• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      東北淪陷時期文學作品中的協(xié)和語研究

      2018-03-07 20:12:35于湘泳
      文化學刊 2018年3期
      關(guān)鍵詞:協(xié)和日語漢語

      于湘泳

      (佳木斯大學外國語學院,黑龍江 佳木斯 154007)

      偽滿時期,主要指1933年發(fā)表建國宣言至1945年日本戰(zhàn)敗的十三年。這一時期,中國有著濃厚的殖民地色彩,其語言和文化也呈現(xiàn)出獨特的樣貌。歷史雖然已經(jīng)過去,但是歷史對今天的影響不會消失,人們對歷史的研究也始終不會停止。偽滿時期對中國人來說是段屈辱的歷史,對它進行研究可以讓我們更加深入地了解歷史,警鐘長鳴。部分日本學者對這段歷史也展開了研究,對于該項研究,竹內(nèi)好這樣說,“我認為對于我們來說,必須有人從事肅清歷史的工作。其實這是日本國家應該做的事情。什么‘團結(jié)一心’‘同甘共死’之類的,只不過是口頭上的敷衍,喪失了國家道義上的根本性。偽滿洲國1945年自動宣布解體,而創(chuàng)造偽滿洲國的日本,卻并沒有走出那個葬禮,緘口佯裝不知,這是違背歷史及理性的行為”[1]。

      目前,從歷史角度研究偽滿洲國的成果頗豐,但是從語言學角度展開的研究較少。國內(nèi)主要有東北師范大學尚俠教授帶領(lǐng)研究生們在研究,日本主要有櫻井龍教授等人在研究。

      一、協(xié)和語的概念

      協(xié)和語一詞源自何時?它是偽滿洲國垮臺后,百姓對特殊歷史時期一種帶有蔑視性的民間戲稱。偽滿時期,日本提出“五族協(xié)和”的口號,即漢族、滿族、朝鮮族、蒙古族加上日本的大和民族五個民族和諧相處之意,那么稱該歷史背景下產(chǎn)生的語言叫“協(xié)和語”就再合適不過了。當時日軍入侵中國,無論是軍界、政界、商界還是百姓間,語言溝通都是個大問題,翻譯人員不夠怎么辦,于是當時的人就造出了一種讓日本人和中國人都能聽懂的語言,就是所謂的協(xié)和語。

      這與歷史上17世紀中國近代殖民地、半殖民地時期,漸漸流行于東南沿海一帶,特別因上海外灘洋涇洪河流域而得名的一種語言現(xiàn)象類似。都是因為外來民族入侵,民間為了方便交流,自然而然地產(chǎn)生了一種語言雜糅現(xiàn)象。這種語言只在民間交流的情況下才會使用,正規(guī)場合不予采用,需要由翻譯譯成規(guī)范的語言來交流。由于這種語言是為了模仿日語或漢語生硬地造出的非漢語非日語的語言,破壞了漢語的語法及語言習慣,是文明的倒退,因此受到了當時人們批判的,民主政府的教育機構(gòu)還曾開展過嚴令禁止協(xié)和語的運動。

      文學作品是最好的語言研究素材,雖不能全部反映作品所處時代的語言面貌,但卻能有理有據(jù)地呈現(xiàn)當時語言的特點。本文將對中日兩國文學作品中的協(xié)和語進行考察。

      二、中國小說中的協(xié)和語

      1930年,中國東北部的中國人口約3 000萬人,而日本人最多時也超不過90萬人。20世紀20年代后期至30年代前期,在中國東北部,大量作家受反封建、反帝國主要思潮的影響,主導了文學運動,以蕭軍、蕭紅、白朗對等人為代表,其中大多數(shù)作家在日本人的殘酷打壓下逃往上海。其后登場的古丁、疑遲,袁犀、爵青等作家被日本人稱為“滿系作家”,他們與通常意義上的“東北作家”不同,被迫幫助日本人,但并不能稱之為“親日作家”。應該說,他們的作品采用了一種非常委婉的、折中的表達方式。

      《中國淪陷區(qū)文學大系新文藝小說卷》(上)(下)收錄了自1931年九·一八事變起,至1945年日本“八一五”宣布投降,涵蓋以上海為中心的長江下游淪陷區(qū)和以北京為中心的包括內(nèi)蒙古新疆在內(nèi)的華北淪陷區(qū)和東北淪陷區(qū)的文學作品,是一份十分難得的研究資料。

      筆者搜集統(tǒng)計了這套書中出現(xiàn)的協(xié)和語,共1 580條,大致可分為四類。出現(xiàn)頻率最高的一類協(xié)和語是直接引入日語詞匯而成,大約占70%。如“労働力”(工人),“従業(yè)員”(工人),“通勤”(上班),“労働組合”(工會),“出荷”(運出貨物),“手続料”(手續(xù)費),“非常口”(緊急出口)“料理”(菜),“料理屋”(飯館),“寫真”(照片),“萬年筆”(鋼筆),“看護婦”(女護士),“映畫館”(電影院),“遠足”(郊游),“割當”(分攤),“志望”(愿望),“放送局”(廣播電視臺),等等。這些詞由于在日文中的意思和漢語差不多,中國人看了也大概能明白,所以就直接引用了。另外,還有一些很難確定哪些詞匯是在日偽時期還是早些時候傳入中國的。如扇風機、洗濯、運転手、美濃紙、味噌、病棟、通帳、寫真機、電燈柱子、吊橋、自動車、汽船、洗面所、胃袋、車掌、看守,等等。

      第二類協(xié)和語是改變漢語詞匯原義或詞義混雜而生造出的。如“紛投”(紛紛參加),“獻納金屬”(上繳、繳納),“車票提漲”(漲價),“御用掛”(溥儀的監(jiān)護人、貼身秘書、聯(lián)絡官),“勤労奉仕”(勞動服務),“振刷”(振奮),其中“粉投”“獻納”“提漲”“御用掛”“奉仕”“振刷”就是生造詞。

      第三類是帶有“的”的協(xié)和語。如有“你的,我的,太君的,皇軍的”“他的,什么的干活”“大大的”“死啦死啦的”“金票的大大的有”“咪西咪西的干活”“你的幫我,我的,錢的大大的給”,等等,好像句句都是“的字結(jié)構(gòu)”。這是因為日語屬于粘連語種(即粘著語類型),日本人說話、寫文章都離不開后邊的助詞與前邊詞匯或單詞的粘連,于是就使用了一個屬于“萬金油”性質(zhì)的“的”字。作為“協(xié)和語”里的后綴,這個“的”字在任何場合都可以用。

      第四類協(xié)和語是模范日語的發(fā)音造出的詞。這類詞極少,只有幾個。比如“車”日語的發(fā)音是“kuruma”,寫成漢語就是“轱轆馬”,這又與其含義很像,所以帶有轱轆的馬如人力推車或電瓶車,就被統(tǒng)一說成“轱轆馬”。

      盡管中國作家有意抵抗協(xié)和語,但其在作品中使用了協(xié)和語也是不爭的事實,而且研究發(fā)現(xiàn),中國作家并非完全是無意識地使用協(xié)和語,與日本作家想要積極地創(chuàng)造民族協(xié)和理想不同的是,中國人往往呈現(xiàn)出消極、抵抗的態(tài)度。中國人往往不明確說明是日本人,卻用隱晦的說話方式暗示日本人的身份,可以說這是中國人特有的智慧。

      漢語對協(xié)和語的吸收主要呈現(xiàn)出兩種形式。一是保留日文的漢字,同時也保留了日語的發(fā)音,如榻榻米(tatami),這樣的詞匯不多。二是保留日文的漢字,卻采用漢語的發(fā)音,這類詞匯占大部分。這些協(xié)和語之所以能夠留在漢語中,主要是因為它們在文字字形上或者是發(fā)音上與漢語很相近,很難區(qū)別是日語還是漢語。

      三、日語文學作品中的協(xié)和語

      偽滿時期,日本作家創(chuàng)作的日語作品數(shù)量遠遠少于中國作家創(chuàng)作的漢語作品,但也呈現(xiàn)出與日本國內(nèi)作品不同的特色。其內(nèi)在原因是“在滿日本人作家群體心中蘊含著這樣一個理想——滿洲不是日本固有領(lǐng)土,文學上也自然要獨樹一幟,滿洲文學要打破日本國內(nèi)已經(jīng)成熟的文學概念,創(chuàng)造一個全新國家的文化,并將其發(fā)展壯大”[2]。

      因此,日本作家為了制造出滿洲特有的異國情調(diào),將滿洲獨特的事物及日常用語等直接寫入作品里,同時通過注音假名或標注漢語的方式來標記協(xié)和語。本文主要對日文小說《外地の日本語文學選②満州?內(nèi)蒙古/樺太》做了考察,發(fā)現(xiàn)日語作品中出現(xiàn)了如下類型的協(xié)和語。如:

      マアチョニイヤ トンヤンクイ

      馬車夫 東洋鬼

      「プーヨーチン、プーヨーチン」(不要緊,不要緊)

      此外還有媽媽,姐姐,小孩,老頭児,野鶏(妓女),叫花子,饅頭,小米粥,餠乾,火車站,胡同,房子,鋪子,沒法子,沒有錢,慢慢的,對了,不行,搬家,等等。

      作品中使用這樣的語言,不僅僅將其看作是一個單詞,而是特指中國人。也就是說,這些詞語并沒有滲透到日語里,也沒有排斥日語的作用,而只是想助用漢語增強吸引力。日本學者岡田英樹認為“用他們創(chuàng)造出的這種奇特的協(xié)和語來交流溝通,可以實現(xiàn)民族協(xié)和,是極好的媒介,能消除日本人和中國人思想上的隔閡”[3]。

      漢語只在發(fā)音上被日本人接受了,且日本人心里也知曉這些詞語是漢語,并沒有形成固定的文字,因此戰(zhàn)敗后由于沒有了使用環(huán)境,日本人也就迅速拋棄了這些協(xié)和語。

      四、結(jié)語

      本文通過考察中日文學作品發(fā)現(xiàn),中國作家并非完全是無意識地使用協(xié)和語,而是在以一種隱晦的方式來說明日本人的身份,呈現(xiàn)出消極、抵抗的態(tài)度;而日本作家則認為協(xié)和語是實現(xiàn)民族協(xié)和極好的媒介,能消除日本人和中國人思想上的隔閡,故在當時的社會環(huán)境下,協(xié)和語得到了大量使用。

      [1]竹內(nèi)好.內(nèi)なる中國[M].東京:筑摩書房,1963.77.

      [2]吉野治夫.満州文學について[J].文蕓7-5,1982,(3).230.

      [3]岡田英樹.文學にみる「満州國」の位相[M].東京:研文出版,2000.3.

      猜你喜歡
      協(xié)和日語漢語
      學漢語
      金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
      從推量助動詞看日語表達的曖昧性
      輕輕松松聊漢語 后海
      金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
      明朝日語學習研究
      甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:32
      《協(xié)和呼吸病學》第二版
      《協(xié)和呼吸病學》第二版
      《協(xié)和呼吸病學》第二版
      追劇宅女教漢語
      漢語不能成為“亂燉”
      華人時刊(2017年17期)2017-11-09 03:12:08
      關(guān)于日語中的“のた”和“の”的研究
      文學教育(2016年27期)2016-02-28 02:35:10
      镇安县| 桓仁| 拉萨市| 汨罗市| 绥棱县| 巴彦县| 察雅县| 福安市| 平安县| 吉安县| 子洲县| 尼勒克县| 眉山市| 德阳市| 农安县| 芦溪县| 周宁县| 利川市| 高尔夫| 宜春市| 富蕴县| 滁州市| 佛山市| 涿鹿县| 桃园市| 新密市| 苍梧县| 南皮县| 安仁县| 日土县| 武邑县| 巫山县| 大宁县| 伊金霍洛旗| 宝鸡市| 始兴县| 遵化市| 花莲县| 肥乡县| 张家口市| 平昌县|