的”則業(yè)主應(yīng)當(dāng)承擔(dān)相應(yīng)法律責(zé)任,以計(jì)劃開工日期之日起90天為業(yè)主確定開工日期的期限。兩者不同,應(yīng)當(dāng)引起注意。
3.建設(shè)工程實(shí)踐中,通知notice也會(huì)直接影響權(quán)利義務(wù)關(guān)系,需要正確表達(dá)give notice。關(guān)于通知(期限),以下兩種表達(dá)都是正確的:第一種,Under Clause **, the party shall give the other party one month’s notice to terminate the agreement.或者 Under Clause **, one month’s notice is required in order to terminate the agreement. 第二種,Under Clause **, a one-month notice period is required in order to terminate the agreement. 它們意思相同,即根據(jù)第**條規(guī)定,當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)于終止協(xié)議前一個(gè)月發(fā)出通知,或終止協(xié)議前要求有一個(gè)月的通知期限。第一種中“notice”,不可數(shù)名詞,相當(dāng)于information,前面不需“a/an”。第二種中“notice period”,中心詞period可數(shù),單數(shù)時(shí)前面需要“a/an”;“one-month”是復(fù)合形容詞。記住,給某人通知give sb notice,不能說成give sb a notice;但是,給某人一周通知期限give sb a week’s notice是可以的,因?yàn)檫@里“a”修飾的是“week”,同樣“a”也可換成“two”。這樣,提前兩周通知某人,或給某人兩周的通知期限,可譯作give sb two weeks’notice(這里two weeks’是復(fù)數(shù)所有格形式),或give sb a twoweek notice period。因此,例1中The Engineer shall give the Contractor not less than 7 days’ notice of the Commencement Date,不是錯(cuò)誤的表達(dá),這里not less than 7 days’用復(fù)數(shù)所有格形式修飾不可數(shù)的notice。當(dāng)然,這句還可說成The Engineer shall give the Contractor not-less-than-7-day notice of the Commencement Date.這里not-less-than-7-day是復(fù)合形容詞。