李佑昌
(華中科技大學(xué)中國語言文學(xué)系,湖北武漢 430079)
隨著信息時代的發(fā)展,各國語言文化交流日益頻繁,外來詞已經(jīng)收到學(xué)術(shù)界的廣泛地關(guān)注,外來詞在漢語詞匯系統(tǒng)中一直扮演著重要的角色。各國的新興文化的流行、交匯促進了外來詞的豐富,增加了其熱度,并在日常生活中得到廣泛應(yīng)用。
韓語中引用最廣泛就是漢字,韓語詞匯可以分為漢字詞、固有詞和外來詞,由于漢字傳入韓國的時期較早,其中漢字詞應(yīng)用的最為廣泛,可見中文對韓文的影響之深刻,中韓文化融合之久。
韓國的外來詞的引入有著明顯的時間階段的劃分性,從大概兩千多年前,韓國就因地理原因、戰(zhàn)爭原因等,開始不斷地接受來自中國的、日本的和美國的語言作為外來詞。直到英語廣泛流行的現(xiàn)在,韓語也依然一直吸納各國的外來語,其中現(xiàn)階段英語占據(jù)主要部分。
為了便于在中國的傳播和使用,大部分外來詞都會不可避免地被漢字所同化成了自己的色彩。這些詞分別來自不同的領(lǐng)域,所以很難辨認。但是,這些差異是不可避免的。因此,根據(jù)這些不同范圍的外來詞,研究者將其分為如下幾類:音譯外來詞,根據(jù)音譯的相似性可以分為:純音譯和類似的音譯。其中全部是通過音譯的外來詞有:“歐巴、康桑思密達、蘇打”(Soda英)這些外來詞在發(fā)音方面與源詞幾乎相同。此外,還可以采用發(fā)音類似的詞來翻譯,如:“幽默”(Humor)。中文會將這些外來詞的發(fā)音稍加修改,這是因為有些外來詞的讀音很難在中文中找到同樣的替代,其他剩余的一些則是根據(jù)翻譯習(xí)慣來改變外來自的發(fā)音;音譯加漢語語素,整個詞的音譯后再加上一個表明語義漢語語素是另一種常見的翻譯方法。這是外來詞語漢化的表現(xiàn)。 例如:“香檳酒”的“香檳”為法地名“Champagne”的音譯之后加入“酒”的原因也受到漢語詞形成習(xí)慣的影響。
引入和吸收外來詞匯,不僅間接地引進了外國的新文化和新思想,而且直接豐富和發(fā)展了中韓詞匯系統(tǒng),增強了兩種語言的表現(xiàn)力。引入大量的外來詞,不斷地推動了我們與世界更加密切地融合。與此同時,它也在不知不覺地豐富著我們的生活,外來詞讓兩國語言在日常生活中更容易使用。隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,許多外來詞語已進入兩國的詞匯系統(tǒng),而外來詞匯的使用相對簡單。例如,DNA、B型超聲波等,如果不使用英文字母,這些新鮮的事物也不會給我們留下如此深刻的印象。全球化使世界各地的人民逐漸成為一家人,越來越發(fā)達的互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)也使新鮮事物遍布世界各地。每個國家出現(xiàn)的外來詞匯的傳播、滲透以及相互學(xué)習(xí),與本國語言逐漸融合,甚至與原語言共用一個詞匯。
在一定程度上,外來詞的出現(xiàn)導(dǎo)致了不同年代、不同領(lǐng)域的人交流出現(xiàn)新的代溝。外來詞會影響母語的純度,影響母語自己原有的體系。漢語中使用英語外來詞變得越來越普遍,甚至與漢字的使用完全不同,并改變了漢語的語法結(jié)構(gòu)。如果不對此加以限制,任其自由發(fā)展下去,將失去原有的特征并導(dǎo)致本國文化的異化和流失。它不僅影響了自己母語的純潔性,而且這些思想尚未成熟或者追求標新立異的青年人也會深受這種文化入侵的影響。通過與外國人或媒體的直接接觸,越來越多的外國文化知識被創(chuàng)造出來,引發(fā)了尋求新思想、尋求差異和尋求變化的心理。外來詞匯的流入也伴隨著文化滲透,它改變了國人吃喝的方式,改變了國人服飾的習(xí)慣,引起了一股模仿外國生活文化的浪潮。外來詞的過度滲透會阻礙國家民族文化的發(fā)展,撼動國家語言體系的基礎(chǔ),影響自身的發(fā)展。
隨著中國和韓國經(jīng)濟的快速增長和文化交流,中韓語言中的外來詞也有了顯著的發(fā)展。通過外來詞,你可以看到中國和韓國之間的文化差異。當(dāng)必須使用外來詞語時,盡量吸收外來詞,即使他們找不到合適的中文詞匯,也必須使用意譯兼音譯,試圖用中國色彩來制作音譯。通過這些連接,人們可以直接或間接地知道這個詞表達的是什么,對于預(yù)測兩國外來詞的發(fā)展前景具有重要意義。在當(dāng)前全球化趨勢下,世界各國之間的接觸和交流日益增多。因此,當(dāng)兩國人吸收日益發(fā)達的科學(xué)技術(shù)、知識和各種信息時,為了對這種情況做出快速反應(yīng),使用自由翻譯似乎有些不合適。此外,隨著外語學(xué)習(xí)的普及和外語水平的提高,社會人群的步伐加快,人們需要以更簡明的形式表達新的社交表現(xiàn)。為了正確表達更多樣化的文化理念,外語標注的外語詞匯也在不斷增加,而使用頻率更高的詞匯更容易產(chǎn)生簡化形式。因此,在積極學(xué)習(xí)世界各民族先進科技文化的同時,在引入新概念的同時,要注意外文詞語的翻譯與使用,避免誤用,促進漢語的健康發(fā)展。
本文以中國韓國語中使用的外來詞作為研究對象,從不同角度對外來詞的實際使用情況進行考察和分析,新舊文化之間的交流引起了語言之間的很多互動。本文研究了外來詞的概念,引入的歷史和原因、特點以及其利弊。外來詞的使用在一定程度上有利于本國語言的豐富和發(fā)展,促進各國之間的相互交流。同時,它也為人們表達自己的感受提供了廣泛的選擇空間??梢钥隙ǖ氖牵鈦碓~有助于增加漢語和韓語詞匯的數(shù)量,增加內(nèi)容的豐富性和詞匯形式的多樣性。也可以認為外來詞融合的速度和詞匯在他們自己的語言中的融合速度正在逐漸增加。隨著生活的節(jié)奏和信息的涌入,它的存在是一個大趨勢,我們應(yīng)該以積極和開放的態(tài)度來對待它。