嚴(yán) 璟
(西北大學(xué)外國語學(xué)院,陜西西安 710127)
《還鄉(xiāng)》是英國偉大文學(xué)家托馬斯·哈代創(chuàng)作的一部長篇小說,屬于其“性格與環(huán)境”類型小說中的一部。作品以英國西南部威塞克斯“一片蒼茫萬古如斯”的埃格敦荒原為背景,描寫了五個青年男女不同的悲劇命運(yùn)。它是哈代的小說藝術(shù)開始走向成熟的重要標(biāo)志,是哈代的重要作品之一。
張谷若,是中國偉大的文學(xué)翻譯家之一,翻譯了很多世界經(jīng)典名著,特別是在翻譯托馬斯·哈代的小說方面頗有建樹,創(chuàng)立了自己獨(dú)特的風(fēng)格,完美的再現(xiàn)了原著的審美價值,為哈代的作品在中國的傳播做出了巨大的貢獻(xiàn),被西方文學(xué)界譽(yù)為“哈代專家”。
張谷若在翻譯哈代的作品時,形成了自己獨(dú)特的風(fēng)格,不同于當(dāng)時社會主流推崇的“硬譯”,無論是從翻譯選材、翻譯策略還是翻譯態(tài)度,都體現(xiàn)了張谷若先生的譯者主體性。因此,本文將透過《還鄉(xiāng)》張谷若的譯本,結(jié)合翻譯選材和翻譯策略兩個方面,分析譯者主體性在翻譯中的重要作用與影響。
20世紀(jì)70年代,西方興起翻譯研究派,其代表人物勒弗維爾提出翻譯操縱觀,即譯者在處理原文本以及生成目標(biāo)文本的過程中,為了達(dá)到一定的目的,根據(jù)個人所需,有權(quán)對文本進(jìn)行改寫。[1]P45這一觀點(diǎn)的提出,極大程度上提高了譯者的地位與作用,也肯定了譯者的主體性。
譯者主體性,亦稱譯者主觀能動性,貫穿翻譯活動的全過程,不僅體現(xiàn)在譯者對作品的理解、闡釋和語言層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造,也體現(xiàn)在對翻譯文本的選擇(即翻譯選材)、翻譯思想、翻譯策略和翻譯態(tài)度等方面。[2]P60譯者具有雙重身份,既是原作的審美主體,也是譯文的創(chuàng)作主體,其理解與表達(dá)具有創(chuàng)作性品質(zhì),決定著譯作的面貌,左右譯作在譯語文化中所產(chǎn)生的效果及影響。譯者主體性主要從翻譯選材、翻譯策略和翻譯態(tài)度等多個方面體現(xiàn)。本文主要分析翻譯選材和翻譯策略兩個方面。
譯者在開始翻譯前,一定是先進(jìn)行翻譯選材,他們往往會喜歡選擇那些與其自身的性格、審美、文化取向等方面相符合的作品來翻譯。比如我們都知道朱生豪熱衷于莎士比亞作品的翻譯;郭沫若熱衷于雪萊作品的翻譯;聞一多熱衷于勃朗寧的十四行詩的翻譯等等。在翻譯界,這樣的例子很多,從各位翻譯大家的選擇,我們可以看出譯者在選材方面具有一定的傾向性,這就是譯者主體性對翻譯選材產(chǎn)生的影響。張谷若先生也是一樣,在選擇翻譯文本時,也會考慮到誰的作品與自己比較契合。
張谷若選擇翻譯哈代的作品,有個原因是因?yàn)閮扇擞蓄愃频纳罱?jīng)歷。首先兩人的家庭出身和故鄉(xiāng)背景很相像。哈代出生于英國西南部多塞特郡的一個沒落貴族,使他有機(jī)會了解工業(yè)革命當(dāng)時農(nóng)民和工人的真實(shí)生活;張谷若出生在中國山東省的一個小漁村里,與窮苦百姓一起生活。此外,兩人對待自己所處時代的社會的態(tài)度也很相像。哈代因?yàn)槭桥鞋F(xiàn)實(shí)主義作家,所以他的作品極具現(xiàn)實(shí)主義,主要是抨擊當(dāng)時英國資本主義社會的腐朽,同時又充滿了人道主義關(guān)懷;張谷若求學(xué)時正逢軍閥混戰(zhàn),百姓生活在水深火熱之中,正是對當(dāng)時社會狀況的不滿,讓他有了立志報國的決心,鼓舞著他大量閱讀外國書籍,學(xué)習(xí)有用的知識,報效祖國。在閱讀過程中,他對哈代的鄉(xiāng)土文學(xué)作品,尤其是后期作品,情有獨(dú)鐘,開始著手翻譯哈代的作品。
由此,我們可以從譯者進(jìn)行翻譯選材的過程中,看出譯者主體性的作用。
德國翻譯理論家施萊爾馬赫1813年在《論翻譯的方法》一文中,提出翻譯可以有兩種不同的途徑:一是盡可能地不擾亂原作者的安寧,讓讀者去接近作者;二是盡可能地不擾亂讀者的安寧,讓作者去接近讀者。[3]P35這表明了譯者有的時候不得不處在一個兩難的境地,必須能夠在源語文化和目的語文化中做出取舍。所以,針對這一難題,各譯者采用各種翻譯策略,做到既使譯文沒有脫離源語文化,又能很好地融入譯入語文化當(dāng)中。但要做到這一點(diǎn),真的非常不容易!在這一努力實(shí)現(xiàn)兩全的過程中,譯者會不經(jīng)意間進(jìn)行“再創(chuàng)造”,運(yùn)用各種不同的翻譯策略,從而形成自己獨(dú)特的風(fēng)格。正如張谷若在翻譯哈代的作品時,提出自己的地道翻譯觀,并運(yùn)用不同的翻譯策略來努力譯出最令人滿意的譯本。具體體現(xiàn)在以下幾個方面:
在閱讀《還鄉(xiāng)》張谷若譯本時,會發(fā)現(xiàn)書中加了許多注釋,整本書的注釋多達(dá)452條,這是張先生的翻譯的一大特點(diǎn),也是他采取的翻譯策略。之所以他在翻譯哈代作品時大量加注,是因?yàn)樵髡吖趧?chuàng)作這部小說時,大量引用了古希臘和羅馬文化中的神話和典故,還有英國民間的各種諺語、民謠,《還鄉(xiāng)》這部作品堪稱“一部英語文化的百科全書”。但原文本的這一特點(diǎn),可能會造成我們中國的讀者理解起來十分困難,因此,張谷若采取了加注釋這一翻譯策略,他本人也非??粗刈⑨屵@一工作,他曾說過:“我認(rèn)為注釋是翻譯的必要工作,未作翻譯而先要作注釋。我所謂的注釋,當(dāng)然不是字典和詞典的搬家,那是人人都會做的。我所謂的注釋是針對所譯的地方,解決疑難問題。”[4]P20
張谷若在翻譯哈代作品時,經(jīng)常使用四字格詞語,特別是在翻譯《還鄉(xiāng)》時,使用了大量的四字格詞語。他采用了這一翻譯策略,特別符合我們中國讀者的閱讀習(xí)慣,因?yàn)檫@些四字格詞語在結(jié)構(gòu)上短小精悍,使譯文讀起來瑯瑯上口,節(jié)奏感強(qiáng),使譯文更加通順流暢,利于譯者表達(dá)感情,更利于讀者體會原文中想傳遞的感情,使中國讀者更易接受與理解原文深刻意義。張谷若在翻譯《還鄉(xiāng)》的目錄時,使用了大量的四字格詞語,舉幾個例子來體現(xiàn)張先生采用這一翻譯策略的絕妙之處。
例1.原文:Through the Moonlight[5]P116
張譯:月下赴會
例2.原文:An Hour of Bliss and Many Hours of Sadness[5]P175
張譯:一響至樂半日深愁
例3.原文:A Desperate Attempt at Persuasion[5]P77
張譯:山窮水盡惟余苦口
除此以外,在張谷若的譯文中,還可以看到“滿頭蓬松”、“眉目流盼”、“鼻準(zhǔn)端正”、“櫻唇巧笑”、“含嗔凝怨”、“湛湛秋波”這些四字格的詞語,非常具有漢語的語言特色。可能在我們現(xiàn)在看來,這些詞語過于文縐縐的,但是我們應(yīng)該考慮到當(dāng)時的時代背景和文學(xué)氛圍,還有讀者的審美層次,結(jié)合所有主客觀因素,會覺得張谷若翻譯的是不錯的,從這一翻譯策略的運(yùn)用,也可看出譯者主體性的重要性。
張谷若在《還鄉(xiāng)》譯文中,大量使用方言對譯這一翻譯策略。主要原因是《還鄉(xiāng)》一書的創(chuàng)作是以哈代的故鄉(xiāng)——多塞特郡為背景。書中的人物對話大多使用的是多塞特方言,這一情況給譯者的翻譯帶來了很大的挑戰(zhàn)。張谷若在翻譯時,認(rèn)真細(xì)致地比較了他自己的故鄉(xiāng)膠東方言與標(biāo)準(zhǔn)普通話發(fā)音的異同,又比較了多塞特方言與英國倫敦音發(fā)音的異同,最后創(chuàng)造性地采用自己家鄉(xiāng)膠東方言對譯多塞特方言。[6]這一策略的使用,雖然翻譯界對此爭議很大,但我個人覺得譯者在此處很好地體現(xiàn)了譯者的主體性,在很大程度上,為譯入語讀者再現(xiàn)了原作中人物的語言特點(diǎn),使人物形象鮮活起來。
本文通過《還鄉(xiāng)》張谷若譯本,具體分析譯者在翻譯選材和翻譯策略兩個方面體現(xiàn)的譯者主體性。這一過程再次表明了翻譯是一種主體性的行為,不可能脫離原作、原作者、譯作、譯者和讀者等等因素。譯者主體性在翻譯過程中,起到了極其重要的作用,是不可忽視的。譯者主體性在很大程度上,決定了譯作最終呈現(xiàn)給讀者的一個面貌與狀態(tài),它是保證譯文高質(zhì)量的重要因素。
從張谷若先生咋翻譯選材和翻譯策略的選擇中,我們能夠體會到譯者主體性的重要意義與影響,也能夠感受到要想成為一位優(yōu)秀的譯者,是一個多么困難的過程,需要我們具備扎實(shí)的翻譯專業(yè)功底,嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的翻譯態(tài)度,在翻譯過程中,能很好地發(fā)揮譯者主體性。
這也是本文的一個目的,讓大家意識到譯者主體性在翻譯中的重要性,進(jìn)一步提升譯者主體性的受認(rèn)可程度。