江東旭
不久前在北京舉辦的一次國際書展上,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者莫言與國外的四名翻譯家齊聚一堂,共同探討“中國文學(xué)與全球化時(shí)代”。而對(duì)于這些翻譯過莫言作品的人,莫言從心里感激他們。
就拿莫言自己來說,有些作品迄今已翻譯成四十多種語言,這對(duì)于他的作品在世界范圍內(nèi)傳播起到了關(guān)鍵作用。同時(shí),莫言在走上文學(xué)之路時(shí),也是通過閱讀了大量的國外譯著,從中汲取了豐富的營養(yǎng)。因此,對(duì)于這些從事翻譯的專家,這些為世界文化的傳播和發(fā)展發(fā)揮了重要作用的人,莫言十分敬重。
在家鄉(xiāng)高密,對(duì)有恩于自己的人,淳樸的農(nóng)民最真摯的表達(dá)方式,就是做一桌最好的飯菜,請(qǐng)恩人吃一頓。莫言從小在這種氛圍里長大,耳濡目染,能想到的最好的感恩方式,也是這樣。在與遠(yuǎn)道而來的翻譯家們結(jié)束交流后,莫言當(dāng)眾表示:“我有一個(gè)夢(mèng)想,就是將來把翻譯過我作品的翻譯家都請(qǐng)到我的山東高密老家去,我們作為地主來招待他們?!彼麡銓?shí)的心愿,真誠的表白,贏得了大家的掌聲。
這不禁讓我想起了2012年12月6日,莫言抵達(dá)斯德哥爾摩準(zhǔn)備領(lǐng)取諾獎(jiǎng)時(shí),發(fā)生的一件小事。那天晚上,有朋友拿著女漢學(xué)家陳安娜翻譯的《生死疲勞》請(qǐng)莫言簽名。莫言面有難色,因?yàn)樗X得還是讓該書的翻譯者簽名比較好,朋友不依不饒,最后莫言只好簽了。不過,他把名字簽在扉頁的一個(gè)角落里,說:“大的空白處,留給陳安娜簽吧?!?img alt="" src="https://cimg.fx361.com/images/2018/03/09/zwxk201803zwxk20180344-1-l.jpg" style=""/>
朋友感到很不解:“這是你寫的書,為什么要把主人的位置留給譯者呢?”莫言解釋道:“翻譯比原創(chuàng)還要艱苦,我寫這本書,初稿只用了四十三天,但陳安娜卻翻譯了整整六年。沒有她的辛苦付出,這本譯本也就不會(huì)面世。她的功勞最大,理應(yīng)要讓位于她?!焙髞?,莫言又多次在公開場(chǎng)合向陳安娜及其他翻譯家、漢學(xué)家表達(dá)了誠摯的敬意和謝意。
莫言是享譽(yù)世界的大作家,但卻從來不忘那些在背后幫助過他的人,這份感恩之心令人欽佩。
●作者自薦endprint