1.《數(shù)理語言學》,上海知識出版社,1985年版。
2.《自動翻譯》,上海知識出版社,1987年版。
3.《現(xiàn)代語言學流派》,陜西人民出版社,1987年版。
4.AnalysisofFormationofChineseTermsinDataProcessing(數(shù)據(jù)處理領域中文術語結構的分析),英文出版,F(xiàn)raunhofer-Gesellschaft, IAO, Stuttgart, Germany, 1988年版。
5.GLOT-C(ChineseTerminologicalDataBankforDataProcessing)(GLOT中文術語數(shù)據(jù)庫——數(shù)據(jù)處理領域中文術語數(shù)據(jù)庫),英文出版,F(xiàn)raunhofer-Gesellschaft, IAO, Stuttgart, Germany, 1988年版。
6.ChineseCharacterIndexforChineseTermsinGLOT-C(GLOT-C中文術語數(shù)據(jù)庫中的漢字計算機索引),英文出版,F(xiàn)raunhofer-Gesellschaft, IAO, Stuttgart, Germany, 1988年版。
7.《現(xiàn)代漢字和計算機》,北京大學出版社,1989年版。
8.《數(shù)學與語言》,湖南教育出版社,1991年版。
9.《中文信息處理與漢語研究》,商務印書館,1992年版。
10.ChinesischeSchriftzeichen-VerganggenheitundGegenwart, Wissenschft Verlag, Trier, 1994(《漢字的歷史和現(xiàn)狀》,德文出版,德國特里爾科學出版社,1994年版)
11.《自然語言機器翻譯新論》,語文出版社,1995年版。
12.《中國漢字文化大觀》(《字學創(chuàng)新篇》部分),北京大學出版社,1995年,人民教育出版社,2010年新版。
1996年(57歲):3本
13.《自然語言的計算機處理》,上海外語教育出版社,1996年版。
14.《英漢對照計算語言學詞語匯編》(與俞士汶等合著),北京大學出版社,1996年版。
15.《現(xiàn)代術語學引論》,語文出版社,1996年版。
16.《現(xiàn)代術語學》(繁體字版),臺灣農(nóng)業(yè)資訊中心,1997年版。
17.《應用語言學綜論》,廣東教育出版社,1999年版。
18.《現(xiàn)代語言學流派》(修訂本),陜西人民出版社,1999年版。
19.《術語淺說》,語文出版社,2000年版。
20.《計算語言學基礎》,商務印書館,2001年版。
21.《計算語言學探索》,黑龍江教育出版社,2001年版。
22.2001-2002CollectionofKORTERMPublication-InHonorofProfessorFengZhiwei(2001~2002年KORTERM文集,紀念馮志偉教授特刊),KORTERM, KAIST, 2002年版。
23.《應用語言學新論——語言應用研究的三大支柱》,當代世界出版社,2003年版。
24.《數(shù)學辭?!?數(shù)理語言學部分),山西教育出版社,2003年版。
25.English-ChineseComputationalLinguisticsTerminology(責編專著),Editors in Chief: Chiao Wei & Wolfgang Kühlwein, Managing Editor: Feng Zhiwei, Wissenschaftlicher Verlag Trier, Germany, 2003.
26.《機器翻譯研究》,中國對外翻譯出版公司,2005年版。
27.《漢語教學與漢語拼音正詞法》(與新加坡許福吉博士合著),2005年,Marshall Cavendish Academic出版社,新加坡。
28.《機器翻譯今昔談》,語文出版社,2007年版。(ISBN 978-7-80184-782-9/H.45)
SCADA系統(tǒng)和 EMS系統(tǒng)提高了電力調(diào)度的效率,但由于其自身的局限性和互相之間的不可通用性,導致電力調(diào)度出現(xiàn)了信息不能共享、業(yè)務不能協(xié)同發(fā)展、數(shù)據(jù)整合混亂的現(xiàn)象。
29.《自然語言處理的形式模型》,中國科學技術大學出版社,2009年版,648頁。
30.《現(xiàn)代漢語使用手冊》(“計算機中文信息處理”部分,931-1013頁),北京出版集團公司,北京出版社。
31.《語言與數(shù)學》(修訂本),世界圖書出版公司,2010年版。
32.《現(xiàn)代術語學引論》(增訂本),商務印書館,2011年版。
33.《數(shù)理語言學》(增訂本,與胡鳳國合著),商務印書館,2011年版。
34.《自然語言處理簡明教程》,上海外語教育出版社,2012年版。
35.《現(xiàn)代語言學流派》(增訂本),商務印書館,2013年版。
37.《Τα κινεζικα συμβολα γραφη: Μια αναλυση στο χρονο》(漢字的歷史與現(xiàn)狀,希臘文版),ΠΑΠΑΠΗΣΗ出版,2017年,ΑΘΗΝΑ(雅典)。
38.《Chinese Characters》(漢字),外語教學與研究出版社,2017年,此書是“十三五”國家重點出版物出版規(guī)劃項目。
1.《自然語言處理綜論》(與孫樂合作),電子工業(yè)出版社,2005年版。
2.《統(tǒng)計語言學習》(與胡鳳國合作),世界圖書出版公司,2016年版。
審校專著:3本
1.《普通術語學和術語詞典編纂學導論》,邱碧華譯自德文,馮志偉審校,商務印書館,2011年版。
2.《術語學、知識論和知識技術》,邱碧華譯自德文,馮志偉審校,商務印書館,2011年版。
3.《自然語言交流的計算機模型——數(shù)據(jù)庫語義學下的理解、推理和生成》,馮秋香譯自英文,馮志偉審校,商務印書館,2016年版。
翻譯論文:
1.七十年代的機器翻譯,《機器翻譯論文選輯》,科學技術文獻出版社,1980年,譯自英文。
2.處理自然語言的計算機軟件,《科學》,中文版,1985年,第1期,譯自英文,原文作者是著名人工智能專家Winograd,發(fā)表于美國頂尖級刊物Science.
3.機器翻譯的理論問題,譯自法文。
4.機器翻譯中概念系統(tǒng)的反映模型,譯自法文。
5.句法分析的語義根據(jù),譯自俄文。
6.表層語義模型:規(guī)則類型,譯自俄文。
7.自動找出和修正錯誤是文句意義加工的技術前提,譯自俄文。
8.在分布使用中俄語名詞的數(shù)的形式的選擇,譯自俄文。
9.在自動翻譯系統(tǒng)ETAP中“實用邏輯”的試驗,譯自俄文。
10.可自動處理的意大利語言詞匯表示模式,譯自意大利語。
11.連貫正文的分析方法(關于在文獻事實情報檢索系統(tǒng)中運用文句語義模型的問題),譯自俄文。
12.敘詞表是描述人文科學語言的模型,譯自俄文。
13.對“超文本”語義學和語用學的一些意見,譯自俄文。
14.同文章對話,譯自俄文。
15.論數(shù)理邏輯與自然語言語義學之間的相互關系,譯自俄文。
16.語用學和對話文章,譯自俄文。
17.正文的人機綜合系統(tǒng),譯自俄文。
18.在信息不充分條件下正文語義分析的形式化問題,譯自俄文。
3~18均載于《情報學文摘》1985年各期,中國科學技術信息研究所出版。
中文論文:389篇
1.“文法”不如“語法”好——與陳望道、吳文祺等先生商榷,《文匯報》,1961年1月22日,第3版
2.“語法”定名勝于“文法”,《中國語文》,1961年,第2期
3.福克斯公式,《語言學資料》,1965年,第2期。
4.數(shù)理語言學簡介,《計算機應用與應用數(shù)學》,1975年,第4期,34-51頁。
5.國外主要機器翻譯單位工作情況簡述,《語言學動態(tài)》,1978年,第6期。
6.形式語言理論,《計算機科學》,1979年,創(chuàng)刊號,34-57頁。
7.國外機器翻譯的新進展,《國外語言學》,1980年,第1期,42-43頁。
9.第八次計算語言學國際會議即將舉行,《當代語言學》1980年,第4期,16頁。
10.代數(shù)語言學,《現(xiàn)代英語研究》,1981年,第3期。
11.漢-法/英/日/俄/德多語言自動翻譯試驗,《語言研究》,1982年,第2期,總第3期,49-103頁;又轉(zhuǎn)載于《中國的機器翻譯》,上海知識出版社。
12.當前機器翻譯研究中的一些新特點,《情報學報》,第1卷,第2期,225-233頁,1982年。
13.從形式語言理論到生成轉(zhuǎn)換語法,載《語言研究論叢》,天津人民出版社,1982年版。
14.統(tǒng)計語言學,《現(xiàn)代英語研究》,1982年,第2期。
15.第九次國際計算語言學會議即將舉行,《國外語言學》,1982年,第1期。
16.法國的自動翻譯研究,《國外語言學》1982年,第2期,63-65頁。
17.特思尼耶爾的從屬關系語法,《國外語言學》,1983年,第1期,63-65頁。
18.蒙太格文法在機器翻譯中的應用,《現(xiàn)代圖書情報技術》,1987年,第4期,39-42頁。
19.機器翻譯和人機對話中語言研究的新方法,《情報科學》,1987年,第1期,9-26頁。
20.術語學和知識工程國際會議在聯(lián)邦德國召開,《國外語言學》1988年,第2期,10頁。
21.德語的規(guī)范化,《語文建設》,1992年,第3期。
22.再談漢字的熵——漢字的信息量大不利于信息處理,《文改之聲》,1993年,第4期。
英文論文:39篇
1.Multi-label and multi-branch tree analysis of Chinese sentences,ProceedingsofICCIP' 83, 1983, Beijing
2.Automatic generation and analysis of Chinese language in machine translation,ProceedingsofSEARCC′84, 1984, Hongkong
3.Analysis of formation of Chinese terms in data processing,Research Report in Fraunhofer Institute,1988,Stuttgart
4.Chinese Character Index for Chinese Term in GLOT-C,Research Report in Fraunhofer Institute,1988,Stuttgart
5.FEL Formula-Economical Law in the Formation of Terms,SocialSciencesinChina, 《中國社會科學》(英文版),1988,No 4,171-180頁,CSSCI收錄,SSCI收錄。
6.Description of Complex Features for Chinese Language,ProceedingsofCOLING′90,1990,Helsinki。
7.On Potential Ambiguity in Chinese Terminology,ProceedingsofTSTT′91,Beijing.
8.A Terminological Databank in Chinese Language-GLOT-C,ProceedingsofICCIP′92,Beijing
9.Language Resources and Language Technology in China,ProceedingsofTELRISeminar,Tihany,Hungary,1995/09/14-17
10.The Bracket Description for Construction of Chinese Characters,ChineseTeachingintheWorld《世界漢語教學》英文論文,1996,No.2,Jun.,Beijing,CSSCI收錄。
11.A Study of Translation Equivalence in the Chinese-English text of Plato’s Republic,TELRIProceedingsoftheThirdEuropeanSeminar,Montecatini Terme,Italy,October 16-18,1997
12.The Application of the Specialized Dictionary in Machine Translation,ProceedingsoftheInternationalConferenceonProfessionalCommunicationandKnowledgeTransfer,Vienna,24-26 August 1998,Volume II,4thINFOTERM SYMPOSIUM
13.Precedence Parallel Hypothesis between Personal Names Structure and Modifier-Head Construction in Language(人名結構格式與語言中偏正結構之間的前于關系平行假說),The30thInternationalConferenceonSino-TibetanlanguageandLinguistics,August 24-26,1997,Beijing
14.Evolution and present situation of corpus research in China.InternationalJournalofCorpusLinguistics, 11: 2(2006),173-207頁,SSCI收錄.
15.Using a Chinese Treebank to measuring the Dependency Distance(co-authors:Haitao Liu,Hudson),CorpusLinguisticsandLinguisticTheory,2009 5(2),161-175頁,SSCI收錄。
16.A dynamic study of English intertextual lexical repetition rate,JournalofQuantitativeLinguistics,2014,Vol.21,No.1,65-84頁,SSCI收錄(co-author:Zhao Xiaodong)。
17.A synergetic Approach to the relationship between the length and frenquency among English Multiword Formulaic Sequences,Co-authers:Xueting Dai,Yunhua Qu,JournalofQuantitativeLinguistics,2017,SSCI收錄。
18. American English Perfect Construction across Registers,Co-authers:Chenyao Bao,Yunhua Qu,JournalofQuantitativeLinguistics,2017,SSCI收錄。
法文論文:2篇
1.Memoire pour une tentative de traduction automatique multilangue de chinois en francais,anglais,japonais,russe et allemand,ProceedingsofCOLING'82,Prague,1982.
2.La normalisation terminologique en Chine,Revued'amanagementlinguistique,Numero 106,Ete 2003,pp27-46,Les publication du Quebec,Canada.
德文論文:2篇
1.Ueber linguistische Information in Saetzen der chinesischen Sprache,ResearchReportinFraunhoferInstitute,Stuttgart,1987,本文英文論文載于ProceedingsofInternationalCongressonTerminologyandKnowledgeEngineering,INDEKS Verlag,1987
2.Die Entwicklung der chinesischen Spracherziehung,載于BrueckezwischenKulturen,Ostasien-Pazifik,Band 17,pp127-141. LIT Verlag,2003.
1.《應用語言學中的語料庫》,世界圖書出版公司 & 劍橋大學出版社,2006年版
2.《譯者的電子工具》,外語教學與研究出版社,2006年版
3.《人工智能在第二語言教學中的應用——提高對于偏誤的意識》,世界圖書出版公司,2007年出版
4.《系統(tǒng)與語料》,世界圖書出版公司,2009年出版
5.《語言學中的數(shù)學方法》,世界圖書出版公司,2009年出版
6.《牛津計算語言學手冊》,外語教學與研究出版社,2010年版
7.《自然語言生成系統(tǒng)的建造》,北京大學出版社,2011年版
1.《現(xiàn)代韓國語動詞語義組合關系研究》(畢玉德著)序言
2.《現(xiàn)代語言學名著導讀》(蕭國政著)序言
3.《統(tǒng)計自然語言處理》(宗成慶著)序言
4.《論漢英平行語料的平行處理》(馮敏萱著)序言
5.《十三經(jīng)字頻研究》(蔣柳文著)序言
6.《現(xiàn)代漢語動賓搭配的語義分析和計算》(李斌著)序言
7.《語料庫語言學研究從書》(世界圖書出版公司編寫)序言
8.《基于認知的漢語計算語言學研究》(袁毓林著)序言
9.《俄羅斯計算語言學與機器翻譯》(易綿竹等著)序言
10.《基于雙語語料庫的漢英視點體對比研究》(瞿云華著)序言
11.《面向信息檢索的漢語同義詞自動識別》(陸勇著)序言
12.《句子語義學》(司聯(lián)合著)序言
13.《俄語潛在歧義研究》(張錄彭著)序言
14.《漢語計算語言學--漢語形式語法和形式分析》(吳蔚天著)序言
15.《依存語法的理論與實踐》(劉海濤著)序言
16.《翻譯和本地化工程》(崔啟亮著)序言
17.《面向大學英語教學的通用計算機作文評分和反饋方法研究》(葛詩利著)序言
18.《基于動態(tài)流通語料庫的新詞語監(jiān)測研究》(劉長征著)序言
19.《英譯漢網(wǎng)上自動評測》(田艷著)序言
20.“語料庫語言學與計算語言學叢書”(世界圖書出版公司編寫)序言
21.《漢語拼音詞匯》(專有名詞部分,董琨、李志江等著)序言
22.《面向大數(shù)據(jù)的高效能垃圾文本分類》(劉伍穎著)序言
23.《邏輯綴詞理論與漢語特殊句式句法結構》(吳會芹著)序言
24.《跨學科視域下的翻譯研究》(霍躍紅著)序言
25.《詞語認知屬性的知識庫構建和應用》(李斌著)序言
26.《術語管理概論》(王華樹、冷冰冰著)序言
27.《基于修辭結構樹庫的篇章銜接標記用法研究》(樂明著)序言
1.ATEF與CETA(有限狀態(tài)文句分析及樹形圖的控制與轉(zhuǎn)換),上機手冊
2.TRANSF與SYGMOR(詞匯轉(zhuǎn)換與形態(tài)生成系統(tǒng)),上機手冊
3.ARIANE-78人機聯(lián)作系統(tǒng),上機手冊
4.法國自動翻譯ARIANE-78系統(tǒng)的數(shù)學原理,軟件技術資料
5.語言學中的離散數(shù)學方法,北京大學講義
6.論語言的數(shù)學面貌,技術資料
7.現(xiàn)代語言學講義(上、下冊),中國科技情報所研究生教材
8.國外機器翻譯研究概況,中國科技情報所機譯訓練班教材
9.數(shù)理語言學講稿,中國科技情報所機譯訓練班教材
10.機器翻譯導論,中國科技情報所研究生教材
11.機器翻譯方法和技術研究,中國傳媒大學博士生教材
12.語言信息處理專題研究,中國傳媒大學博士生教材
13.語音合成與語音識別,中國傳媒大學博士生教材
14.Natural Language Processing,中國傳媒大學碩士生英文教材(有錄音資料)
1.FAJRA:漢-法/英/日/俄/德自動翻譯系統(tǒng)(1979~1981)
2.GCAT:德-漢自動翻譯系統(tǒng)(1982)
3.FCAT:法-漢自動翻譯系統(tǒng)(1983)
4.JCAY:日-漢自動翻譯系統(tǒng)(1994~1998),為Creative公司研制
5.E-to-J:英-日機器翻譯系統(tǒng)(1988),已經(jīng)由NEC公司在日本推出上市
1.GLOT-C:數(shù)據(jù)處理術語數(shù)據(jù)庫(1986~1988)
2.TAL:應用語言學術語數(shù)據(jù)庫(1990~1992),國家社會科學基金課題
3.COL:計算語言學術語數(shù)據(jù)庫(1992~1993)
1.漢語信息處理詞匯 02部分:漢語和漢字(GB/T 12200.2—94,1994-12-07發(fā)布,1995-08-10實施)
2.術語數(shù)據(jù)庫開發(fā)文件編制指南 術語數(shù)據(jù)庫開發(fā)指南(GB/T 15387.1~15387.2—94,1994-12-27發(fā)布,1995-08-01實施)
3.術語數(shù)據(jù)庫技術評價指南(GB/T 15526—1995,1995-06-30發(fā)布,1996-10-01實施)
4.術語工作 計算機應用 詞匯(GB/T 17532—1998,eqv ISO/DIS 1087-2.2:1996)
5.術語工作 計算機應用 數(shù)據(jù)類目(GB/T 16786—1997,1997-15-23發(fā)布,1997-12-01實施)
6.信息與文獻:文字名稱代碼表示法(GB/T 34836—2017)
1.《文語轉(zhuǎn)換和語音識別系統(tǒng)語言文字評測規(guī)范》(2008年10月1日完成)
2.《機器翻譯系統(tǒng)語言文字評測規(guī)范》(2008年10月1日完成)
3.《語料庫系統(tǒng)語言文字評測規(guī)范》(2008年10月1日完成)
ISO-7098:2015 Documentation and Information Romanization of Chinese《信息與文獻工作—中文羅馬字母拼寫法》(2015年通過19個國家投票,全票通過,于2015年12月15日由ISO正式出版)
編寫程序的工作量比寫文章的工作量還大,寫出的字符比文章還多,有必要加以總結。
甲、漢-法/英/日/俄/德多語言自動翻譯程序,共22個程序模塊:
1.CAM——漢語形態(tài)分析程序
2.CAS——漢語結構分析程序
3.CFTL——漢法詞匯轉(zhuǎn)換程序
4.CFTS——漢法結構轉(zhuǎn)換程序
5.FGS——法語結構生成程序
6.FGM——法語形態(tài)生成程序
7.CETL——英漢詞匯轉(zhuǎn)換程序
8.CETS——英漢結構轉(zhuǎn)換程序
9.EGS——英語結構生成程序
10.EGM——英語形態(tài)生成程序
11.CJTL——日漢詞匯轉(zhuǎn)換程序
12.CJTS——日漢結構轉(zhuǎn)換程序
13.JGS——日語結構生成程序
14.JGM——日語形態(tài)生成程序
15.CRTL——漢俄詞匯轉(zhuǎn)換程序
16.CRTS——漢俄結構轉(zhuǎn)換程序
17.RGS——俄語結構生成程序
18.RGM——俄語形態(tài)生成程序
19.CGTL——漢德詞匯轉(zhuǎn)換程序
20.CGTS——漢德結構轉(zhuǎn)換程序
21.GGS——德語結構生成程序
22.GGM——德語形態(tài)生成程序
乙、德漢自動翻譯 GCAT 系統(tǒng)的程序,共 6 個模塊:
1.GAM——德語形態(tài)分析程序
2.GAS——德語結構分析程序
3.GCTL——德漢詞匯轉(zhuǎn)換程序
4.GCTS——德漢結構轉(zhuǎn)換程序
5.CGS——漢語結構生成程序
6.CGM——漢語形態(tài)生成程序
丙、法漢自動翻譯 FCAT 系統(tǒng)的程序,共 4 個模塊:
1.FAM——法語形態(tài)分析程序
2.FAS——法語結構分析程序
3.FCTL——法漢詞匯轉(zhuǎn)換程序
4.FCTS——法漢結構轉(zhuǎn)換程序
FCAT系統(tǒng)的漢語結構生成程序與漢語形態(tài)生成程序與GCAT系統(tǒng)共用,這就大大地節(jié)省了程序量,由此可看出MMT模型的優(yōu)越性。
丁、GLOT-C 中文術語數(shù)據(jù)庫程序:
1.CG——中文術語子庫
2.EG——英文術語子庫
3.CC——概念分類子庫
4.CS——中文同義術語子庫
5.MO——中文多源術語子庫
6.AB——縮寫術語子庫
7.AU——用戶態(tài)度子庫
8.DM——使用領域子庫
9.ST——詞組型術語結構分類子庫
10.WF——單詞型術語構詞子庫
11.AM——歧義類型子庫
12.FR——單詞頻率子庫
1.張敏,《現(xiàn)代語言學流派》評介,《語文建設》,1989年,第4期。
2. Victor Mair(美國:梅維恒),評馮志偉教授的兩本書,《中文信息》,1995年,第4期;英文原文載美國Sino-Platonicpapers,46,Philadelphia,USA,July,1994.
3.Dorothea Wippermann(德國:韋荷雅),REZENTION ueberDiechinesischenSchriftzeicheninVergangenheitundGegenwart,CHUN CHINESISCH UNTERRICHT,JULIU Groot Verlag Heidelberg,11 1995. 中文譯文載《學術集林》,卷八,評馮志偉新著《漢字的歷史和現(xiàn)狀》,1996年9月,上海。
4.王均,評《自然語言機器翻譯新論》,BYTE,1998年。
5.張在云,壯哉,云嶺一杰!臺灣《古今藝文》雜志,第23卷,1996年,第1期,臺北。
6.張在云,壯哉,云嶺一杰——記著名計算語言學家和術語數(shù)據(jù)庫專家馮志偉先生,《術語標準化與信息技術》,1997年,第1期,總第5期。
7.張在云,偉哉,云嶺一杰! 記著名計算語言學家馮志偉,《中文信息》,1997年,第5期,總第60期。
8.張在云,云南文字信息處理發(fā)展簡介,《中文與東方語言信息處理學會通訊》,第6卷,第1期,1996年7月,新加坡。
9.劉海濤,從語言學角度看自然語言處理——評《自然語言的計算機處理》,《術語標準化與信息技術》,1997年,第3期,總第7期。
10.劉海濤,機器翻譯的新景觀——評《自然語言機器翻譯新論》,《術語標準化與信息技術》,1998年,第2 期,總第10 期。
11.劉海濤,應用語言學的新天地——評馮志偉《應用語言學新論》,《語言文字應用》,2000年第4期,總第36期。
12.劉海濤,信息時代語言學研究的基礎——讀《語言與數(shù)學》有感,載《語言與數(shù)學》,世界圖書出版公司,2010年。
13.張在云,一位信息時代新語言學者的人生歷程,《現(xiàn)代語文》,2009年,第21期。
14.北華大學學報編輯部,多語言信息網(wǎng)絡時代的語言學家:馮志偉,《北華大學學報(社會科學版)》,2009年,第3期。
15.趙晶,與數(shù)理語言學共舞,《新華書目報》·《科技新書目》,第919期,A05版,《科技人物》專欄,2010年12月9日出版。
16.張在云,走在文理結合的道路上——記自然語言處理專家馮志偉先生,載《自然語言計算機形式分析的理論與方法》,第821~846頁,中國科學技術出版社,2017年。
17.王少爽、楊清珍,中國術語學研究話語構建——評馮志偉先生著《現(xiàn)代術語學引論(增訂本)》,《中國科技術語》,2012年,第6期。