李小川,譚 敏
(長沙學院外國語學院,湖南 長沙 410022)
應用型本科院校,顧名思義,是指以實施本科教育為主,以培養(yǎng)適應經(jīng)濟社會發(fā)展需要的應用型人才為突出特征的一種新型高校[1]。潘懋元教授概括了應用型本科院校的四大特征:第一,以培養(yǎng)應用型的人才為主;第二,以培養(yǎng)本科生為主;第三,應用型本科應該以教學為主;第四,應用型大學應該以面向地方為主[2]。應用型大學與研究型大學的最大區(qū)別是其定位和發(fā)展目標相異,應用型本科院校的職能是滿足社會對應用型人才的需求,推動高等教育大眾化。就翻譯教學而言,培養(yǎng)應用型人才就是讓學生獲得翻譯能力,畢業(yè)后直接進入就業(yè)職場,勝任翻譯工作,服務地方社會經(jīng)濟發(fā)展。
相對研究性大學,應用型本科院校學生基礎(chǔ)薄弱,辦學條件和師資力量也相對滯后,因此,在人才培養(yǎng)目標、課程設置、教材編寫、教學方法上應該有自己的特點。翻譯教學的目標是“……畢業(yè)生應掌握相關(guān)工作語言,具備較強的邏輯思維能力、較寬廣的知識面、較高的跨文化交際素質(zhì)和良好的職業(yè)道德……畢業(yè)生能夠勝任外事、經(jīng)貿(mào)、文化、教育、科技、軍事等領(lǐng)域中一般難度的筆譯、口譯或其他跨文化交流工作”[3]。近年來,研究者針對應用型本科院校英語翻譯教學現(xiàn)狀、存在的問題進行了分析,指出目前應用型本科院校翻譯教學在課程設置、教材選用、教學方法上存在與人才培養(yǎng)目標不符,翻譯教學內(nèi)容與市場、社會實際需求脫節(jié)、畢業(yè)生英文功底缺乏競爭力,特色不十分突出等問題。學者們從翻譯師資、翻譯教材、教學實踐和教學方法等方面提出相應對策,探討了應用型翻譯人才的培養(yǎng)方式和翻譯教學模式[4-7]?,F(xiàn)有研究為同類院校進一步完善翻譯教學體系、改進翻譯人才培養(yǎng)模式提供了有益借鑒。
然而,地方應用型本科院校由于地域差異和各校專業(yè)設置不同,翻譯教學從教材編制到教學方法選擇都不能千篇一律。翻譯教學如何突顯辦學特色,更好地滿足地方經(jīng)濟社會發(fā)展需求,是值得深入探討的問題?,F(xiàn)代信息技術(shù)的發(fā)展為創(chuàng)設網(wǎng)絡教學平臺和泛在網(wǎng)絡學習環(huán)境提供了保障,能改進教學手段,提高教學效率,為進一步研究應用型本科院校翻譯教學模式和實施途徑提供了技術(shù)支持。
一直以來翻譯課被認為只屬于外語專業(yè),所有教學活動只限于語言轉(zhuǎn)換的狹小范圍,學生視野無法拓展,始終停留在語言學習的層面。但是全球化背景下,“翻譯”作為一種跨文化交流工具其概念已經(jīng)發(fā)生了很大變化,翻譯活動不再是簡單的文字轉(zhuǎn)換[8]。所以,首先應該明確認識,翻譯教學與純粹的語言教學不同,漢、外語言知識僅是翻譯的基礎(chǔ),譯者在翻譯活動中所做的是一種十分復雜的與認知和跨文化交際緊密相關(guān)的智能活動,絕對不是簡單的語言轉(zhuǎn)換。因此,要徹底轉(zhuǎn)變觀念,翻譯教學應該從語言教學轉(zhuǎn)換到翻譯能力的培養(yǎng)。翻譯教學更應強調(diào)翻譯能力的培養(yǎng)和職業(yè)行為規(guī)范的養(yǎng)成,翻譯專業(yè)培養(yǎng)應用型人才,而應用型人才的培養(yǎng)應嚴格遵守職業(yè)化人才培養(yǎng)要求。
在應用型本科院校的翻譯教學中,應一改從前的以“理論技巧講授”為中心的老套教學方式,實現(xiàn)教學環(huán)節(jié)由枯燥乏味、缺乏實踐轉(zhuǎn)變?yōu)閹熒印⒅泻弦?,以人才培養(yǎng)目標和市場需求為導向,將“應用”貫穿培養(yǎng)目標、課程設置、教學內(nèi)容、實踐操練等環(huán)節(jié),滿足社會對翻譯人才的需求。翻譯教學應該將重點放在入門階段,為學生就業(yè)和深造奠定基礎(chǔ),翻譯課堂教學應突顯“實踐”和“實用”并舉的特征,教學中要注意把握好難度和廣度。
就課堂教學而言,傳統(tǒng)的英語本科翻譯課以教室為教學場所設計和開展教學,具有單向教學、以教師為中心、學生被動機械、教學效果低下等缺點[9],這種教學形式不利于學生學習主動性的激發(fā)和翻譯能力的培養(yǎng)。因此,應改變傳統(tǒng)的“以教師為中心”的單向教學模式,倡導“以學習者為主體、教師為主導”的雙主教學理念,合理利用現(xiàn)代信息技術(shù),發(fā)揮其信息量大、不受時空限制、學生平等參與等優(yōu)勢,優(yōu)化教學過程,構(gòu)建“以學生為中心”多元互動的教學模式,從學習資源開發(fā)到學習效果評價,為學生提供學習交流的機會,促進自主學習,優(yōu)化教學效果。實踐教學方面,翻譯教學要運用現(xiàn)代信息技術(shù)構(gòu)建實踐平臺,合理利用校企合作渠道,切實培養(yǎng)學生的雙語轉(zhuǎn)換能力和翻譯職業(yè)素養(yǎng),滿足社會對翻譯人才的需求。
隨著現(xiàn)代信息技術(shù)的發(fā)展,以及教學理念的更新,翻譯教師應該樹立現(xiàn)代教育觀念,在教材編寫、教學過程、教學手段上借鑒現(xiàn)代信息技術(shù),整合多學科知識,凸顯翻譯學多學科交叉和應用性強的學科內(nèi)涵,建立與地方社會經(jīng)濟發(fā)展相適應的翻譯教學模式,改進教學方法,提高教學效率。
一是教材編寫。我國傳統(tǒng)的翻譯教學一般都定位于高雅文本的移譯與欣賞,范圍歷來比較狹窄,已不能適應社會的發(fā)展,特別是不能適應國家經(jīng)濟與對外開放的需要[10]。翻譯市場需要專業(yè)化和多元化的人才,要求譯員有扎實的專業(yè)知識和雙語轉(zhuǎn)換能力。長期以來的翻譯教材只注重翻譯理論、翻譯技巧方面的內(nèi)容,翻譯文本多限于文學材料,很少涉及科技和應用性文本,大部分英語和翻譯專業(yè)畢業(yè)生在知識的廣度和專業(yè)的深度上無法滿足翻譯市場的需求。當前市面上的口、筆譯教材雖然數(shù)量和種類繁多,但鮮有以此類院校學生為受眾的技能培訓性教材,普遍存在語言難度過大,篇幅、題材未能遵循由易到難的編寫原則等問題[11]。如果使用與研究型本科學校相同的統(tǒng)編教材,翻譯教學內(nèi)容就會與市場和社會實際需求脫節(jié)。
翻譯教材要符合人才培養(yǎng)目標和地方經(jīng)濟建設需要,教材編寫的原則應充分關(guān)照學生的語言基礎(chǔ)和學習興趣,以社會需求為導向,整合學校重點專業(yè)知識,選取難度適中、具有實用性和時效性的材料,編寫具有本校特色的翻譯教材。將翻譯理論和技巧融入到專業(yè)知識文本中,拓寬學生知識面,培養(yǎng)具有專業(yè)知識,又有良好的翻譯能力并適應社會所需的復合型翻譯人才。
教材內(nèi)容上體現(xiàn)“雙滲透”特點,一是與本校特色專業(yè)內(nèi)容滲透,二是與地方社會經(jīng)濟發(fā)展內(nèi)容滲透。邀請學校特色專業(yè)的教師和企事業(yè)的專業(yè)人員共同開發(fā)教材,突顯教材的“雙滲透”特點。結(jié)合本校的專業(yè)優(yōu)勢和地方經(jīng)濟的發(fā)展特點,將翻譯理論和技巧的講練融入翻譯教材中,涵蓋學校重點專業(yè)知識和行業(yè)知識。既要將工程專業(yè)、經(jīng)濟管理專業(yè)、新聞傳媒專業(yè)等學校特色專業(yè)知識融入翻譯教材,也要將地方企事業(yè)單位的文件、當?shù)氐木包c介紹、報關(guān)材料、會展材料融入教材,使學生在學習翻譯的過程中熟悉翻譯對象,在訓練翻譯技巧的同時掌握行業(yè)知識,實現(xiàn)“知行合一”的培養(yǎng)目標。
人才培養(yǎng)方面,首先要改進培養(yǎng)機制,建立本校教師和行業(yè)專家共同培養(yǎng)的“雙師制”師資體系,整合本校師資和企事業(yè)單位專業(yè)人員,將校內(nèi)校外師資相結(jié)合,本校教師和行業(yè)專家共同制定人才培養(yǎng)方案、確定課程內(nèi)容、指導學生的翻譯實踐,實行校內(nèi)外翻譯師資“雙管齊下”的人才培養(yǎng)模式。聘請企事業(yè)單位的行業(yè)專家進課堂,將翻譯的職業(yè)性特點融入教學全過程。課程設置應該符合應用型本科院校的人才培養(yǎng)目標,盡量突顯學校特色,著重培養(yǎng)學生的翻譯實踐能力。
教學方式上利用網(wǎng)絡教學平臺,整合校企課程和院際課程,采取“交叉式”教學。一是交叉實施課堂教學與職場實習。一方面在課堂教學中講解行業(yè)知識和行規(guī),另一方面在現(xiàn)場實踐中強化對翻譯知識的理解。借助信息平臺呈現(xiàn)多學科知識,增加課堂的信息量,呈現(xiàn)形式豐富多彩,供學生選擇性學習。教師可以將課程PPT、討論問題、作業(yè)布置、課外學習資源上傳到網(wǎng)絡教學平臺,學生學習不受時空限制,有利于學生擇時進行個性化學習、調(diào)動學習主動性。學生在實習現(xiàn)場也可以隨時隨地學習網(wǎng)上課程,通過在“做中學”切實領(lǐng)會課堂知識,通過信息平臺學生可以進行師生、生生之間的互動交流,有利于提高學生的自學能力、分析問題、解決問題等綜合能力。同時,教師在釋疑解惑過程中也可以將所有學生的問題進行分類整理,作為今后教學內(nèi)容設計和課件制作的素材,不斷改進翻譯教學內(nèi)容,逐步實現(xiàn)課堂教學與職場需求的無縫對接,真正做到“學有所為”。
二是提倡教師交叉教學,學生交叉學習。一方面加強多學科教師切磋交流,翻譯教師和專業(yè)教師互進對方課堂,既可強化翻譯專業(yè)學生的多學科知識,同時也能使非翻譯專業(yè)學生熟悉翻譯技巧和語言轉(zhuǎn)換規(guī)律。筆者所在學校的學科專業(yè)結(jié)構(gòu)為:以工程應用類學科專業(yè)群為主體,文化創(chuàng)意類與現(xiàn)代服務類學科專業(yè)群為兩翼,理、工、文、管、法、藝等多學科協(xié)調(diào)發(fā)展。翻譯教師應與本校重點專業(yè)課教師,如土木工程、機電工程、影視傳媒、金融、物流等專業(yè)教師加強教學合作,共同改進教學模式,切實提高應用翻譯教學水平。另一方面,鼓勵學生跨專業(yè)學習,翻譯專業(yè)學生根據(jù)自己的興趣和特長,選擇一至二門專業(yè)課,深入專業(yè)課堂或平臺學習,與專業(yè)課教師溝通,基本掌握相應專業(yè)的重要理論和核心概念,提高對專業(yè)領(lǐng)域知識的認識和理解,為今后從事翻譯工作奠定基礎(chǔ)。同時,理工、文管專業(yè)的學生也可深入翻譯課堂,強化翻譯理論知識學習和翻譯能力培養(yǎng),使學生既具備專業(yè)優(yōu)勢,又有較強的翻譯能力,成為真正的復合型人才。
翻譯教育是培養(yǎng)翻譯應用型人才,應用型人才與研究型人才的最大區(qū)別是其學習目標相異,應用型人才獲得翻譯能力,畢業(yè)后直接進入就業(yè)市場[12]。翻譯教學不能僅限于課堂,因為口、筆譯課都是實踐性很強的課程,沒有大量的課內(nèi)練習和課外實踐,無法提高學生的實踐能力。因此,應用型人才的培養(yǎng)關(guān)鍵是“實踐”,最有效的方法就是運用任務教學法。
課前翻譯教師與企事業(yè)專任教師共同設計實踐任務,利用信息平臺發(fā)布翻譯任務,讓項目進課堂。課堂中,教師留出一部分時間給學生做實戰(zhàn)操練,課堂實踐形式應改“學生練習,教師講評”為“基于任務的小組討論”,對各成員的任務分工合理、目標明確。“任務法”能一改學生被動接受知識的現(xiàn)狀,充分調(diào)動他們的積極性,幫助他們在“做中學”。小組成員根據(jù)翻譯任務相互溝通與討論、相互協(xié)調(diào)與配合,在實踐中理解翻譯知識。課內(nèi)實踐既能夠訓練學生的翻譯實操能力和參與意識,又可培養(yǎng)他們的團隊合作精神和責任意識。
課外實踐方面,依托泛在網(wǎng)絡教學平臺為學生提供真實材料、創(chuàng)設真實翻譯場景。根據(jù)應用翻譯人才培養(yǎng)目標,通過多種途徑與地方企事業(yè)或社會翻譯機構(gòu)聯(lián)合創(chuàng)建翻譯實訓基地,以此作為實踐教學平臺,為學生創(chuàng)設真實翻譯場景,將翻譯職業(yè)要求引入實踐教學。從企事業(yè)單位承接翻譯項目或模擬翻譯項目,教師帶領(lǐng)學生深入翻譯現(xiàn)場,嚴格按照職業(yè)翻譯程序操作,學生可自薦項目經(jīng)理,在項目經(jīng)理的帶領(lǐng)下通過合作的方式完成翻譯項目。教師在實踐過程中指導和監(jiān)管學生翻譯項目的實施,項目完成后學生對譯文做自我評估,通過信息平臺呈交項目報告,進行課堂演示。課外實踐能讓學生熟悉翻譯行業(yè),包括行業(yè)運作過程、翻譯業(yè)務、翻譯項目管理等流程,理解和內(nèi)化翻譯理論知識,完成從感性到理性的升華,培養(yǎng)團隊精神和合作意識,提升專業(yè)素質(zhì)及職業(yè)能力,有利于學生畢業(yè)后更好更快地適應翻譯工作。
此外,教師可以“項目分包”的形式驅(qū)動學生的翻譯實踐。教師以自己申報科研課題的形式,統(tǒng)籌規(guī)劃,將課題研究內(nèi)容梳理、分類,分別將課題分為若干子課題分配給學生,要求學生成立課后翻譯小組,指定項目組長,對公示語、路標、路牌、企事業(yè)單位網(wǎng)頁主題的翻譯現(xiàn)狀進行調(diào)研,根據(jù)所學翻譯理論知識發(fā)現(xiàn)譯例中的誤譯并進行統(tǒng)計、分析原因,嘗試對譯文進行改進,最后形成研究報告。教師利用信息平臺,監(jiān)督和指導學生的翻譯糾錯實踐。
各種翻譯實踐能幫助學生融會貫通課堂所學知識,熟悉譯者素養(yǎng)和行業(yè)規(guī)范,提高翻譯操作能力,使學生無縫對接就業(yè)市場。
綜上所述,應用型本科院校的翻譯教學應更新翻譯教學理念,整合多學科專業(yè)知識,創(chuàng)設真實翻譯環(huán)境,充分利用現(xiàn)代信息技術(shù),搭建翻譯教學和實踐平臺,構(gòu)建符合應用型人才培養(yǎng)目標的教學體系。依托“雙主”教學理念和“雙師制”師資體系、采用“雙滲透”式翻譯教材、實施“交叉式”教學方式和“項目分包”式翻譯實踐,培養(yǎng)學生的翻譯能力,拓展知識視野,提升翻譯職業(yè)素養(yǎng),為地方社會經(jīng)濟發(fā)展輸送合格的應用型翻譯人才。
參考文獻:
[1][7]管機靈.應用型本科院校英語翻譯教學現(xiàn)狀與對策[J].廣東水利電力職業(yè)技術(shù)學院學報,2012,(1).
[2]潘懋元.什么是應用型本科[J].高教探索,2010,(1).
[3]教育部高等學校翻譯專業(yè)教學協(xié)作組.高等學校翻譯專業(yè)本科教學要求[M].北京:外語教學與研究出版社,2011.
[4]洪溪珧.地方應用型本科院校翻譯教學的問題與對策[J].黑龍江高教研究,2011,(5).
[5][11]阮廣紅.應用型本科院校翻譯教學存在的問題及對策[J].長春教育學院學報,2015,(20).
[6]孫麗.新建應用型本科院校英語專業(yè)學生翻譯學習、翻譯能力現(xiàn)狀分析[J].湖南工程學院學報,2017,(1).
[8][12]劉和平.翻譯教學模式:理論與應用[J].中國翻譯,2013,(2).
[9]劉悅明,熊宜春,陳勇.創(chuàng)建網(wǎng)絡翻譯課堂,推進翻譯教學改革——以一堂翻譯課為實例[J].外語界,2011,(1).
[10]何剛強.切實聚焦應用,務實培育譯才——應用翻譯與應用翻譯教學芻議[J].上海翻譯,2010,(1).