于 建,[韓國]全汶基
(1.山東理工大學(xué) 外國語學(xué)院,山東 淄博 255000;2.韓國建國大學(xué) 英語系,韓國 首爾05029)
學(xué)習(xí)者在語言學(xué)習(xí)過程中經(jīng)常會出現(xiàn)語言使用方面的錯誤。20世紀(jì)五六十年代,對比分析理論(contrastive analysis)在第二語言習(xí)得研究中占據(jù)主導(dǎo)地位。在對比分析理論體系中,錯誤通常被認(rèn)為是學(xué)習(xí)者語言能力欠缺的標(biāo)志,因而是應(yīng)該嚴(yán)格避免的。錯誤的根源在于語言間的差異性,所以語言學(xué)家及語言教師的任務(wù)是比較學(xué)習(xí)者的母語與他們學(xué)習(xí)的目標(biāo)語言的差異,從而對學(xué)習(xí)者可能出錯的領(lǐng)域做出預(yù)測,以此來幫助他們盡可能地避免這些錯誤[1]1-3。20世紀(jì)60年代后期,由于對比分析理論固有的理論及實證缺陷,比如無法預(yù)測所有可能的錯誤,有些預(yù)測的錯誤從未實際發(fā)生等,它很快淪為一種過時的理論,轉(zhuǎn)而被錯誤分析理論(error analysis)所取代。在錯誤分析理論體系中,語言錯誤被認(rèn)為是學(xué)習(xí)者必須經(jīng)過的發(fā)展階段,與兒童習(xí)得母語的過程類似[2]161-170。錯誤不是語言能力欠缺的標(biāo)志,它們的存在恰恰表明學(xué)習(xí)者正在努力探索所學(xué)習(xí)的語言,不斷歸納與總結(jié),并試圖形成與之相關(guān)的規(guī)則和認(rèn)識。從這個角度來看,學(xué)習(xí)者的語言錯誤不應(yīng)該被視為問題;相反地,經(jīng)過詳盡的分析,它們可以為認(rèn)識學(xué)習(xí)者語言的發(fā)展過程提供有價值的信息[3]102。
然而,傳統(tǒng)的錯誤分析理論也有其局限性。 Dagneaux,Denness & Granger將它們總結(jié)如下。第一,錯誤分析經(jīng)?;诓町惢膶W(xué)習(xí)者語料。第二,錯誤類別間的界限不明晰。第三,錯誤分析無法解釋有些語言現(xiàn)象,比如學(xué)習(xí)者為何避免使用某種語言結(jié)構(gòu)。第四,錯誤分析僅局限于分析學(xué)習(xí)者之力所不能及,而無視學(xué)習(xí)者之力所能及。第五,錯誤分析把第二語言學(xué)習(xí)看作是一個靜態(tài)靜止的過程[4]164。
第一個局限性表明了錯誤分析中語料收集的重要性,參見Ellis(1994)[5]68-70。Corder也指出,只有學(xué)習(xí)過程中產(chǎn)生的系統(tǒng)性錯誤才具有收集分析的價值[2]170。第二個局限性與錯誤分類的標(biāo)準(zhǔn)有關(guān)。這些標(biāo)準(zhǔn)通常缺乏客觀性,定義較為模糊,會直接影響錯誤分析的結(jié)果及有效性。其他三個局限性則表明,在錯誤分析中使用正確、使用避免以及使用不足等現(xiàn)象也應(yīng)該納入到分析的范疇中來。同時,學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)過程也不應(yīng)被視為是靜態(tài)的,而應(yīng)視為一個動態(tài)發(fā)展、不斷修正、逐步提高的過程。
20世紀(jì)90年代,隨著計算機(jī)技術(shù)的發(fā)展以及語料庫分析方法的廣泛使用,學(xué)習(xí)者語料庫開始在語言習(xí)得研究中興盛起來。作為語料庫的一種重要類型,學(xué)習(xí)者語料庫中收集的是語言學(xué)習(xí)者在實際使用語言過程中的口語或書面語的語料?;谡Z料庫語言學(xué)的理論與分析方法,學(xué)習(xí)者語料庫可以為語言習(xí)得研究提供更好的手段,同時也能夠滿足更廣的研究需求[6]22。在此背景下一種新的錯誤分析方法應(yīng)運(yùn)而生,即計算機(jī)輔助錯誤分析(computer-aided error analysis)[4]163。
與傳統(tǒng)錯誤分析所使用的語料相比,學(xué)習(xí)者語料庫中的語料具有幾個顯著的優(yōu)點。其一,學(xué)習(xí)者語料庫的體量可以比較龐大,規(guī)模龐大的語料能夠更全面地反映學(xué)習(xí)者語言的使用特征,同時也有利于形成更具規(guī)律性的分析結(jié)果。其二,學(xué)習(xí)者語料庫在建庫之初就能夠較好地控制各種相關(guān)變量,比如學(xué)習(xí)時長、語言水平、任務(wù)類型、母語背景等。其三,學(xué)習(xí)者語料庫中的語料既包含各種錯誤使用形式,同時也包含各種正確使用形式,因此學(xué)習(xí)者的語言成就和語言不足都可以得到客觀反映。從語言不足的角度來講,通過相關(guān)語料,研究者可以試圖找到錯誤的源頭;而且借助于語料庫語言學(xué)的定量分析方法,錯誤頻率及分布規(guī)律也可以得到量化分析。其四,學(xué)習(xí)者語料庫可以收集相同學(xué)習(xí)者在不同學(xué)習(xí)階段的語料,從而可以進(jìn)行縱向研究(longitudinal study),比如學(xué)習(xí)者在哪個階段更易出現(xiàn)哪些錯誤或哪些使用不足。最后,大量相關(guān)軟件可以實現(xiàn)語料收集、標(biāo)記及數(shù)據(jù)分析的自動化,從而減輕研究者的負(fù)擔(dān)。借助于這些工具,研究者可以對語料進(jìn)行更全面的分析,例如利用類符形符比例(type-token ratio)來分析詞匯豐富度(lexical richness),利用詞匯分布率(word range)來分析詞匯復(fù)雜度(lexical complexity)等[7]123-138。
基于上述優(yōu)點,學(xué)習(xí)者語料庫非常適合對學(xué)習(xí)者語言進(jìn)行基于使用頻率的各項研究。例如,International Corpus of Learner English(ICLE)收集了不同母語背景的英語學(xué)習(xí)者語料,研究者已開展了基于這些語料的多維度研究,如補(bǔ)語從句、時態(tài)、高頻動詞、習(xí)慣用語等。 依托這個語料庫,Liu發(fā)現(xiàn)一般現(xiàn)在時、一般過去時、以及過去完成時是中國英語學(xué)習(xí)者經(jīng)常出現(xiàn)的時態(tài)錯誤[8]16。這些錯誤可能與漢語缺乏時態(tài)系統(tǒng)有關(guān)。Milton & Tsang比較了中國英語學(xué)習(xí)者與英語母語使用者的語料。他們發(fā)現(xiàn)前者傾向于過度使用某些邏輯連詞,比如,moreover 在學(xué)習(xí)者語料中出現(xiàn)的頻率是其在布朗語料庫(Brown Corpus) 中的10倍;therefore 出現(xiàn)的頻率是6.9倍。他們認(rèn)為教材設(shè)計及寫作教學(xué)導(dǎo)致了這些使用過度[9]227-240。
學(xué)習(xí)者語料中的錯誤能夠標(biāo)記出來并加以定性或定量分析的話,分析結(jié)果對課堂教學(xué)及學(xué)生學(xué)習(xí)會具有一定的借鑒意義。教師可以根據(jù)分析結(jié)果對大綱設(shè)計和課堂教學(xué)做出相應(yīng)的調(diào)整,也可以將學(xué)習(xí)者語料庫中提取的索引行(concordance lines)作為教學(xué)材料呈現(xiàn)給學(xué)生,并鼓勵學(xué)生利用語料庫和檢索工具主動進(jìn)行相應(yīng)檢索,從而促進(jìn)學(xué)習(xí)。這種數(shù)據(jù)驅(qū)動的學(xué)習(xí)和教學(xué)(data-driven learning & teaching)方法要比傳統(tǒng)的以教材為中心的方法效率更高,尤其適用于口語和寫作課堂[10]134-144。Schmidt提出的注意假說(Noticing Hypothesis)認(rèn)為,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中需要對輸入信息(input)保持一定程度的注意。如果注意的程度較高,輸入信息就更容易轉(zhuǎn)化成內(nèi)化(intake)[11]1-48。在語音學(xué)習(xí)過程中,研究者已經(jīng)發(fā)現(xiàn)注意力導(dǎo)向確實能夠促進(jìn)語音習(xí)得[12]54-59。包含錯誤標(biāo)記的索引行如果作為教學(xué)材料,就能把錯誤更直觀系統(tǒng)地呈現(xiàn)給學(xué)習(xí)者,從而提高他們對錯誤的注意,提高學(xué)習(xí)效果。
以英語的冠詞系統(tǒng)為例。學(xué)習(xí)者的母語中如果缺乏冠詞系統(tǒng),那么他們在學(xué)習(xí)過程中可能會產(chǎn)生較多與冠詞有關(guān)的錯誤。Master做了冠詞學(xué)習(xí)相關(guān)的實證研究。在教師系統(tǒng)地講述了英語冠詞之后,相比較于對照組,他的實驗組在后續(xù)測試中冠詞使用的準(zhǔn)確率得到大幅度提升。Master認(rèn)為系統(tǒng)地呈現(xiàn)英語冠詞一方面減輕了學(xué)習(xí)過程中的疑惑,另一方面,英語冠詞系統(tǒng)的形式特征及語法功能的共同呈現(xiàn)也有助于學(xué)習(xí)者的掌握[13]242-247。
基于前人的研究,我們提出了如下兩個假設(shè)。
其一,中國英語學(xué)習(xí)者可能會出現(xiàn)較高頻率的時態(tài)錯誤,尤其是一般現(xiàn)在時、一般過去時、以及諸如現(xiàn)在完成時的復(fù)合時態(tài)。
其二,由于漢語中缺乏冠詞系統(tǒng),中國英語學(xué)習(xí)者可能出現(xiàn)較多冠詞相關(guān)的錯誤。
(1)語料庫數(shù)據(jù)
論文涉及的語料來自于《中國學(xué)生英語口筆語語料庫》[14]11-29。語料收集是按大學(xué)年級順序,每個年級隨機(jī)抽取10篇英語作文,總共40篇 (平均長度=255.1, 標(biāo)準(zhǔn)差=73.9),然后按年級分成四個子庫 (C1-C4,每個子庫10篇作文)。 表1列舉了這四個子庫的相關(guān)信息。
表1 語料庫字?jǐn)?shù)及錯誤信息
子庫樣本數(shù)字?jǐn)?shù)錯誤數(shù)錯誤率C1C2C3C41010101019622234248535231701561702328.66%6.98%6.84%6.58%
四個子庫中的語料隨后進(jìn)行手工錯誤標(biāo)記,標(biāo)記參考使用的是Cambridge Learner Corpus(CLC)錯誤標(biāo)記集,具體參見 Nicholls (2003)[15]572-576。下面是錯誤標(biāo)記的示例,表2 則列舉了幾類主要的錯誤及標(biāo)記代碼。
<#CODE>wrong form|corrected form<#CODE>
“CODE” 指錯誤的標(biāo)記代碼,“wrong form”指原來的錯誤形式,“corrected form”指修正后的正確形式,兩者之間用“|”加以分割便于區(qū)分。
表2 常見錯誤及標(biāo)記形式
標(biāo)記錯誤類型標(biāo)記錯誤類型<#AG>一致錯誤<#D>派生錯誤<#F>詞形錯誤<#I>曲折錯誤<#M>缺失錯誤<#R>替代錯誤<#S>拼寫錯誤<#UD>冗余冠詞錯誤<#CE>復(fù)雜錯誤<#TV>動詞時態(tài)錯誤
論文著重關(guān)注三類錯誤。第一類是冗余冠詞錯誤,是學(xué)習(xí)者在無需使用冠詞的時候使用了而產(chǎn)生的錯誤。在語言習(xí)得研究中,這類錯誤通常被認(rèn)為是過度概括化(overgeneralization)的結(jié)果。論文涉及的冗余冠詞錯誤幾乎全部與定冠詞 the 相關(guān)。 例1中包含了一個典型的冗余冠詞錯誤。
例1.Some people think the <#UD>the|<#UD> university education is to prepare students for employment. (C1_01.txt)
第二類錯誤是動詞時態(tài)錯誤,主要是學(xué)習(xí)者錯誤使用了標(biāo)記時態(tài)的動詞曲折變化形式而產(chǎn)生的。第三類錯誤是復(fù)雜錯誤。有時一個短語或句子中可能包含兩個或更多的錯誤,而當(dāng)修正這些錯誤時,會極大地改變原有形式的結(jié)構(gòu)或意義,這種錯誤就被標(biāo)記為復(fù)雜錯誤。例2包含了兩個復(fù)雜錯誤。
例2.They may be more helpful and warmhearted, instead of becoming a silfish person #CE>a silfish person|selfish persons#CE>, who will consider his benifit <#CE>consider his benifit|consider their own benefit as#CE> the most important thing. (G1_05.txt)
學(xué)習(xí)者語料中的錯誤加以標(biāo)記后,利用語料庫檢索程序,包含某種特定錯誤標(biāo)記的形式就可以從語料庫中檢索出來,方便做進(jìn)一步分析處理。
錯誤標(biāo)記搜索及統(tǒng)計是通過語料庫檢索軟件AntConc來完成的[16]。首先,利用AntConc載入全部40篇錯誤標(biāo)記過的樣本,利用錯誤標(biāo)記代碼檢索即可獲得特定錯誤,軟件會自動統(tǒng)計頻次。檢索結(jié)果如表1所示,四個子庫中共有728處錯誤。從字?jǐn)?shù)來講,從C1到C4樣本字?jǐn)?shù)呈逐漸增加的趨勢,表明隨著學(xué)習(xí)時長的增加,學(xué)生英文作文長度也隨之增加。從錯誤表面數(shù)量來看,二年級大學(xué)生所犯錯誤最少,為156個。一年級跟三年級的錯誤數(shù)相同,為170個。大學(xué)四年級學(xué)生錯誤最多,為232個。然而,當(dāng)統(tǒng)計錯誤率時(錯誤率 = 錯誤總數(shù)/語料庫字?jǐn)?shù)*100%),一年級大學(xué)生錯誤率最高,為8.66%,二年級為6.98%, 三年級為6.84%,而四年級為6.58%。錯誤率總體上呈現(xiàn)隨年級增加逐漸下降的趨勢。這種錯誤率總體下降的趨勢與樣本長度總體上升的趨勢正好相反,表明隨著學(xué)習(xí)時長的增加,以及語言能力的逐漸提高,錯誤頻率也隨之減少。四個子庫中每個樣本的錯誤總數(shù)以及冗余冠詞錯誤信息可見如下兩圖。
為了進(jìn)一步驗證錯誤與年級差異以及文本長度的關(guān)系,利用SPSS 24.0統(tǒng)計軟件中的線性回歸、方差分析等模塊對所獲取的數(shù)據(jù)做了進(jìn)一步的統(tǒng)計分析。首先是線性回歸分析, 用來驗證數(shù)據(jù)間的關(guān)聯(lián)性。線性回歸分析表明, 當(dāng)利用樣本長度(樣本數(shù)=40)來預(yù)測錯誤頻率時,一個具有顯著意義的相關(guān)性確實存在,F(xiàn)(1,38)= 5.665,p=0.022;R2=0.130。這表明在語料庫中,樣本長度跟錯誤率具有關(guān)聯(lián)性,即無論語言能力如何,當(dāng)寫作長度增加時,學(xué)習(xí)者同時也會犯更多的錯誤。為了確定樣本長度與冗余冠詞錯誤間的關(guān)聯(lián)性,第二個線性回歸分析利用樣本長度(樣本數(shù)=40)來預(yù)測冗余冠詞錯誤頻率, 分析結(jié)果并未表明兩者之間有顯著的相關(guān)性:F(1,38) =0.210,p= 0.650;R2=0.005。這表明隨著文本長度的增加,冗余冠詞錯誤并未相應(yīng)增加。第三個線性回歸分析利用樣本中的總體錯誤數(shù)(樣本數(shù)=40)來預(yù)測冗余冠詞錯誤數(shù)。分析結(jié)果表明樣本中的錯誤總數(shù)與冗余冠詞錯誤數(shù)具有顯著的相關(guān)性:F(1,38)=11.521,p=0.002;R2=0.233。這表明當(dāng)錯誤總數(shù)增加時,冗余冠詞錯誤數(shù)也會相應(yīng)增加,考慮到冗余冠詞錯誤在總體錯誤中所占比例最大(21.56%),這種相關(guān)性的存在也確實有其基礎(chǔ)。其次是方差分析,兩個方差分析分別用來驗證總體錯誤數(shù)量和冗余冠詞錯誤是否有子庫效應(yīng)(子庫數(shù)=4)。第一個單因素方差分析結(jié)果表明四個子庫中的總錯誤數(shù)并無顯著差異,F(xiàn)(3,36)=1.820,p=0.161。 第二個單因素方差分析表明四個子庫中的冗余冠詞錯誤也無顯著差異,F(xiàn)(3,36)=1.820,p=0.162。這兩個方差分析的結(jié)果表明四個子庫之間無論是就總體錯誤數(shù)還是冗余冠詞錯誤數(shù)而言并無顯著差異。這證明學(xué)生學(xué)習(xí)能力的提高并沒有顯著降低錯誤頻率。
圖1 子庫中分樣本總體錯誤分布狀態(tài)
圖2 子庫中分樣本冗余冠詞錯誤分布狀態(tài)
由于所選樣本寫作有限時與不限時的區(qū)別,兩個獨立樣本T檢驗用來確定時限區(qū)別是否對總體錯誤數(shù)及冗余冠詞錯誤數(shù)有影響。兩個T檢驗的結(jié)果表明限時樣本中的總錯誤數(shù)與不限時樣本中的總錯誤數(shù)并無顯著差異,t(36) =0.416,p=0.678。同時,限時樣本中的冗余冠詞錯誤數(shù)與不限時樣本中的冗余冠詞錯誤數(shù)亦無顯著差異,t(36) =-1.088,p=0.285。這表明時限要求對總體錯誤數(shù)以及冗余冠詞錯誤數(shù)并無顯著影響。當(dāng)時限性這個可能的影響因素被剔除后,語料庫中的錯誤更有可能是由于語言能力發(fā)展的因素或?qū)W習(xí)者學(xué)習(xí)的因素而導(dǎo)致的,比如過度概括化等學(xué)習(xí)策略的影響。
在所有的錯誤類型中,時態(tài)錯誤共出現(xiàn)17次,占錯誤總數(shù)的2.33%。復(fù)雜錯誤共出現(xiàn)63次,占錯誤總數(shù)的8.65%。與其他研究,如Liu(2012)[8]11-23相比,論文所涉及樣本的時態(tài)錯誤出現(xiàn)頻率較低。論文提出的第一個假設(shè)并沒有得到驗證。造成這個結(jié)果的可能性有兩個:一是本語料庫中收集的樣本多用一般時態(tài),比如一般現(xiàn)在時與一般過去時。這可能與測試中國學(xué)生英語寫作能力的方式有關(guān)。在英語測試中,作文部分一般的體裁都是論說文,而這類體裁對時態(tài)多樣化的要求不高,所以時態(tài)的使用會較為單一。時態(tài)單一的另一個益處是可以避免時態(tài)多樣化帶來的錯誤率增大的問題,作為預(yù)防措施,學(xué)生在寫作時也可能有意識地減少多種時態(tài)的使用。二是樣本的差異性,論文所涉及樣本的寫作者對英語簡單時態(tài)的掌握可能要好于Liu(2012)[8]11-23研究中的寫作者。
除了時態(tài)錯誤以外,另外一種應(yīng)該引起注意的是復(fù)雜錯誤。例3中就包含了這樣的復(fù)雜錯誤。
例3.Now of socity call for a good deal have a lot of knowledge of talent <#CE>Now of socity call for a good deal have a lot of knowledge of talent|Now our society calls for a lot of talented people<#CE>. (C1_01.txt)
這個只有十幾個單詞的句子,包含了五處錯誤。首先,英語中并不存在“now of”這個表達(dá)方式,因此最有可能的錯誤是拼寫錯誤,比如把“our”誤拼成“of”。其次,單詞“society”被誤拼成了“socity”,這更加增加了前面“of”是誤拼的可能性。再次,“a good deal”后面缺失被修飾成分,這是一個缺失錯誤。隨后, “have a lot of knowledge of talent”前面缺失一個做從句主語的關(guān)系代詞 who。最后“a lot of knowledge of talent”并不是一個符合英語語法的結(jié)構(gòu)。這句話可以修改為“Now our society calls for a lot of talented people.”之所以這樣修改,是因為劍橋?qū)W習(xí)者語料庫在進(jìn)行錯誤標(biāo)記時遵從這樣一個原則:盡量減少不必要的錯誤?;谶@個原則,在修正句子時,上面列舉的第四個錯誤就不做修改,同時句子的順序做了調(diào)整,句子成分也做了簡化處理,從而使得修正后的句子更簡潔通順。在錯誤分析中我們應(yīng)該關(guān)注這樣的復(fù)雜錯誤,它們包含了豐富的信息,表明學(xué)習(xí)者尚未完全掌握英語句子相關(guān)的基本知識,比如詞性、句子成分、語序等;同時復(fù)雜錯誤也表明學(xué)習(xí)者缺乏對英語句子成分間及句子間邏輯關(guān)系的認(rèn)識。
除了樣本中標(biāo)記的語法詞匯錯誤之外,邏輯關(guān)聯(lián)方面的問題,比如語篇銜接與連貫的問題,也值得引起關(guān)注。除少數(shù)連詞缺失錯誤以外,語料庫中并沒有系統(tǒng)標(biāo)記這類問題,因為這類問題一般跨度較大,容易造成標(biāo)記困難或者無法標(biāo)記。漢語是一種意合語言(paratactic language),它主要依賴于句子間隱性的、語義的關(guān)系作為銜接連貫的手段。而英語則是一種形合語言(hypotactic language),它更多地依賴顯性的手段,比如連詞和副詞,以及句子間的從屬關(guān)系來作為句子銜接連貫的手段。例4中包含了多個邏輯問題,為了閱讀的方便,例子中的錯誤標(biāo)記已經(jīng)移除,錯誤處加了下劃線用來標(biāo)示。
例4.The young people are not having a correct concept of the world. They may easily make criminal, this will be a terrible things. Nobody will hope it happens. At this time the parents should have a wise thought. It is silly to indulge the children. This is not to love them but to induce them to do bad things. They should ask the children to demand themselves everyday. (C4_07.txt)
除詞匯語法錯誤以外,這段話里還有非常嚴(yán)重的邏輯問題。首先,“沒有正確的世界觀的人”并不一定“可能很容易地”就變成 “罪犯”,盡管寫作者用了一個表達(dá)確定意義并不強(qiáng)烈的“可能”(may)來試圖弱化這種因果關(guān)系,但這仍是一個極其夸大的說法。其次,這段話里面的句子之間缺乏連詞,作者只是把一些簡單句機(jī)械地堆砌在一起,使得最后的行文既不通順,又表意不清,閱讀起來非常困難。再次,寫作過程中的母語影響非常明顯,比如“demand themselves”就是漢語中“要求自己”直譯的結(jié)果,而英語中并沒有這樣的表達(dá)方式。這種行文邏輯等方面的問題也提醒我們,在對學(xué)習(xí)者的語言使用進(jìn)行分析時,既要有微觀的分析,比如具體的詞匯語法錯誤分析,也要有宏觀的分析,比如銜接連貫、邏輯推理、甚至體裁特征等方面的分析,只有這樣才能獲得對學(xué)習(xí)者語言較為全面的認(rèn)識,同時也能給課堂教學(xué)提供更豐富的借鑒。
論文的結(jié)果表明小型語料庫在分析學(xué)習(xí)者語言特征方面具有重要的價值。雖然作為先行研究,論文所使用的語料庫樣本數(shù)較少,但是卻為后續(xù)的基于大規(guī)模學(xué)習(xí)者語料庫的研究提供了極有價值的參考。
首先,論文中提出的第一個假設(shè)并沒有得到實證支持。在所有的40篇樣本中,只有17例時態(tài)錯誤,這一結(jié)果與前人研究的結(jié)果非常不同。由于語言間的差異性,如果母語中缺乏時態(tài)系統(tǒng),學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)時態(tài)語言時可能會遇到較多與時態(tài)有關(guān)的困難。造成本語料庫樣本中時態(tài)錯誤較少的原因已在前文表述過。從學(xué)習(xí)者的角度來講,語料庫中樣本的寫作者都是大學(xué)生,他們在進(jìn)入大學(xué)之前已經(jīng)至少有六七年的英語學(xué)習(xí)經(jīng)歷,對于簡單時態(tài)的掌握已經(jīng)相對熟練,所以在簡單時態(tài)方面的表現(xiàn)會相對較好。這種語言能力影響語言使用的現(xiàn)象也提醒我們,如果想要獲得更多時態(tài)相關(guān)的錯誤,最好收集英語能力相對較低的學(xué)習(xí)者語料。
其次,論文中提到的第二個假說得到了實證數(shù)據(jù)的支持。樣本中出現(xiàn)了頻率較高的冗余冠詞錯誤,共117例,外加11例冠詞缺失錯誤,使得冠詞相關(guān)的錯誤占全部錯誤總數(shù)的17.6%。這種高頻錯誤可能與冠詞本身的結(jié)構(gòu)無關(guān),而更可能與學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)策略有關(guān),比如是過度規(guī)范化的結(jié)果。Dulay & Burt指出,冠詞系統(tǒng)是第二個被中國英語學(xué)習(xí)者習(xí)得的語法系統(tǒng),而這個系統(tǒng)本身的三個成員盡管在形式上并不復(fù)雜,但是在使用上卻極為繁瑣[17]51。因為英語定冠詞的使用頻率非常高,所以學(xué)習(xí)者會誤認(rèn)為英語定冠詞是廣泛適用的,而其母語中又沒有冠詞系統(tǒng)作為使用參考,因而會造成過度規(guī)范化的錯誤。
論文論證了利用錯誤標(biāo)記的小型語料庫來研究學(xué)習(xí)者語言的可行性。當(dāng)學(xué)習(xí)者語料收集科學(xué),錯誤標(biāo)記標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一的情況下,即使是小型學(xué)習(xí)者語料庫也能提供豐富的信息,能夠較為系統(tǒng)地反映學(xué)習(xí)者語言使用的規(guī)律和特征。這對大型學(xué)習(xí)者語料庫研究及語言教學(xué)都具有一定的借鑒意義。
[1]Lado R. Linguistics across cultures: applied linguistics for language teachers[M].Ann Arbor: University of Michigan Press, 1957.
[2]Corder S P. The significance of learners’ errors [J]. International Review of Applied Linguistics, 1967,(5).
[3]Gass S M, Selinker L. Second language acquisition: An introductory course (3rd ed.) [M].New York: Routledge/Taylor Francis, 2008.
[4]Dagneaux E, Denness S, Granger S. Computer-aided error analysis [J]. System,1998,(26).
[5]Ellis R. The study of second language acquisition [M]. Oxford: Oxford University Press, 1994.
[6]Granger S. A Bird’s-eye view of learner corpus research [M]// Granger S, J. Huang, Petch-Tyson S. Computer Learner Corpora, Second Language Acquisition and Foreign Language Teaching. Amsterdam: John Benjamins, 2002.
[7]Granger S. Computer learner corpus research: Current status and future prospects [M]// Connor U, Upton T A. Applied corpus linguistics: A multidimensional perspective. Amsterdam & Atlanta: Rodopi, 2004.
[8]Liu Juan. CLEC-based study of tense errors in Chinese EFL learners’ writings [J].World Journal of English Language 2012, (4).
[9]Milton J, Tseng S C. A Corpus-based Study of Logical Connectors in EFL Students’ Writing: Directions for Future Research [M]// Pemperton R, Tseng S C. Studies in Lexis. Hong Kong: HKUT, 1993.
[10]Nesselhauf N. Learner corpora: Learner Corpora and Their Potential for Language Teaching [M]// Sinclair J M. How to Use Corpora in Language Teaching.Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2004.
[11]Schmidt R. Consciousness and Foreign Language Learning: A Tutorial on Attention and Awareness in Learning [M]// Schmidt R. Attention and Awareness in Foreign Language Learning. Honolulu, HI: University of Hawaii, 1995.
[12]Pederson E, Guion S. Orienting Attention During Phonetic Training Facilitates Learning [J]. Journal of Acoustic Society of America,2010, 127 (2).
[13]P. Master. The Effect of Systematic Instruction on Learning the English Article System [M]// Odlin T. Perspectives on Pedagogical Grammar. Cambridge: Cambridge University Press, 1994.
[14]文秋芳,王立非,梁茂成. 中國學(xué)生英語口筆語語料庫 [M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[15]Nicholls N. The Cambridge Learner Corpus - error coding and analysis for lexicography and ELT [C]// Archer D, Rayson P, Wilson A, McEnery J. Proceedings of Corpus Linguistics 2003, Lancaster, UK: Lancaster University, 2003.
[16]L.Anthony.AntConc(3.4.4)[CP/OL].(2015-06-26)[2017-06-15]. http://www.laurenceanthony.net/software/antconc/releases/AntConc344/.
[17]H. Dulay, M. Burt. Natural Sequences in Child Second Language Acquisition [J].Language Learning, 1974,(24).