肖安法
(無(wú)錫商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 商學(xué)院 江蘇,無(wú)錫 214153)
截至2017年5月31日,全國(guó)(除港澳臺(tái)外)普通高等學(xué)校共有2631所,其中??茖哟胃呗毟邔T盒?388所,占比53%。各省市高職院校都占據(jù)普通高校的半壁江山,以江蘇省為例,其普通高等學(xué)校共有167所,其中高職高專院校90所,占比54%[1]。高職高專院校的快速發(fā)展是與國(guó)家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展相適應(yīng)的,也是以經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展為依托的。反過來(lái)說,經(jīng)濟(jì)全球化需要我國(guó)高職高專院校加快國(guó)際化步伐,加強(qiáng)國(guó)際交流與合作。高職院校的國(guó)際化發(fā)展需要做很多基礎(chǔ)性的工作,其中之一就是外語(yǔ)(主要是英語(yǔ))網(wǎng)頁(yè)的建設(shè)和英語(yǔ)校名的翻譯。全國(guó)的高職高專院校絕大部分都有英譯校名,比如江蘇省的90所高職高專院校,除了3所學(xué)校之外,其余87所學(xué)校都有英譯校名。但是,全國(guó)高職高專院校英譯校名還存在很多問題??鬃釉唬骸懊徽瑒t言不順;言不順,則事不成?!庇⒄Z(yǔ)校名是高職高專院校走向世界的第一張名片,名不正,則會(huì)對(duì)國(guó)際化發(fā)展造成障礙。
英國(guó)的職業(yè)技術(shù)教育在整個(gè)教育體系中不作為教育的類別出現(xiàn),是融合在中等教育和繼續(xù)教育之中的,因此與職業(yè)技術(shù)教育相關(guān)的學(xué)校名稱有多種表示。目前大約有505所職業(yè)技術(shù)院校(career and technical colleges)[2],學(xué)校有以下幾種名稱大致相當(dāng)于我國(guó)的高職高專學(xué)校:college institute、college或institute of further and higher education、community college、academy等,如 Barnfield College、Bedford College、Dunstable College、Cumbria Institute of the Arts、London Institute of Technology、Havering College of Further and Higher Education、Bromley College of Further and Higher Education、Tresham Institute of Further and Higher Education、Grimsby Institute of Further and Higher Education。需要指出的是college在英國(guó)、加拿大、澳大利亞等國(guó)可以指中學(xué),如英國(guó)的Eton College(伊頓公學(xué))、Sixth Form College(第六級(jí)學(xué)院,是專門協(xié)助學(xué)生完成高中最后階段及準(zhǔn)備大學(xué)入學(xué)考試的一類中心)、加拿大的Upper Canada College(上加拿大學(xué)院,被稱為加拿大的伊頓公學(xué),是其最有名的私立男子中學(xué))、澳大利亞的Australia Careers College(澳洲職業(yè)中學(xué))等。Polytechnic可以是理工學(xué)院、技術(shù)學(xué)院、工業(yè)學(xué)院、工藝學(xué)校等,如Singapore Polytechnic(新加坡理工學(xué)院,專科)、芬蘭的Kajaani Polytechnic(卡亞尼理工學(xué)院,本科)、Lahti Polytechnic(拉赫蒂理工學(xué)院,本科)、印度的Mahatma Gandhi Polytechnic(甘地技術(shù)學(xué)院)、Adarsh Polytechnic(阿達(dá)什技術(shù)學(xué)院,專科)等。1992年之前,英國(guó)很多學(xué)校也用polytechnic,但此后英國(guó)高等教育進(jìn)行擴(kuò)張,政府頒布了《繼續(xù)教育和高等教育法》,讓很多polytechnics(多科學(xué)院)升格為大學(xué)(universities)。另外,由于以前polytechnics的辦學(xué)質(zhì)量不高,所以英國(guó)的學(xué)校名稱都不用這個(gè)詞語(yǔ)了。
美國(guó)的職業(yè)教育之前稱作vocational education,后來(lái)改稱 career and technical education(職業(yè)與技術(shù)教育),其沿革也反映在高等職業(yè)教育學(xué)校的名稱上。美國(guó)的高等職業(yè)教育總的來(lái)說分為兩年制的社區(qū)學(xué)院和四年制的技術(shù)學(xué)院,前者為??圃盒?,頒發(fā)副學(xué)士學(xué)位,后者為本科院校,頒發(fā)學(xué)士學(xué)位。美國(guó)與高等職業(yè)技術(shù)教育相關(guān)的學(xué)校名稱同樣有多種表示,有的是專科層次,有的是本科層次:college或 institute、college或 instituteof technology、technical college 或 institute,vocational institute、career college、academy、tech 或 techinc.、technical community college、junior college 等。如 Blue Cliff College、Interface College、Central Florida Institute、Everest Institute、Lincoln College of Technology、Dean Institute of Technology、Northwest Technical Institute,Louisiana Technical College、Florida Vocational Institute[3]。
澳大利亞職業(yè)教育體系的基本框架是1995年1月實(shí)施的《澳大利亞資格框架》(Australian Qualifications Framework),涵蓋高中教育和高等教育兩個(gè)層次。其高等職業(yè)教育既是“資格”教育,也是跨越普通教育與職業(yè)教育兩種類型的高等教育,既頒發(fā)資格證書也頒發(fā)文憑?!凹夹g(shù)與繼續(xù)教育”(Technical and Further Education,簡(jiǎn)稱 TAFE)是澳大利亞職業(yè)教育與培訓(xùn)的具體體現(xiàn),因此,提供跨越高中教育和高等教育的職業(yè)教育與培訓(xùn)機(jī)構(gòu)或?qū)W院在名稱上都會(huì)加上TAFE,如Box Hill Institute of TAFE、Western Institute of TAFE、Gordon Institute of TAFE、TAFE Queensland Skills Tech等。除了用institute of TAFE之外,有些學(xué)校名稱還用college、technical college、institute of technology 等。有些學(xué)校由TAFE機(jī)構(gòu)管理,如Australia-Pacific Technical College受TAFEQueensl and管理,Great Barrier R-eef International Marine College由TAFEQueensl and North管理;有些是私立培訓(xùn)機(jī)構(gòu),如Technical College of Western Australia、South West Institute of TAFE;有些是設(shè)在大學(xué)里的培訓(xùn)機(jī)構(gòu),如South Australian Institute of Business and Technology是University of South Australia的一個(gè)學(xué)院,墨爾本理工大學(xué)(Melbourne Polytechnic)的各個(gè)學(xué)院(schools)都開設(shè)職業(yè)教育與培訓(xùn)項(xiàng)目(VET iSprogram),頒發(fā)相應(yīng)的資格證書和文憑。
我國(guó)高職高專院校辦學(xué)方向和行業(yè)特色各有不同,因此校名有多種表達(dá),其英譯存在著一些問題。
我國(guó)高職高專院校名稱主要含有“職業(yè)技術(shù)學(xué)院”“職業(yè)學(xué)院”“高等??茖W(xué)校”“職業(yè)大學(xué)”(實(shí)際上絕大部分也是“職業(yè)學(xué)院”)這四種表述,其中心概念就是??茖哟蔚摹皩W(xué)院”,相當(dāng)于英語(yǔ)的college或institute。我國(guó)被冠以“職業(yè)大學(xué)”的都英譯為Vocational University,如Nantong Vocational University(南通職業(yè)大學(xué))、Suzhou Vocational University(蘇州市職業(yè)大學(xué))、Urumqi Vocational University(烏魯木齊職業(yè)大學(xué))、Xinjiang Vocational University(新疆職業(yè)大學(xué))、Liming Vocational University(黎明職業(yè)大學(xué))、Jiujiang Vocational University(九江職業(yè)大學(xué))。一些被冠以“大學(xué)”之名的學(xué)校實(shí)際上是??圃盒?,也英譯為university,如Kaifeng University(開封大學(xué))、Jiaozuo University(焦作大學(xué))、Mudanjiang University(牡丹江大學(xué))、HuaiNan Union University(淮南聯(lián)合大學(xué)、HuaiNan拼寫不符要求)等。還有的把“職業(yè)學(xué)院”直接譯為university,如 University for Science&Technology,Beijing(北京科技職業(yè)學(xué)院,這種譯法也不妥,受眾會(huì)認(rèn)為這是一家分校)、Beijing Bailie University(北京培黎職業(yè)學(xué)院)、Hubei Open University(湖北開放職業(yè)學(xué)院)等。
很多學(xué)校把“職業(yè)技術(shù)學(xué)院”中的“職業(yè)技術(shù)”都簡(jiǎn)單地譯為vocational technical college或vocational and technical college,例如 Jinshan Vocational Technical College(金山職業(yè)技術(shù)學(xué)院)、Tianjin Light Industry Vocational Technical College(天津輕工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院)、Guangxi Vocational&Technical College(廣西職業(yè)技術(shù)學(xué)院)、Shanghai Donghai Vocational&Technical College(上海東海職業(yè)技術(shù)學(xué)院)等。這里的vocational and technical顯得重復(fù),最好用一個(gè)technical或都不用。美國(guó)有的學(xué)校曾經(jīng)有類似的表達(dá),但后來(lái)都更改了,如Arkansas Valley Vocational Technical School在1991年改為Arkansas Valley Technical Institute(2003年并入 Arkansas Tech University成為 Ozark Campus),Black River Vocational Technical School在1991年改為 Black River Technical College,Indiana Vocational Technical College在1995年更名為Ivy Tech Community College,Luna Vocational Technical Institute在 2000年更名為L(zhǎng)una Community College。
很多校名原原本本地按照漢語(yǔ)詞語(yǔ)順序翻譯,這種生搬硬套使得譯名很不地道,甚至語(yǔ)義混亂。如青海交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院Qinghai Communications Technical College,這名稱需要調(diào)整詞序,譯為Qinghai Technical College of Communications。其他的例子還有湖北交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院Hubei Communications Technical College、浙江交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院Zhejiang Institute of Communications。另外,communications在沒有上下文的情況下很難與“交通”勾連,且無(wú)法反映學(xué)校的學(xué)科和專業(yè)狀況,所以我國(guó)本科院校的交通大學(xué)都用拼音翻譯,如上海交通大學(xué)Shanghai JiaoTong University、北京交通大學(xué)Beijing Jiaotong Universtiy、重慶交通大學(xué)Chongqing Jiaotong University等。職業(yè)院校的“交通”實(shí)際上是“交通工程”之意,應(yīng)該譯為transportation/transport)engineering。
校名英譯簡(jiǎn)單地堆砌詞語(yǔ)還會(huì)使受眾對(duì)概念的內(nèi)涵和外延的認(rèn)知產(chǎn)生偏差。例如,上海城建職業(yè)學(xué)院實(shí)際上是一所多專業(yè)多學(xué)科的職業(yè)技術(shù)學(xué)院而非專注于城市建設(shè)的學(xué)院,譯為Shanghai Urban Construction Vocational College使其“職業(yè)學(xué)院”的內(nèi)涵和外延都縮小了;上海工商外國(guó)語(yǔ)職業(yè)學(xué)院是一所外語(yǔ)見長(zhǎng)的職業(yè)學(xué)院,英譯Shanghai Industry&Commerce Foreign Languages College,結(jié)果卻讓“工商”占據(jù)了“職業(yè)學(xué)院”內(nèi)涵和外延的“半壁江山”;天津國(guó)土資源和房屋職業(yè)學(xué)院是一所以建筑工程為主的學(xué)校,英譯Tianjin Land Resources and House Vocational College與“建筑工程”相去甚遠(yuǎn)。安徽國(guó)防科技職業(yè)學(xué)院的英譯Anhui Vocational College of Defense Technology讓人誤以為是與兵器制造及戰(zhàn)爭(zhēng)防御技術(shù)有關(guān)的學(xué)校,而實(shí)際上這所學(xué)校的專業(yè)設(shè)置與其一點(diǎn)關(guān)系也沒有,只是受安徽省國(guó)防科學(xué)技術(shù)工業(yè)辦公室管理而已。
由于辦學(xué)主體、辦學(xué)性質(zhì)(學(xué)科及專業(yè)方向)以及辦學(xué)歷史(升格、合并)等原因,我國(guó)有些高職高專院校的名稱很長(zhǎng),包含的概念也很多,這在客觀上給校名的翻譯帶來(lái)了困難。有些較長(zhǎng)校名的翻譯逐字逐詞翻譯,不僅顯得重復(fù)冗長(zhǎng)而且對(duì)目標(biāo)受眾而言可接受性很差。如Tianjin Urban Construction Management&Vocation Technology College(天津城市建設(shè)管理職業(yè)技術(shù)學(xué)院)、HeFei Institute Of General Professional College(合肥通用職業(yè)技術(shù)學(xué)院,拼寫也不符合要求)、Jiangxi Fenglin Professional College of Foreign Economy&Trade(江西楓林涉外經(jīng)貿(mào)學(xué)院)、Qingdao Ocean Shipping Mariners College(青島遠(yuǎn)洋船員職業(yè)學(xué)院)、Jingdezhen Ceramic Vocational Technical College(景德鎮(zhèn)陶瓷職業(yè)技術(shù)學(xué)院)、Anhui Technical College of Indu-stry and Economy(安徽工業(yè)經(jīng)濟(jì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院)、nanchang vocational institute of film and television communication(南昌影視傳播職業(yè)學(xué)院,名字字母全部小寫不符要求)、Anhui Broadcasting Movie and Television College(安徽廣播影視職業(yè)技術(shù)學(xué)院)等。
有些學(xué)校名稱不長(zhǎng),但硬譯也造成不知所云,可接受性差。如Shandong Labor Vocational And Technical College(山東勞動(dòng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院)、Henan Vocational College of Tuina(河南推拿職業(yè)學(xué)院)。有的翻譯不符合目的語(yǔ)表達(dá),可接受性較差。如Ji Lin Justice Officer Academy(吉林司法警官職業(yè)學(xué)院)、Shandong Judicial Police Vocational College(山東司法警官職業(yè)學(xué)院)、Wuhan Police Vocational College(武漢警官職業(yè)學(xué)院)等?!熬賹W(xué)院”在英語(yǔ)中最貼切的表達(dá)為criminal justice academy。
符號(hào)是人類交流的介質(zhì),語(yǔ)言符號(hào)是促進(jìn)人類進(jìn)行信息溝通的最主要的方式。符號(hào)的基本功能有三個(gè)方面:表述和理解功能、傳達(dá)功能、思考功能[4]。如果語(yǔ)言符號(hào)表達(dá)得名不副實(shí),那么其三種基本功能都會(huì)降低甚至阻礙交流。
姑且不論university這個(gè)符號(hào)表達(dá)的意義為“綜合性研究型大學(xué)”,vocational university所表達(dá)的意義可以查證:A vocational university,sometimes called professional university,applied technological university,college of higher vocational studies or university of applied sciences,is an institution of higher education and sometimes research,which provides both tertiary and sometimes quaternary education and grants academic degrees at all levels(bachelor,master,and sometimes doctorate)in a variety of subjects[5]。Vocational university同樣是可授予所有學(xué)位的應(yīng)用型大學(xué),而我國(guó)的“職業(yè)大學(xué)”都還沒有達(dá)到這個(gè)層次?!奥殬I(yè)大學(xué)”是20世紀(jì)80年代初國(guó)家為了培養(yǎng)專科層次的應(yīng)用型人才而設(shè)立的,發(fā)展到今天也一直處于專科層次。為了有效交流,只要是專科層次的學(xué)校,不論是“職業(yè)大學(xué)”還是“××大學(xué)”,都應(yīng)該譯為college或institute。
我國(guó)的高職高專院校很多是由原來(lái)行業(yè)主管部門管理的中等職業(yè)學(xué)校升格而來(lái)的,但升格后大部分院校所開設(shè)的專業(yè)已經(jīng)大大超出了原來(lái)的范圍。因此,在突出學(xué)校辦學(xué)特色和行業(yè)特色的情況下,校名英譯需要視具體情況而靈活把握。例如,北京勞動(dòng)保障職業(yè)學(xué)院前身是北京市勞動(dòng)管理干部學(xué)院和北京市計(jì)劃勞動(dòng)管理干部學(xué)院,設(shè)有勞動(dòng)經(jīng)濟(jì)管理系、工商管理系、安全工程系、機(jī)電工程系、基礎(chǔ)部、實(shí)訓(xùn)中心六個(gè)教學(xué)系(部)和一所職業(yè)教育研究所,據(jù)此可知“勞動(dòng)經(jīng)濟(jì)管理”與校名直接相關(guān),“安全”與校名部分相關(guān)。其英譯Beijing Vocational College of Labor and Social Security不僅縮小了專業(yè)范圍,而且英語(yǔ)詞語(yǔ)與漢語(yǔ)詞語(yǔ)也出入很大。分開來(lái)講,college of labor這里的labor或是labor force(勞動(dòng)力)或是labor union members(工會(huì)會(huì)員),加拿大勞工議會(huì)(Canada Labor Congress)下屬的 Labor College of Canada(加拿大勞工學(xué)院)培訓(xùn)的是工會(huì)會(huì)員和工會(huì)領(lǐng)導(dǎo);social security(社會(huì)保障)常常指的是政府制度,所以沒有college of social security,只有“歐洲社會(huì)保障研究所(European Institute of Social Security)”之類的機(jī)構(gòu),其主要職能是聘雇專業(yè)人員對(duì)社會(huì)保障制度進(jìn)行研究以及組織會(huì)議等。根據(jù)其辦學(xué)方向及專業(yè)特色,不妨將北京勞動(dòng)保障職業(yè)學(xué)院譯為Beijing College of Technology and Labor Economics。又比如,無(wú)錫商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院由原江蘇省無(wú)錫商業(yè)學(xué)校、無(wú)錫市商業(yè)技工學(xué)校、無(wú)錫市商業(yè)職工中等專業(yè)學(xué)校等3所學(xué)校合并而成,下設(shè)14個(gè)教學(xué)院(部),37個(gè)專業(yè)。其英譯 Wuxi Vocational Institute of Commerce不能反映學(xué)校辦學(xué)方向和專業(yè)特色,因?yàn)閏ommerce是指商業(yè)活動(dòng)即商品的買賣和交換,學(xué)校名稱中的“商業(yè)”指的是“商科”,即英語(yǔ)的business,所以,如果英譯為Wuxi College(或Institute)of Business and Technology應(yīng)該更準(zhǔn)確貼切。同樣,上面提到的上海城建職業(yè)學(xué)院最好譯為Shanghai College of Engineering and Architecture,天津國(guó)土資源和房屋職業(yè)學(xué)院可譯為Tianjin College of Architectural Engineering。
從美國(guó)大學(xué)更名情況來(lái)看,第一體現(xiàn)了學(xué)校的升格發(fā)展,第二是遵從簡(jiǎn)潔的原則,這樣的例子不勝枚舉。不管school升格為college,還是college升格為university,大都遵從簡(jiǎn)潔性原則,更容易接受和記憶。Voorhees School and Junior College更名為Voorhees College,Al Collins Graphic Design School升格為 Collins College,South Carolina College升格成 University of South Carolina,Tarleton State College升格為Tarleton State University。Western Michigan University在 1927年、1941年、1955年、1957年的名稱分別為:Western State Normal School,Western State Teachers College,Western Michigan College of Education,Western Michigan College。George C Wallace Community College更名為Wallace Community College。Florida Metropolitan University更名為Everest University,Biola University比 Bible Institute of Los Angeles簡(jiǎn)潔很多。
我國(guó)本科院校校名英譯遵從簡(jiǎn)潔性、可接受原則的典型范例是北京航空航天大學(xué),先前的Beijing Univeristy of Aeronautics and Astronautics改為Beihang University。高職高專院校校名英譯在不影響意義的前提下也可以更簡(jiǎn)潔一些。例如,天津城市建設(shè)管理職業(yè)技術(shù)學(xué)院的英譯Tianjin Urban Construction Management&Vocation Technology College,可改為Tianjin College of Architectural Engineering and Technology;合肥通用職業(yè)技術(shù)學(xué)院的英譯He-Fei Institute Of General Professional College,可改為Hefei College of Electromechanical Technology;景德鎮(zhèn)陶瓷職業(yè)技術(shù)學(xué)院的英譯Jingdezhen Ceramic Vocational Technical College,可改為Jingdezhen College of Ceramics。
可接受性是指譯名符合語(yǔ)言規(guī)范和習(xí)慣表達(dá),并不是說譯名越短越好。江蘇聯(lián)合職業(yè)技術(shù)學(xué)院在江蘇省13個(gè)市都設(shè)有分院,那“分院、分校、校區(qū)”怎么譯呢?英語(yǔ)國(guó)家用三種方法表示“分院、分校、校區(qū)”:用逗號(hào)加分校地點(diǎn)。例如University of California,Davis;用破折號(hào)加分校地點(diǎn),例如Lone Star College-Kingwood;用at加分校地點(diǎn),例如The University of Texas at Arlington。據(jù)此,江蘇聯(lián)合職業(yè)技術(shù)學(xué)院無(wú)錫分院可譯為Jiangsu United College of Technology,Wuxi?;蛴闷渌麅煞N方法翻譯。
教育主管部門需要對(duì)譯名進(jìn)行規(guī)范管理,一是組織專家研究并提供指導(dǎo)性的譯名,二是建立譯名報(bào)批制度。很多學(xué)校除了辦學(xué)地點(diǎn)不同,都有統(tǒng)一或意義一樣的名稱,把這些學(xué)校歸類翻譯可以使譯名更規(guī)范,比如幼兒師范??茖W(xué)校、高等師范專科學(xué)校、食品藥品職業(yè)(技術(shù))學(xué)院、農(nóng)牧職業(yè)(技術(shù))學(xué)院、畜牧獸醫(yī)學(xué)院、商業(yè)/經(jīng)貿(mào)/商貿(mào)職業(yè)(技術(shù))學(xué)院、司法警官職業(yè)學(xué)院、航空/民航職業(yè)(技術(shù))學(xué)院、衛(wèi)生(健康)職業(yè)(技術(shù))學(xué)院、工藝美術(shù)職業(yè)(技術(shù))學(xué)院、藝術(shù)設(shè)計(jì)學(xué)院等可相應(yīng)譯為college for early childhood education/kindergarten teachers,teachers college 或 college of education,college of food and pharmaceutical sciences,college of agriculture and animal sciences,college of animal science and veterinary medicine,college of business and technology,criminal justice academy,college of aeronautics,college of public health 或health sciences,college of art and craft,college of arts and design。
規(guī)范譯名管理并不是說譯名要千校一面、刻板僵化,只要既符合語(yǔ)言規(guī)范又反映學(xué)校本質(zhì)特征,譯名也可以異彩紛呈。
對(duì)高職高專院校校名的英譯,很多研究主要探討的是語(yǔ)義結(jié)構(gòu)組合,卻很少深究概念能否反映學(xué)校的層次、辦學(xué)方向和專業(yè)特色,也沒有從學(xué)校的發(fā)展歷史和對(duì)比的視角探討翻譯中出現(xiàn)的問題。英譯校名的受眾是講英語(yǔ)的人,因此翻譯需要考慮信息傳播的效能,需要在遵守語(yǔ)言規(guī)范的同時(shí)又靈活把握,需要遵從簡(jiǎn)潔性和可接受性原則,從而避免對(duì)外交流中可能造成的不必要的障礙。教育主管部門應(yīng)該在譯名規(guī)范方面發(fā)揮應(yīng)有的作用。
無(wú)錫商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2018年5期