• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      科勒等值理論視角下的時政文本英譯
      ——以2017年《北京周報》為例

      2018-03-07 11:56:09李京京孫彤彤盧蕾蕾
      文化創(chuàng)新比較研究 2018年6期
      關鍵詞:科勒等值時政

      李京京 孫彤彤 盧蕾蕾

      (大連外國語大學,遼寧大連 116044)

      1 引言

      當今世界,隨著我國的國際地位的不斷提高,世界將越來越多的目光投向中國。中國也急需推廣自己的形象。時政類文本的翻譯已成為世界了解中國的重要媒介之一,對展現(xiàn)中國的良好形象、增進國與國間的相互了解等方面起著舉足輕重的作用。

      《北京周報》作為中國唯一的英文新聞期刊,主要報道中國各個方面的時事政治,是典型的時政文本。選擇《北京周報》為文本進行分析,可以更好地了解中國。所以本文將以2017年《北京周報》為例,分析此時政本文是否做到了等值,科勒的理論是否能夠對今后的時政文本翻譯進行指導。

      2 等值理論研究

      2.1 何為“等值”

      所謂的等值——“equivalence”是西方翻譯理論中的一個重要翻譯術語但此術語的漢譯存在著多種譯法。主要是糾結于“對等”、“等值”和“等效”。不同的代表人物所對應的叫法不同,但不管譯法如何,等值(equivalence=equal=value),顧名思義,翻譯盡可能的達到對等的效果。

      2.2 等值翻譯理論

      根據西方翻譯理論史,“equivalence”的翻譯思想是在18世紀中葉開始初見端倪且一直持續(xù)到19世紀。20世紀50年代以后,該理論得到了廣泛的探討,其中不乏典型的代表人物。其中交際學派的代表人物有:奈達和科勒。奈達對于我們來說尤為熟悉,他提出的“動態(tài)對等”和“功能對等”對后世的翻譯起到了深遠的影響,也對德國學者科勒產生了一定的影響。不過作者認為,相比于奈達,維爾納·科勒的等值更為細化,更為具體。首先他仔細對比了“對等”和“對應”這兩個概念。其次他將等值理論具體分為五個方面:(杰里米·芒迪,2014:66-67)

      (1)外延等值:指的是文本的語言外部內容對等。科勒指出其他文獻中稱此為“內容恒定”。具體研究的是詞匯方面,兩種語言文本詞匯的字典意義對等即可。

      (2)內涵等值:與詞匯的選擇相關,尤其是近義詞的選擇??评照J為這一類的對等與其他著作所說的“風格對等”接近。簡單而言就是指近義詞上的選擇,體現(xiàn)在一些俚語、詩句、古語、技術用語等方面。

      (3)語篇規(guī)約等值:與文本類型相關,文本類型不同則對等的表現(xiàn)不同。時政文本與文學文本就會采用不同的詞匯。

      (4)語用等值:又稱作“交際對等”,傾向于文本或信息的接受者。強調分析不同語言對中、不同文本中,對不同的接受者群體有效的交際條件。

      (5)形式等值:與奈達的“形式對等”不同,這與文本形式與美學效果相關,包括文字游戲以及原文的風格特征。這更加注重了美學效果。

      因此,科勒五種等值形式,涵蓋面更廣,更具可操作性。但是縱觀各個學者的研究,作者發(fā)現(xiàn)從等值理論的角度研究時政文本翻譯數不勝數,但大多都著眼于奈達的功能對等理論,很少有人聚焦到科勒等值理論。少許采用科勒的等值理論的文章都為文學文本。因此,作者將科勒的等值理論應用到時政文本的翻譯評析上,以期進一步推動等值理論,為時政文本翻譯提供更多元的研究視角。

      3 等值理論在時政文本中的具體應用

      3.1 時政本文翻譯

      隨著全球化程度日益加深,各國往來愈發(fā)密切,時政文本在國際交往中發(fā)揮著越來越重要的作用,其高質量的譯本有助于增進了解。

      時政類文本的語言特點有別人其他類型的文本。首先,從詞匯分析,該類型文本多時政習語、委婉語和縮略語、特色詞等;從句型來看,時政類文本句式復雜,英譯時必須對復雜句進行語義分析,區(qū)分主次信息和冗余信息;另外,從語篇的角度看,翻譯要注意源語和譯語的內在邏輯和連貫。而文學文本的詞匯更加生動多樣,句式富含節(jié)奏美。從此可知,不同的文本,譯文會產生不同的效果。為了探討科勒等值理論在時政文本中的應用,本文以2017年的《北京周報》為例,評析此譯文是否達到了科勒所說的等值。

      3.2 外延等值

      簡單來說,筆者認為外延等值就是指字典中的含義在英漢兩種語言中一一對應,換句話就是采用直譯的翻譯策略。

      例1:各方希望在考慮各國實際情況、地理平衡、中歐互聯(lián)互通平臺目標的基礎上,發(fā)展亞歐大陸交通網絡。

      譯:The participants wish to develop,taking into consideration the actual conditions of each country,geographical balance between regions and objectives of the China-EU Connectivity Platform, transport networks on the Eurasian continent.

      例2:各方應堅定維護聯(lián)合國憲章的宗旨和原則,堅定維護多邊主義,堅定支持以世界貿易組織為核心的多邊貿易體制,建設開放型世界經濟。

      譯:The Participants should firmly safeguard the purposes and principles of the UN Charter, stand for multilateralism, and strive for openness in global economy with WTO rules at its core.

      分析:例1與例2都是一一對應,比如地理平衡geographical balance、互聯(lián)互通平臺Connectivity Platform、以及開放型世界經濟openness in global econom y等。全部都是中文的表面意思,每一個詞都能相對應地找到英文中的單詞。兩種語言在字典意思上達到了對應,體現(xiàn)了外延等值。作者認為在《北京周報》里,大部分語句都達到了外延等值的效果。

      3.3 內涵等值

      上一章也提到內涵等值是指詞匯上的選擇,兩種語言意義大致一致即可,無需完全使用字典中完全對應的可能。翻譯時用目的語的慣用表達來表示。這也是科勒所認為的“對應”。

      例1: “往者不可諫,來者猶可追。”

      譯:An ancient Chinese philosopher once observed,“We should focus our mind on the future, not the past.”

      分析:本句出自《論語》,意為過去的不能挽回彌補,未來的還是能趕得上的,未來的道路要努力爭取。此版本的譯文并未采用字典中一一對應的詞匯,如諫(admonish),追(case)等。而是選擇了簡單的詞匯(focus),從而將真正涵義表達出來。

      例2:“16+1合作”成為多邊開放合作中一道靚麗的風景線。

      譯:“16+1”cooperation has developed into an eyecatching platform of open multilateral cooperation.

      分析:一般的譯員在翻譯靚麗風景線的時候,都會采用直譯的方法,譯為“a beautiful landscape”,還說做到了時政文本的特點,保留原有信息,一一對應。但是此版本的譯文則是“an eye-catching platform”,選取了其他的詞匯,緊扣住“16+1合作”是一個合作平臺,達到了科勒所說的內涵等值。

      3.4 語篇規(guī)約等值

      這比較類似于萊斯的文本類型,不同的類型對應方式不一樣。由于時政文本的語言的正式性,所以一些口語化的詞語就不能出現(xiàn)在譯文中。

      例:中國古人說:“口言之,身必行之?!?/p>

      譯:As an old Chinese saying goes, a commitment, once made, should be delivered.

      分析:本句出自于《墨子·公孟》:“政者,口言之,身必行之”,意思是從政的人,嘴上說的,一定要做到。也就是言必行,行必果的意思。用簡單的語言理解就是說到做到,英文中有類似的表達“Put your money where your mouth is ”。但是這種翻譯并不適用于時政文本。時政文本應該更為嚴肅,所以說不能找類似的俗語,只能將其大概意思用較為正式的說法表達出來即可,因此本句譯為: a commitment, once made, should be delivered。這樣版本的譯文達到了語篇規(guī)約等值,選取適宜的語句以符合時政文本直白的特點。

      3.5 語用等值

      又稱“交際對等”。就是在實際交際過程中便于交際雙方理解的翻譯。作者認為這可以理解為在不同的語境中,就有不同的方法。比如有關“輪子”的譯法:

      例1:堅持東盟的中心地位,堅持經濟發(fā)展和政治安全合作“雙輪驅動”。

      譯:We should uphold ASEAN centrality, and advance economic development and political and security cooperation in parallel, as the two wheels driving the ESA forward.

      例2:我們要推動科技創(chuàng)新和制度創(chuàng)新兩個輪子一起轉。

      譯:We need to strive for bui ld both scientific and technological innovation and institutional innovation.

      分析:這兩個句子中都采用了“輪子”這一比喻意義的表述,不過一個翻譯出來,一個則未翻譯,直接將比喻意義省略了。例1用引號將雙輪驅動括了起來,這說明中文這一語境想要強調這一比喻意義,所以翻譯過來也保留“ two wheels ”這一表述,并且又加上了“parallel”,這樣翻譯不僅保留比喻效果,而且外國友人也能看懂這句話的含義。而例2說讓兩種制度像兩個輪子一樣轉起來,其實真正含義是說這兩種制度都要建立,都要發(fā)展。所以說根據語境,此譯文為“strive for build both ……”。因此,《北京周報》中部分詞語達到了語用等值。

      3.6 形式等值

      其實時政文本語言嚴肅,但是也不乏一些帶有文學色彩的文字,富含許多帶有文學特性的句子。翻譯這些句子是也要保證其美學效果,達到韻律或是隱喻等方面的對等。

      例1:我們將堅持走和平發(fā)展道路,始終做世界和亞太地區(qū)的和平穩(wěn)定之錨。

      譯:We are committed to peaceful development and we will remain an anchor for peace and s tability in the As ia-Pacific region and beyond.

      分析:“錨”作為一種鐵制的停船器具,作用是使船停穩(wěn)。本句是個比喻意義的表達,中國作為亞太地區(qū)的“錨”,要像錨一樣,努力讓亞太地區(qū)更加和平穩(wěn)定。因此該版本的譯文保留的這一比喻意義的用法,從而形式風格上與原文達到了對等。

      例2:亞太在改革創(chuàng)新大潮中是勇立潮頭,還是遲疑徘徊?是主動引導經濟全球化繼續(xù)前行,還是在挑戰(zhàn)面前猶豫不定?是攜手開辟區(qū)域合作新局面,還是各自漸行漸遠?

      譯:Should we, the Asia-Pacific economies, lead reform and innovation, or just hesitate and proceed haltingly?Should we steer economic globalization, or dither and stall in the face of challenge? Should we jointly advance regional cooperation, or go our separate ways?

      分析:本句采用排比句式,連用三個“是,還是”疑問句式,中文讓人覺得朗朗上口,富含節(jié)奏感,這就是時政文本中的節(jié)奏美、韻律美。而此譯文也保留的該句式的結構,采用“should we,or”這樣的句式,保留中文的排比形式,達到形式上的等值,且有韻律的美感。

      4 結語

      綜上所述,通過分析《北京周報》的部分語句,作者發(fā)現(xiàn)大部分詞匯與語句基本達到了科勒的等值理論,體現(xiàn)了外延等值、內涵等值、語篇規(guī)約等值、語用等值、形式等值這五個方面。因此這樣的譯文不僅表達原文意思,又可以便于目的語讀者理解,甚至有的還保留了時政文本中的美感。所以,科勒的等值理論對今后時政文本的翻譯起到了一定的幫助。但是在實際應用中發(fā)現(xiàn),時政本文大部分都遵循的是外延等值,部分遵循語篇規(guī)約等值和內涵等值。語用等值和形式等值涉獵較少。而且五個方面完全一一對應是不可能的,不可能面面俱到,都是綜合運用,根據實際情況靈活運用。因此,日后的時政文本翻譯,譯者應靈活運用科勒理論,根據不同情況,采用不同的方法,從而達到不同的等值效果。

      [1]Jeremy Munday. Introducing Translation Studies:Theories and applications[M]. London:Routledge,2001.

      [2]成昭偉. 新英漢翻譯實務[M]. 北京:國防工業(yè)出版社,2007.

      [3]程鎮(zhèn)球. 政治文章的翻譯要講政治[J], 中國翻譯,2003(3).

      [4]儲皖梅. 翻譯等值理論視角下政論演說漢譯文分析[D]. 重慶:四川外國語大學,2017.

      [5]杰里米·芒迪,李德鳳. 翻譯學導論:理論與應用[M].北京:外語教學與研究出版社,2014.

      [6]李秀琴. 功能語篇分析視角下的商務英語等值翻譯研究[J]. 商業(yè)視角,2016(24)164-167.

      [7]張夢格. 翻譯等值理論在新聞翻譯中的應用. 西安:西安外國語大學,2017.

      [8]張政道. 翻譯等值理論及其應用[J]. 語言文字,2013(4): 138.

      猜你喜歡
      科勒等值時政
      科勒150周年
      第一財經(2023年8期)2023-08-16 13:42:37
      異步電動機等值負載研究
      防爆電機(2020年5期)2020-12-14 07:03:50
      意外的敲詐
      電網單點等值下等效諧波參數計算
      時政
      當代工人(2015年21期)2015-12-16 16:56:23
      時政
      時政
      時政
      基于戴維南等值模型的靜穩(wěn)極限在線監(jiān)視
      書房里的搶劫案
      永昌县| 广德县| 都昌县| 枞阳县| 化州市| 阿尔山市| 许昌县| 千阳县| 临江市| 梁河县| 巩留县| 庆安县| 古蔺县| 全州县| 垣曲县| 宁津县| 民权县| 治县。| 洛隆县| 丰宁| 昌吉市| 游戏| 铁岭县| 长泰县| 安义县| 漠河县| 荣昌县| 桓台县| 霍邱县| 五河县| 南皮县| 马龙县| 高雄市| 临桂县| 新乡县| 锡林郭勒盟| 柘荣县| 宣化县| 永仁县| 怀远县| 西华县|