莊鵬達(dá)
摘要:漢英交替?zhèn)髯g是普遍應(yīng)用的口譯形式,它是口譯人員臨場(chǎng)的反應(yīng),一般是在原敘述者結(jié)束一段講話或發(fā)言后,口譯者要做出快速準(zhǔn)備的翻譯,這讓口譯者很難有多余的時(shí)間進(jìn)行思考和語言的整理,造成口語性問題比較嚴(yán)重,有時(shí)甚至?xí)蟠蟮挠绊懡惶鎮(zhèn)髯g的質(zhì)量。本文通過對(duì)漢英交替?zhèn)髯g中出現(xiàn)的三大口語問題進(jìn)行分析,并提出解決的方法。
關(guān)鍵詞:漢英交替?zhèn)髯g;口語性問題;對(duì)策
漢英交替?zhèn)髯g是口譯的形式之一,它成為現(xiàn)今中國經(jīng)濟(jì)文化交流與發(fā)展的有效助力。漢英交替?zhèn)髯g更注重即時(shí)性和臨場(chǎng)性,是口譯人員良好基本功和心理素質(zhì)的考驗(yàn)。原語的接收是一次性的,需要口譯者在短時(shí)間內(nèi)把原語已成譯文,口譯人員的口語表達(dá)的問題直接影響交替?zhèn)髯g的效果,本文通過對(duì)漢英交替?zhèn)髯g中出現(xiàn)的口語不流利的問題、語句重復(fù)冗長(zhǎng)或缺失、譯語韻律少變化單一的問題進(jìn)行論述。
一、漢英交替?zhèn)髯g中存在的口語性問題
(一)口語表達(dá)不流利
口譯不像筆譯,有源文件提前做好相應(yīng)的準(zhǔn)備工作。口譯是一種臨場(chǎng)的即時(shí)活動(dòng),更容易出現(xiàn)口語不流利的現(xiàn)象??谧g者出現(xiàn)會(huì)自我修正,不當(dāng)?shù)耐nD等情況。這種停頓、重復(fù)或者自我修正的現(xiàn)象就造成了傳譯中口語表達(dá)的不流利,影響口譯的效果和聽者的收聽愉悅感。
(二)語句重復(fù)冗長(zhǎng)或缺失
口譯的即時(shí)性和臨場(chǎng)性很強(qiáng),很容易因?yàn)榭谧g人員的心理因素和時(shí)間緊迫,造成口譯時(shí)照搬原語的語句順序和語法結(jié)構(gòu),使口譯輸出出現(xiàn)過度重復(fù)現(xiàn)象。漢英交替?zhèn)髯g更為明顯,口譯人員容易受到漢語母語的影響,譯為英文時(shí)常常出現(xiàn)詞匯語義的照搬,讓英語聽眾接收到大量無用信息,造成語句重復(fù)冗長(zhǎng)或缺失。根據(jù)實(shí)際情況,當(dāng)原語發(fā)言者特殊強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容,是需要重復(fù)翻譯的,這時(shí)候不需要進(jìn)行刪減處理。但口譯者本身因?yàn)樾睦砗蜁r(shí)間因素,造成機(jī)械性重復(fù)的冗長(zhǎng)部分,是會(huì)破環(huán)口譯效果,減低口譯輸出質(zhì)量的,這時(shí)就需要對(duì)其進(jìn)行處理。
(三)翻譯后韻律少變化單一
口語中輔助語言信息的表達(dá)對(duì)于信息傳遞的作用也是十分明顯的??谡Z是被語氣、語調(diào)、聲音高低等綜合影響的,如果語調(diào)沒有變化,那口語就成為了一潭死水,缺少生機(jī)。而語言的韻律正是語言情感表達(dá)的方式之一,與語句和篇章內(nèi)容有著密切的關(guān)系,一旦譯語韻律少變化以單一的語氣語調(diào)進(jìn)行口譯,很可能導(dǎo)致英文譯文與漢語原文在意思表示上的南轅北轍。
二、漢英交替?zhèn)髯g中口語性問題的解決對(duì)策
(一)解決口語不流利的對(duì)策
1.順句驅(qū)動(dòng)策略
漢英交替?zhèn)髯g中遇到句子長(zhǎng),難翻譯時(shí)有些口譯修正是必須的,比如可以讓語言表達(dá)更嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)備時(shí),需要及時(shí)自我修正。而有些時(shí)候不需要馬上重譯修正,可以應(yīng)用順句驅(qū)動(dòng)策略,根據(jù)已經(jīng)翻譯出來的內(nèi)容繼續(xù)往下翻譯,減少重復(fù)修正的使用。
2.補(bǔ)充法和反復(fù)法
當(dāng)漢英交替?zhèn)髯g時(shí)碰見順句驅(qū)動(dòng)法也不能解決的長(zhǎng)難句式時(shí),口譯人員可以適當(dāng)調(diào)整口譯方式,把其中某些部分提前譯出來,再應(yīng)用補(bǔ)充法和反復(fù)法,說明解釋提前譯出的內(nèi)容,再把譯出部分放回句中進(jìn)行翻譯,這樣能有效的修飾口譯中的不連貫,做到上下文的自然銜接。
3.對(duì)不當(dāng)停頓的處理
漢譯英的口譯中,口譯人員的短時(shí)記憶和信息提取在出現(xiàn)問題時(shí)會(huì)出現(xiàn)口譯過程中的不當(dāng)停頓,有時(shí)甚至是口譯中的有聲停頓,這直接影響了口譯的連貫性和表達(dá)的順暢程度。
針對(duì)這一問題,首先,要做到聽辨原語時(shí)精神要集中,增加短時(shí)間記憶的準(zhǔn)確度。翻譯時(shí)語速不要過快,要控制語速,一方面可以給自己思考和思路整理的時(shí)間,另一方面可以避免由于急于翻譯產(chǎn)生的有聲停頓和自我修正。其次,口譯人員的現(xiàn)場(chǎng)筆記要有條例,邏輯思路清晰,不要盲目亂記。最后,在分句成分眾多時(shí),可以使用拆分法把整句拆成幾個(gè)簡(jiǎn)單句譯出,還可以應(yīng)用重復(fù)翻譯法和順序驅(qū)動(dòng)法進(jìn)行翻譯。
(二)解決語句冗長(zhǎng)或缺失的策略
交替?zhèn)髯g中因?yàn)楝F(xiàn)場(chǎng)思考的時(shí)間短,口譯中很容易出現(xiàn)啰嗦、內(nèi)容重復(fù)或信息丟失的情況。漢譯英時(shí),如果照搬漢語原句,逐字逐句的進(jìn)行英文翻譯,很容易造成語句的冗長(zhǎng),或語句的過少等情況。
對(duì)于名詞、動(dòng)詞、形容修飾部分的冗長(zhǎng)情況,可以省略翻譯,讓譯語更簡(jiǎn)潔,讓口譯表達(dá)更清晰。對(duì)于語篇內(nèi)容的冗長(zhǎng)部分,可以通過簡(jiǎn)約重組的方式進(jìn)行處理,在原有意思不變的前提下,改變口譯表達(dá)的語言結(jié)構(gòu),讓口語更簡(jiǎn)練。
語句內(nèi)容上的缺失是由于東西方文化的差異和漢英兩種語言表達(dá)上的差異造成的。英語是主語突出,漢語是主體突出,這是兩種語言表達(dá)上的差異,漢英交替?zhèn)髯g中很容易出現(xiàn)主語缺失,口譯人員要及時(shí)補(bǔ)充上主語。當(dāng)口譯人員本身出現(xiàn)反應(yīng)能力不夠和知識(shí)儲(chǔ)備的不足時(shí),也會(huì)造成翻譯時(shí)僅是字面意思不能對(duì)相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行解釋說明,造成聽者理解上的困難。
(三)解決譯后韻律少變化單一的策略
漢語與英語是兩種語言系統(tǒng),它們的語言韻律存在著根本性的差異??谧g人員要能夠?qū)χ攸c(diǎn)內(nèi)容進(jìn)行音調(diào)標(biāo)注的方法,避免因?yàn)樽约嚎谧g時(shí)音調(diào)語氣的改變影響原文的意思表達(dá)。
三、結(jié)語
總之,要在漢英交替?zhèn)髯g中注意口語性的問題,把口譯中不當(dāng)?shù)耐nD、語句冗長(zhǎng)重復(fù)或缺失、譯語韻律少變化單一等問題解決好,增加口譯的流暢性和連貫性,提供口語的表達(dá)水平和質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]譚艷珍,馮恩玉.漢英交替?zhèn)髯g中非流利停頓的實(shí)證研究[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2013,32(3).
(作者單位:南京工程學(xué)院外國語學(xué)院)