• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      語(yǔ)言學(xué)與思想史雙重視域下解讀荻生徂徠《譯文筌蹄》

      2018-03-06 10:01:38
      外國(guó)問(wèn)題研究 2018年1期
      關(guān)鍵詞:東京文辭江戶

      張 妍

      (東北師范大學(xué) 文學(xué)院,吉林 長(zhǎng)春 130024)

      荻生徂徠(1666—1728),姓物部氏,字茂卿,號(hào)徂徠,是日本江戶時(shí)期的著名思想家、古文辭學(xué)派的創(chuàng)始人,他的古文辭學(xué)將日本的古學(xué)推向了頂峰,是江戶思想史研究中難以繞開(kāi)的人物。因此,長(zhǎng)期以來(lái),國(guó)內(nèi)外諸多學(xué)者圍繞著荻生徂徠及其古文辭學(xué)展開(kāi)了研究,研究成果可謂是車(chē)載斗量,形成了蔚為壯觀的“徂徠學(xué)”研究。①相關(guān)研究成果可參見(jiàn):丸山真男:《日本政治思想史研究》,東京:東京大學(xué)出版會(huì),1952年;子安宣邦:《徂徠學(xué)講義》,東京:巖波書(shū)店,2008年;子安宣邦:《方法としての江戸》,東京:ぺりかん社,2000年;平石直昭:《荻生徂徠年譜考》,東京:平凡社,1984年;巖橋遵成:《徂徠研究》,東京:名著刊行會(huì),1969年;野口武彥:《荻生徂徠:江戸のドン·キホーテ》,東京:中央公論社,1993年;田原嗣郎:《徂徠學(xué)の世界》,東京:東京大學(xué)出版會(huì),1991年;今中寛司:《徂徠學(xué)の史的研究》,京都:思文閣出版,1992年;高橋博巳:《江戶のバロック:徂徠學(xué)の周辺》,東京:ぺりかん社,1997年;小島康敬:《徂徠學(xué)と反徂徠》,東京:ぺりかん社,1994 年;韓東育:《日本近世新法家研究》,北京:中華書(shū)局,2003年,等等。然而,其中關(guān)于徂徠的首部著作《譯文筌蹄》的研究,在國(guó)內(nèi)學(xué)界則略顯單薄,因此,本文從語(yǔ)言學(xué)視域下深入解讀徂徠對(duì)“和漢”兩種語(yǔ)言所作的轉(zhuǎn)換工作,進(jìn)而從思想史的視域下探討《譯文筌蹄》與后來(lái)古文辭學(xué)形成的關(guān)聯(lián)脈絡(luò)。

      一、荻生徂徠的啟蒙教育與《譯文筌蹄》的問(wèn)世

      與江戶時(shí)代的其他思想家不同,徂徠早年的獨(dú)特啟蒙教育對(duì)其學(xué)術(shù)思想形成的影響至深且巨:一是其父荻生方庵對(duì)他“口授筆受”的“書(shū)記”訓(xùn)練,一是跟隨其父的南總流放經(jīng)歷,這兩段經(jīng)歷與《譯文筌蹄》的問(wèn)世緊密相關(guān)。

      徂徠在《譯文筌蹄·卷首題言》中敘述道:“七八歲時(shí),先大夫命予錄其日間行事,或朝府、或客來(lái)、說(shuō)何事、作何事,及風(fēng)雨陰晴,家人瑣細(xì)事,皆錄,每夜臨臥,必口授筆受,予十一二時(shí),既能自讀書(shū),未嘗受句讀,蓋由此故?!?荻生徂徠:《譯文筌蹄》,《荻生徂徠全集》(第5巻),東京:河出書(shū)房新社,1977年,第20頁(yè)。這意味著,徂徠在未接受正式啟蒙教育之前,先受到其父方庵的“書(shū)記”訓(xùn)練,運(yùn)用漢文書(shū)寫(xiě)是當(dāng)時(shí)社會(huì)的風(fēng)氣,徂徠每日所記日常之事皆以漢文書(shū)寫(xiě),這種訓(xùn)練方式持續(xù)了很長(zhǎng)時(shí)間,使徂徠能在未學(xué)句讀的情況下已能獨(dú)自讀書(shū)。也就是說(shuō),徂徠最先接受的教育不是當(dāng)時(shí)日本社會(huì)流行的朱子學(xué)說(shuō)教,這是徂徠與其他學(xué)者的主要不同處之一,而這一特殊訓(xùn)練對(duì)《譯文筌蹄》的寫(xiě)成以及古文辭學(xué)的形成有著重要的影響,吉川幸次郎在《徂徠學(xué)案》中高度評(píng)價(jià)了徂徠的這一經(jīng)歷,認(rèn)為:“徂徠后期古文辭學(xué)的最初萌芽可追憶于此。不單是對(duì)于言語(yǔ),徂徠以自身的體驗(yàn)來(lái)把握學(xué)術(shù)態(tài)度也根源于此?!?吉川幸次郎:《徂徠學(xué)案》,《荻生徂徠》(日本思想大系36),東京:巖波書(shū)店,1973 年,第641頁(yè)。

      如果說(shuō)“口授筆受”的“書(shū)記”訓(xùn)練是徂徠寫(xiě)成《譯文筌蹄》的第一個(gè)誘因,那么,“南總流放”的經(jīng)歷則是非常重要的原因。在十二歲前后,徂徠在林鳳岡門(mén)下學(xué)習(xí)朱子學(xué),但時(shí)間不長(zhǎng),他因父親獲罪于德川綱吉而全家被流放于上總國(guó)本能村,即“南總”。徂徠在《送岡仲錫徙常序》中詳細(xì)記載了這一流放經(jīng)歷:“余幼從先大夫,遜于南總之野,距都二百里而近,然諸侯所不國(guó),君子是以弗居,乃田農(nóng)樵牧海蜑民之與處,性好讀書(shū),書(shū)無(wú)可借,無(wú)朋友親戚之驩者,十有二年矣。當(dāng)此時(shí),心甚悲以為不幸也。然不染都人之俗,而嫻外州民間之事,以此讀書(shū),所得皆解,如身親踐,及后遇赦得還,乃與都人士學(xué)者相難切,寡陋之學(xué),或能發(fā)一識(shí),時(shí)出其右,由是遂竊虛譽(yù)于海內(nèi)者,南總之力也。假使予有天幸,而生不離都下,何以能爾,亦唯得為都人士而已矣。故予嘗謂南總沐惠廣恩者,為多于藩邸接見(jiàn)時(shí),為是故也。”*荻生徂徠:《送岡仲錫徙常序》,《近世儒家文集集成》(第3巻),東京:ぺりかん社,1985年,第114頁(yè)。其中的“藩邸接見(jiàn)”是指柳澤吉保對(duì)徂徠的知遇之恩,對(duì)此,有學(xué)者曾言道:“徂徠為天下之徂徠,實(shí)因柳澤吉保的勃興而由其所拔擢是最大的因由……他被柳澤氏所識(shí),正所謂蛟龍得云,他的天稟之才能于此得到無(wú)遺憾地發(fā)揮?!?巖橋遵成:《徂徠研究》,東京:關(guān)書(shū)院,1934年,第119頁(yè)。

      然而,在徂徠看來(lái),他后來(lái)之所以名揚(yáng)海內(nèi),全靠南總之力,甚至超過(guò)了“藩邸接見(jiàn)時(shí)”,這在徂徠的著作中多次有所述及,可見(jiàn)其對(duì)徂徠的重要意義。那么,“南總”的哪些經(jīng)歷對(duì)徂徠產(chǎn)生了如此重要的影響?根據(jù)《送岡仲錫徙常序》所載可知,徂徠長(zhǎng)期與田農(nóng)樵牧海蜑之民相處,深刻體會(huì)到了“民情”,這是從書(shū)中難以直接領(lǐng)悟到的內(nèi)容,為后來(lái)徂徠從政后處理“道入棄親”事件提供了參考;然在這一期間,徂徠所讀之書(shū)雖只有《大學(xué)諺解》一書(shū),但從書(shū)名可知,該書(shū)為朱子學(xué)著作無(wú)疑。故可說(shuō),徂徠早年是受到朱子學(xué)啟蒙而開(kāi)悟的。徂徠在南總期間的讀書(shū)未受到正規(guī)的“世師講說(shuō)”教育,也就是當(dāng)時(shí)流行的朱子學(xué)說(shuō)教,同時(shí),也不受“江戶都人之俗”的影響,完全是自己揣摩、體悟而讀書(shū),尤其是基于“民情”的讀書(shū)法使其把讀書(shū)和實(shí)踐緊密結(jié)合,進(jìn)一步領(lǐng)悟到了書(shū)中的內(nèi)涵。所以,徂徠在二十五歲時(shí)因父親被赦免而回到江戶之后,發(fā)現(xiàn)南總期間的讀書(shū)心得與江戶的所見(jiàn)所聞完全不同,主要與當(dāng)時(shí)盛行的教育方法格格不入。而且,回到江戶之后的徂徠又陷入生存危機(jī),為了生計(jì)他不得不收徒講學(xué),*原念齋等:《先哲叢談》,東京:有朋堂書(shū)店,1928年。但其教授學(xué)生的方法完全是徂徠自身體悟出來(lái)的新方法,在這一過(guò)程中,徂徠將這一新教法的主要內(nèi)容口授出來(lái),后經(jīng)僧天教與吉臣筆錄而成之,此即《譯文筌蹄》。

      二、《譯文筌蹄》對(duì)日本傳統(tǒng)“漢文講授法”的批判

      從《譯文筌蹄》的書(shū)名來(lái)看,“筌蹄”二字出自《莊子·雜篇·外物》,即:“筌者所以在魚(yú),得魚(yú)而忘筌;蹄者所以在兔,得兔而忘蹄”,其中的“筌蹄”常被用來(lái)比喻達(dá)到目的的手段或工具。這意味著,徂徠以“筌蹄”作為書(shū)名是在強(qiáng)調(diào)“譯文”的手段或工具,而其中的“譯文”顯然是指“中文”翻譯成“日文”。其中,《譯文筌蹄》凸顯的內(nèi)容正是徂徠對(duì)傳統(tǒng)漢文“翻譯法”和“講授法”的批判、質(zhì)疑以及否定。

      在江戶之前,中日間的文化交流可謂是源遠(yuǎn)流長(zhǎng),甚至日本語(yǔ)言文字的形成也與漢語(yǔ)的影響密切相關(guān),從中國(guó)唐代開(kāi)始,奈良、平安時(shí)代的日本人將漢字及漢語(yǔ)引入日語(yǔ)之中,豐富了日語(yǔ)的內(nèi)容。重要的是,日本人在學(xué)習(xí)漢文的過(guò)程中為更徹底地吸收、理解中國(guó)文化,創(chuàng)造了一種獨(dú)到的中日文“翻譯法”——“訓(xùn)讀”。按照“訓(xùn)讀”的方法,并不是把全部漢文直接翻譯成日語(yǔ),它是借用漢字的字形和字義卻不使用漢語(yǔ)的讀音而是采用日語(yǔ)的讀音,但由于日文的語(yǔ)序與中文的語(yǔ)序完全不同,所以,“訓(xùn)讀”法在保留了漢文句子成分的同時(shí)又加入了一些日語(yǔ)助詞,并在漢字旁邊標(biāo)注訓(xùn)點(diǎn)來(lái)改變語(yǔ)序以及提示讀音。*沢田総清:《漢文教授法概説》,東京:芳文堂,1937年,第131—149頁(yè)。從平安時(shí)代開(kāi)始,歷經(jīng)鐮倉(cāng)、室町時(shí)代,日本人主要以“訓(xùn)讀”方法研習(xí)漢文文獻(xiàn),并持續(xù)到江戶時(shí)代,以《三字經(jīng)》第一句“人之初,性本善。性相近,習(xí)相遠(yuǎn)”為例,日語(yǔ)訓(xùn)讀之后為:“人(ひと)の始(はじ)め、性(せい)本(もと)善(ぜん)。性(せい)相(あひ)近(ちか)し、習(xí)(ならひ)相(あひ)遠(yuǎn)(とほ)し?!?磯村少茍:《三字経訓(xùn)読及精解:評(píng)註》,東京:黃石洞書(shū)院,1935年,第2頁(yè)。在今天看來(lái),“訓(xùn)讀”并不是嚴(yán)格意義上的語(yǔ)言翻譯,而是一種似是而非的“漢日”翻譯,一方面它保留了所譯語(yǔ)言(漢語(yǔ))的部分內(nèi)容,另一方面,又有日語(yǔ)的內(nèi)容。然從語(yǔ)言學(xué)視域來(lái)看,日本人之所以使用“訓(xùn)讀”的方法與中日語(yǔ)言的差別密切相關(guān)。從中國(guó)語(yǔ)言發(fā)展史考察,當(dāng)時(shí)中國(guó)盛行的是古代漢語(yǔ),與現(xiàn)代漢語(yǔ)相比,古代漢語(yǔ)的語(yǔ)法性特征較弱,并大量使用省略句式,且缺少助詞,而日語(yǔ)則與之明顯不同,助詞極為豐富,這就促使“訓(xùn)讀”方式的產(chǎn)生,也就是說(shuō),“訓(xùn)讀”方式的出現(xiàn)以及能在日本盛行了一千多年正是日本人利用了漢語(yǔ)的不足而發(fā)揮了日語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),為日本人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)提供了極大的便利,但日語(yǔ)獨(dú)立性的特征卻并不明顯,反而使兩種語(yǔ)言的界限越來(lái)越模糊了。

      然而,對(duì)徂徠而言,由于長(zhǎng)期的南總流放,使他少年時(shí)代未接受這種“訓(xùn)讀”教育,所以,他回到江戶之后對(duì)“訓(xùn)讀”的教育方式極不適應(yīng),并在收徒教學(xué)過(guò)程中對(duì)“訓(xùn)讀”及當(dāng)時(shí)盛行的講學(xué)方法產(chǎn)生了質(zhì)疑,認(rèn)為,漢語(yǔ)和日語(yǔ)是兩種語(yǔ)言體系,日漢差異猶如日語(yǔ)和荷蘭語(yǔ)的差異,即是“訓(xùn)讀”采用了顛倒順序(回環(huán)之讀)的翻譯法,雖有可通之處,但實(shí)為牽強(qiáng)附會(huì)之舉。*荻生徂徠:《譯文筌蹄》,第19—20頁(yè)。因此,徂徠一針見(jiàn)血地指出了當(dāng)時(shí)主流教育的“十大弊端”的根源正是“訓(xùn)讀”方法,因?yàn)榻?jīng)過(guò)“訓(xùn)讀”之后的“漢語(yǔ)”,已不再是“漢語(yǔ)”的真面目,而是“似是而非”的日語(yǔ)。重要的是,講師通過(guò)“訓(xùn)讀”法來(lái)閱讀中國(guó)儒學(xué)經(jīng)典,完全是憑借“己意”來(lái)理解,事實(shí)上已背離了儒學(xué)典籍的本旨,況且,他們又將自己所理解的內(nèi)容教給學(xué)生,而學(xué)生所學(xué)的內(nèi)容完全來(lái)自講師講授,不是“讀書(shū)”而是“聽(tīng)書(shū)”,所學(xué)內(nèi)容更是錯(cuò)上加錯(cuò)。所以說(shuō),徂徠從語(yǔ)言學(xué)的角度不只意識(shí)到漢語(yǔ)和日語(yǔ)的差別,更是指出了“和訓(xùn)”法所造成的弊端,非但對(duì)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)和閱讀中國(guó)儒學(xué)經(jīng)典無(wú)所裨益,反而抹殺了日語(yǔ)的意涵,因此,徂徠提出了新的解讀方法。

      三、《譯文筌蹄》的新譯法及其與古文辭學(xué)的內(nèi)在關(guān)聯(lián)

      在《譯文筌蹄》中,徂徠在指出“和訓(xùn)”弊端的同時(shí),更是提出了新的學(xué)習(xí)漢文的方法,其直言道:“先為崎陽(yáng)之學(xué),教以俗語(yǔ),誦以華音,譯以此方俚語(yǔ),絕不作和訓(xùn)回環(huán)之讀。始以零細(xì)者,二字三字為句,后使讀成書(shū)者。崎陽(yáng)之學(xué)既成,乃始得為中華人。而后稍稍讀經(jīng)史子集四部書(shū),勢(shì)如破竹,是最上乘也?!?荻生徂徠:《譯文筌蹄》,第19—20頁(yè)。

      這意味著,徂徠認(rèn)為學(xué)習(xí)漢文新方法的第一步即為“崎陽(yáng)之學(xué)”,所謂“崎陽(yáng)之學(xué)”是指日本長(zhǎng)崎之人所通用的學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的方法。如眾所知,江戶日本雖采取了鎖國(guó)政策,但保留長(zhǎng)崎一地與中國(guó)、荷蘭保持貿(mào)易往來(lái)。因此,長(zhǎng)崎人懂得漢語(yǔ)的人不在少數(shù),但他們可不是通過(guò)“訓(xùn)讀”來(lái)學(xué)習(xí)漢語(yǔ),而是直接將漢語(yǔ)翻譯成通俗日本語(yǔ),所以,徂徠對(duì)這一簡(jiǎn)單的做法極為贊同。緊接著,徂徠認(rèn)為,初學(xué)漢語(yǔ)者不宜先學(xué)的中國(guó)儒學(xué)經(jīng)典,應(yīng)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的日常用語(yǔ),并使用漢語(yǔ)的發(fā)音而不采用日語(yǔ)的讀音,然后再把漢語(yǔ)翻譯成日本的俚語(yǔ)(民間非正式、較口語(yǔ)化的語(yǔ)句),在此基礎(chǔ)上,才能較容易地學(xué)習(xí)中國(guó)的經(jīng)史子集,關(guān)鍵的是,在這一過(guò)程中,必須擺脫“和訓(xùn)”之法對(duì)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的束縛,否則將事倍功半。

      同時(shí),徂徠特別強(qiáng)調(diào)這一“譯以日本俚語(yǔ)”的方法對(duì)于“和訓(xùn)”的優(yōu)越性,在他看來(lái),“和訓(xùn)”出自古代搢紳先生之手,他們務(wù)撿雅言,簡(jiǎn)去鄙俚,使用的語(yǔ)言詞匯遠(yuǎn)離人們的日常生活,給人一種曲高和寡的感覺(jué),而俗語(yǔ)、俚語(yǔ)則不同,它們平易而近于人情,用此而翻譯中華文字,能使人不生奇特之想,不生卑劣之心,更貼近中華圣者之道:“而謂圣經(jīng)賢傳,皆吾分內(nèi)事,左騷莊遷,都不佶屈,遂與歷代古人,交臂晤言,尚論千載者,亦由是可至也。是譯之一字,利益不尠,孰謂吾好奇也哉!”*荻生徂徠:《譯文筌蹄》,第18頁(yè)。所以,在《譯文筌蹄》中,徂徠收錄了二千多個(gè)常用漢字,將意義相近的漢字列為一組,如“閑靜靖恬寂寞寥闃舒徐謐”、“動(dòng)搖撼蕩”、“安寧康逸泰休綏妥易晏?!钡?,先用日語(yǔ)俗語(yǔ)解之,然后再引用中國(guó)經(jīng)史子集的內(nèi)容進(jìn)一步補(bǔ)充說(shuō)明,例如,對(duì)于“閑”字,譯作“ひま”、“むだ”,并引唐詩(shī)“因過(guò)竹院逢僧話,又得浮生半日閑”來(lái)進(jìn)一步解釋“閑”字。又如“撼”字,譯為“ゆるがす”,《詩(shī)經(jīng)》“無(wú)感我?guī)湣敝械摹案小睂?shí)為“撼”的古字通用。所以說(shuō),徂徠的翻譯法使?jié)h字的字義更加通俗易懂,加深了日本人對(duì)中國(guó)典籍的學(xué)習(xí)與理解程度。

      很明顯,徂徠的翻譯法在日本語(yǔ)言學(xué)史具有重要意義,且對(duì)日本人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)有極大的裨益,對(duì)此,有學(xué)者指出:“徂徠思考的不僅僅是語(yǔ)句文本的翻譯,而是如何實(shí)現(xiàn)跨文化、擴(kuò)文明之間的溝通和理解,極富前瞻性?!?劉芳亮:《荻生徂徠的翻譯思想》,《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》2009年第2期。然而,徂徠的這一“新方法”在江戶日本卻沒(méi)有盛行起來(lái),多半被其弟子們所繼承,究其原因,與“和訓(xùn)”在日本的源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、根深蒂固密切相關(guān),而徂徠提出采用“漢語(yǔ)發(fā)音”的主張,與日本傳統(tǒng)的做法格格不入,最終難以推廣。但是,跳出語(yǔ)言學(xué)的局限,從思想史的脈絡(luò)考察,《譯文筌蹄》的成書(shū)對(duì)徂徠“古文辭學(xué)”形成的影響也是毋庸置疑的。以往的研究中,諸多學(xué)者以學(xué)術(shù)分期的方式探討徂徠“古文辭學(xué)”形成的時(shí)間,吉川幸次郎認(rèn)為,徂徠在四十到五十歲之間,為古文辭學(xué)者。*吉川幸次郎:《徂徠學(xué)案》,1973 年。今中寬司在《徂徠學(xué)の史的研究》中,以徂徠四十四歲寫(xiě)成《蘐園隨筆》為古文辭學(xué)開(kāi)始的標(biāo)志。*今中寛司:《徂徠學(xué)の史的研究》,京都:思文閣出版,1992年。韓東育及董灝智在研究中皆以徂徠寫(xiě)成《讀荀子》一書(shū)作為古文辭學(xué)的開(kāi)端。*韓東育:《日本近世新法家研究》,北京:中華書(shū)局,2003年;董灝智:《儒學(xué)經(jīng)典結(jié)構(gòu)的形成及其在近世日本的變遷》,博士論文,東北師范大學(xué),2011年。這些說(shuō)法對(duì)徂徠古文辭學(xué)的形成標(biāo)志進(jìn)行了有益的探索,本文對(duì)此不再贅言,而是特別強(qiáng)調(diào)《譯文筌蹄》與“古文辭學(xué)”的內(nèi)在關(guān)聯(lián)。

      如前所述,“南總流放經(jīng)歷”對(duì)徂徠的影響至深且巨,這自是毋庸諱言,但南總歸來(lái)后寫(xiě)成的《譯文筌蹄》雖未直接促成徂徠的學(xué)術(shù)轉(zhuǎn)型,卻更加堅(jiān)定了徂徠對(duì)漢語(yǔ)的認(rèn)識(shí),并積極使用他的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)法來(lái)進(jìn)一步學(xué)習(xí)中國(guó)文化典籍,并繼續(xù)批判“和訓(xùn)”方法,甚至指出,江戶古義學(xué)派創(chuàng)始人伊藤仁齋的最大失誤正是以“和訓(xùn)”閱讀中國(guó)宋儒的著作,進(jìn)而曲解了“圣人之道”。他說(shuō)道:“此方讀字,有音,有和訓(xùn)。和訓(xùn)又與和歌語(yǔ)俚語(yǔ)不同,而以音讀之,大覺(jué)高遠(yuǎn)艱深,遠(yuǎn)于人情,以和訓(xùn)讀之,乃覺(jué)其平易,近于人情,更換以俚語(yǔ),愈益平易,同一字而其殊如此者,皆聲響所使,不啻此焉,如華人于其言語(yǔ),亦皆義由音響而殊也。此方學(xué)者,誤會(huì)圣賢之言,皆多此累。予近學(xué)華音,識(shí)彼方俗語(yǔ),而后所見(jiàn)愈轉(zhuǎn)平易,由此推之,仁齋所誤亦未免此耳?!?荻生徂徠:《蘐園隨筆》(巻2),《日本儒林叢書(shū)》(第7巻),東京:鳳出版株式會(huì)社,1978年,第26頁(yè)。因此,在這一過(guò)程中,徂徠在發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言有“和漢”差異的基礎(chǔ)之上,更意識(shí)到漢語(yǔ)也有“古今”之別,江戶日本所學(xué)的漢語(yǔ)并不是漢語(yǔ)的本來(lái)面目,而是宋代的漢語(yǔ),更為重要的是,徂徠由此意識(shí)到,宋儒所提倡的儒學(xué)亦非孔子儒學(xué)的原旨,而是宋人添加、改造的。所以,先秦儒學(xué)才是真正的儒學(xué),三代以下的儒學(xué)并非真正的儒學(xué)。同時(shí),徂徠“古文辭學(xué)”中非常重要的“人情論”特征亦在《譯文筌蹄》中初見(jiàn)端倪,他言道:“予讀三代以前書(shū),人情世態(tài),如合符契。以此人情世態(tài)作此語(yǔ)言,更何難解之有也……”*荻生徂徠:《譯文筌蹄》,第17—18頁(yè)。所以說(shuō),《譯文筌蹄》對(duì)徂徠“古文辭學(xué)”的影響是不言而喻的。

      綜上所述,從比較語(yǔ)言學(xué)的視域考察,《譯文筌蹄》的語(yǔ)言學(xué)特征是極為明顯的,但是,《譯文筌蹄》的學(xué)術(shù)價(jià)值不只局限在語(yǔ)言學(xué)的范疇之內(nèi)。徂徠“古文辭學(xué)”的端倪已暗含其中,這對(duì)江戶思想的發(fā)展起到了重大的推動(dòng)作用。所以,從語(yǔ)言學(xué)與思想史的雙重視域下解讀《譯文筌蹄》,無(wú)疑更接近歷史真相。

      猜你喜歡
      東京文辭江戶
      From Monroe to Mishima:Gender and Cultural Identity in Yasumasa Morimura’s Performance and Photography*
      建材與城市規(guī)劃的時(shí)代烙印——論日本江戶火災(zāi)的得與失
      一本讀不完的書(shū)
      意林繪閱讀(2018年3期)2018-12-01 05:05:55
      咬嚼:讓課堂建構(gòu)更靈動(dòng)
      東京之夜
      視野(2017年23期)2017-12-26 21:17:44
      江戶日本的情報(bào)分析及世界認(rèn)識(shí)
      古代文明(2016年2期)2016-10-21 19:21:50
      東京
      東京
      地圖所見(jiàn)江戶日本的國(guó)境
      古代文明(2016年2期)2016-04-26 07:14:48
      東京通信
      鄂州市| 湘阴县| 塔河县| 怀宁县| 太湖县| 吉林省| 郯城县| 华蓥市| 仁寿县| 北碚区| 隆回县| 扶绥县| 万年县| 铜梁县| 兴文县| 庐江县| 兖州市| 曲阜市| 元谋县| 达拉特旗| 两当县| 庄河市| 双柏县| 靖西县| 山西省| 富裕县| 宜都市| 望都县| 长葛市| 罗江县| 张北县| 祁门县| 河间市| 石嘴山市| 宣武区| 新疆| 吉木萨尔县| 图木舒克市| 永泰县| 南汇区| 枞阳县|