魏星月
摘要:國(guó)際漢語(yǔ)教學(xué)中漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言,跨地區(qū)跨語(yǔ)言的文化差異以及語(yǔ)法、邏輯思維、理解能力和發(fā)音等是漢語(yǔ)教師教學(xué)的一大障礙,會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)言和非語(yǔ)言方面不同程度的交流問題,不僅是中西方文化、歷史、社會(huì)環(huán)境等方面的相互碰撞,更是不同地區(qū)、地域和國(guó)家之間人民的文化交際,也是一種文化融合、融入,互相認(rèn)識(shí)、共同進(jìn)步和發(fā)展的橋梁媒介。因此國(guó)際漢語(yǔ)教育不僅要求教師具有完備的語(yǔ)言交流能力、豐富的語(yǔ)言知識(shí)儲(chǔ)備、靈活的教育教學(xué)方式,還需要熟悉相應(yīng)國(guó)家的歷史文化知識(shí)、流行元素、時(shí)尚元素、經(jīng)典語(yǔ)言、經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展?fàn)顟B(tài)、語(yǔ)言習(xí)慣、生活習(xí)慣。本文將針對(duì)國(guó)際漢語(yǔ)跨文化教學(xué)中的一些重難點(diǎn)問題以及交際方式方法進(jìn)行相關(guān)分析和探討。
關(guān)鍵詞:漢語(yǔ) 第二語(yǔ)言 跨文化教學(xué) 交流
中圖分類號(hào):H195 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-5349(2018)03-0181-02
一、跨文化教學(xué)的內(nèi)容
跨文化教學(xué)主要是不同文化歷史背景下的人們之間進(jìn)行語(yǔ)言交流和語(yǔ)言學(xué)習(xí)。由于相互之間的歷史文化差異、社會(huì)差異、時(shí)尚元素差異和地域自然環(huán)境差異等,因此在實(shí)際對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中會(huì)出現(xiàn)交際障礙、語(yǔ)言理解偏差、教學(xué)效率低等現(xiàn)象。
漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言跨文化教學(xué)的對(duì)象是母語(yǔ)非漢語(yǔ)的學(xué)生,既可能是外國(guó)人,也可以是華人華僑,或者是第一語(yǔ)言非漢語(yǔ)的少數(shù)民族。
漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言跨文化教學(xué)的目的在于文化傳播和交流,教授母語(yǔ)非漢語(yǔ)的人們準(zhǔn)確地使用漢語(yǔ),熟悉漢語(yǔ)文化內(nèi)涵,了解相互之間的交流差異,正確表達(dá)自己的意愿。并掌握運(yùn)用一定數(shù)量的漢語(yǔ)詞匯的音、義、形。
二、跨文化教學(xué)的重難點(diǎn)
漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言跨文化教學(xué)的難點(diǎn)有很多。首先,漢字屬于表意文字,屬于與大多數(shù)國(guó)家和民族使用文字根本不同的文字系統(tǒng),按照造字法分為六書:象形字,指事字,會(huì)意字,形聲字,轉(zhuǎn)注字,假借字。其次,漢字的表音功能較弱,形體變化多,一字多義,詞組繁多的現(xiàn)象十分普遍。
(一)委婉詞語(yǔ)
中國(guó)漢字深受儒家和佛家思想影響,用詞含沙射影,委婉和諧,力求儒雅含蓄,不張狂不直白,“中庸”講的是為人處世過猶不及,強(qiáng)調(diào)低調(diào)做人和智慧的藝術(shù),受其影響漢字語(yǔ)言有很多的禁忌和避諱,中國(guó)古代過分強(qiáng)調(diào)階級(jí)性差異、性別差異以及倫理綱常,比如“死”皇帝稱為“駕崩”,學(xué)識(shí)淵博之人稱為“仙逝、駕鶴西去”,老百姓稱為“填溝壑”,好人稱為“與世長(zhǎng)辭”,年齡小的稱為“英年早逝”等等,都是用其他詞語(yǔ)代替,極少直接用這一詞。而西方國(guó)家的人們由于大多信仰上帝,對(duì)于死亡有一種積極、樂觀豁達(dá)的態(tài)度。因此,在英語(yǔ)中對(duì)于死亡的表達(dá)有:“進(jìn)入天堂”“與上帝同在”“上帝的召喚”等。再比如為了表示敬意,通常抬高別人、貶低自己,稱呼有職位的人時(shí)是“姓+頭銜”,我們?cè)诩彝ド钪袑?duì)長(zhǎng)輩尊稱“您”,受封建等級(jí)觀念的影響,中國(guó)人社會(huì)關(guān)系的稱謂偏好職務(wù)等身份,只有注重文化交流漢語(yǔ)教學(xué)才能順利地完成跨文化教學(xué)。
(二)諧音詞語(yǔ)
對(duì)于零基礎(chǔ)的外國(guó)人,諧音字會(huì)讓他暈頭轉(zhuǎn)向不知所措,很難激發(fā)和引導(dǎo)他們的學(xué)習(xí)興趣。在口語(yǔ)教學(xué)之初,需要形象生動(dòng)地傳播詞匯中的文化,激發(fā)學(xué)生的興趣,需要利用漢語(yǔ)詞語(yǔ)之間同音或近音特點(diǎn),通過關(guān)聯(lián)法和串聯(lián)法,舉一反三,將漢語(yǔ)詞語(yǔ)深深刻入學(xué)生的記憶之中,并由一個(gè)詞語(yǔ)聯(lián)想到另外一個(gè)詞語(yǔ)。諧音取義是漢語(yǔ)的一種修辭方式,也是漢語(yǔ)民俗文化的一大特點(diǎn)。諧音取義不僅出現(xiàn)在日常生活中,也出現(xiàn)在社會(huì)生活中,所以對(duì)于諧音詞語(yǔ)的教學(xué),也要根據(jù)學(xué)生的漢語(yǔ)水平分階段進(jìn)行。
(三)特殊易混淆詞語(yǔ)
中國(guó)漢字博大精深,有很多特殊易混淆詞語(yǔ),如培養(yǎng)、培育,故意、蓄意,特別、尤其,毛病、缺陷等,另外,漢字中多義性、多音詞語(yǔ)繁多,如:長(zhǎng)、還、重、曾、藏、折等字可以用不同的讀音來區(qū)分,導(dǎo)致同一個(gè)字有引申或其他關(guān)聯(lián)的兩種意思,這對(duì)于漢語(yǔ)言掌握程度較高的外國(guó)學(xué)生來說較為容易理解,漢語(yǔ)基礎(chǔ)較差的外國(guó)學(xué)生就很容易混淆,更難以理解。
三、跨文化教學(xué)的實(shí)踐和方法
(一)利用文化因素教學(xué)
對(duì)外漢語(yǔ)教師的教學(xué)對(duì)象是來自于不同國(guó)家和地區(qū)的學(xué)生,因此必須了解不同文化背景所具有的含義和深意,在日常教學(xué)和交談交際中,盡量避免可能導(dǎo)致交流失誤的差異性文化因素。這樣有助于營(yíng)造良好的教生關(guān)系、朋友關(guān)系,有利于提高教學(xué)質(zhì)量。對(duì)外漢語(yǔ)教師在了解不同文化的基礎(chǔ)上,還必須將中國(guó)文化和他國(guó)文化進(jìn)行充分的對(duì)比分析研究,揭示文化差異造成的文化誤解和文化沖突。并且追溯其文化根源,在教學(xué)和交際過程中就會(huì)避免帶來交際障礙的言語(yǔ)和行為。同時(shí),對(duì)外漢語(yǔ)教師要“審時(shí)度勢(shì)”地運(yùn)用一定的跨文化交際策略,也就是說,針對(duì)不同的交際情形采取與之相適應(yīng)的交際策略。但也可能存在一些受到語(yǔ)言意義對(duì)應(yīng)但是文化背景意義不同的詞語(yǔ)誤導(dǎo)。例如,漢語(yǔ)的“怒發(fā)沖冠”在英文中的等值對(duì)應(yīng)詞是“to make ones hair stand on end”。可事實(shí)上二者的意義差之千里?!芭l(fā)沖冠”形容十分憤怒,而“to make ones hair stand on end”卻是恐懼至極。還有不知道交際規(guī)則情況下轉(zhuǎn)化的“文化錯(cuò)誤”,如:“尊敬老人”被翻譯為“The senile should be respected”。殊不知在中國(guó)文化中年老體弱的人受到照顧和尊敬是一種美德,然而,在西方文化中,即使上年紀(jì)的人也很忌諱別人把他們當(dāng)作老而無用、需要?jiǎng)e人照顧的衰老之人。
(二)利用俗語(yǔ)幽默教學(xué)
漢語(yǔ)教師在與國(guó)外的學(xué)生進(jìn)行教學(xué)交際時(shí),應(yīng)該積極地制造和回應(yīng)對(duì)方的話題,避免用沉默的交際方式。要學(xué)會(huì)積極地應(yīng)用幽默的教學(xué)方式,營(yíng)造學(xué)習(xí)氣氛,在快樂中學(xué)習(xí)漢語(yǔ),同時(shí)叫人影響深刻提高教學(xué)效果。比如模擬兩國(guó)生活中道別方式、相親方式、結(jié)賬方式、男孩女孩告白方式等。運(yùn)用一些幽默俗語(yǔ)讓大家記憶猶新,比如“我的媽”一詞既可以表示某人的媽媽,又可以表示吃驚、意外的意思。
(三)利用時(shí)尚元素教學(xué)
時(shí)尚元素主要包括各國(guó)文化中對(duì)于服飾、音樂、古典、經(jīng)典、顏色等的積淀。比如中國(guó)人喜歡喜慶的紅色,在婚禮等喜慶的場(chǎng)合著紅裝,但是紅色在西方國(guó)家被認(rèn)為是發(fā)生危險(xiǎn)的信號(hào),甚至是禁忌。又如“龍”這一圖騰在中國(guó)象征祥瑞,而在西方卻被當(dāng)作邪惡、惡魔的代名詞。對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)課堂中多應(yīng)用外國(guó)文學(xué)經(jīng)典、當(dāng)紅歌星、品牌以及當(dāng)?shù)責(zé)衢T俗語(yǔ)等時(shí)尚經(jīng)典元素,會(huì)起到事半功倍的良好效果,避免生搬硬套中國(guó)的經(jīng)典文化、俗語(yǔ)、時(shí)尚元素等內(nèi)容,如很生硬地讓學(xué)生理解中國(guó)京劇、舞獅、中醫(yī)等元素,缺乏兩國(guó)元素的比較教學(xué)、模擬教學(xué)、實(shí)踐體會(huì)教學(xué)。
四、結(jié)語(yǔ)
談到文化適應(yīng),人們只注意到外國(guó)人對(duì)中國(guó)文化環(huán)境的適應(yīng)。其實(shí),中國(guó)人對(duì)外國(guó)文化的適應(yīng),包括跨文化交際適應(yīng)、對(duì)外國(guó)文化環(huán)境的適應(yīng)和在本國(guó)對(duì)外國(guó)駐華機(jī)構(gòu)與企業(yè)環(huán)境的適應(yīng)也非常重要。因?yàn)槲幕煌缘赖嘛L(fēng)尚和行為標(biāo)準(zhǔn)都有所不同。我們?cè)谔撔膶W(xué)習(xí)他國(guó)文化的同時(shí)亦不可盲目自貶,要辯證地對(duì)待文化差異。漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言跨文化教學(xué)時(shí),由于教學(xué)對(duì)象是外國(guó)人、華人華僑,這些都屬于跨文化交際的范疇。這就要求漢語(yǔ)教師具備全面、準(zhǔn)確、豐富的語(yǔ)言知識(shí)外,還必須具備相當(dāng)?shù)目缥幕浑H能力以及課堂應(yīng)變能力,針對(duì)漢語(yǔ)文化深遠(yuǎn)、復(fù)雜繁多的語(yǔ)法特點(diǎn),要采用深入淺出的教學(xué)方式,盡量結(jié)合外國(guó)文化進(jìn)行雙語(yǔ)教學(xué),提高教學(xué)與交際的效果。
參考文獻(xiàn):
[1]房玉清.實(shí)用漢語(yǔ)語(yǔ)法[M].北京:語(yǔ)言大學(xué)出版社,2001.
[2]黃伯榮.廖序東.現(xiàn)代漢語(yǔ)(增訂三版)上冊(cè)[M].北京:高等教育出版社,1991.
[3]劉詢.對(duì)外漢語(yǔ)教育學(xué)引論[M].北京:語(yǔ)言大學(xué)出版社,2000.
[4]賈穎.字本位與對(duì)外漢語(yǔ)詞匯教學(xué)[J].漢語(yǔ)學(xué)習(xí),2001(8).
責(zé)任編輯:劉 健endprint