張彥龍
語文教學(xué)的關(guān)鍵就是利用文本對(duì)文本的語言進(jìn)行品味、析疑、鑒賞、評(píng)論與創(chuàng)造。其核心是積累語言,積淀語感,形成語文能力。語文教師在教讀一篇閱讀文章時(shí),一定要引導(dǎo)學(xué)生走進(jìn)文本,從語文的角度“咬文”與“嚼字”,用心地品味與涵詠,體悟文章的語言,進(jìn)而把握語言文字中隱藏著的價(jià)值取向和人文精神。正如劉勰在《文心雕龍》中指出:“夫綴文者,情動(dòng)而辭發(fā);觀文者,披文以入情”?!坝^文”“批文”是方式,析文入情是終極。
選入高中語文教材中的無論是先秦諸子散文、古代歷史散文,詩、詞、歌、賦,元明戲曲、明清小說,還是中國現(xiàn)代散文、詩歌、戲曲、新聞閱讀、人物傳記等,都是語言錘煉得極好的,尤其是積淀百年甚至上千年的膾炙人口的篇章,真可謂“字字珠璣,行行錦繡”。一字傳伸之處,兩句三年之得,不乏作者的匠心獨(dú)具。其中可能凝聚著作者一生的變化起伏,折射出深邃跌宕的情思,流露出至真、至性、至情與至功。曹雪芹在《回前詩》中曾這樣寫道:“字字看來皆是血,十年辛苦不尋常”。所以,語文教師在教讀課文之時(shí),一定要研究此篇課文的個(gè)性特征,按照讀者的閱讀心理和不同文體篇章的閱讀規(guī)律以及語文學(xué)科的從語言到思想、再從思想到語言的學(xué)科規(guī)律,設(shè)計(jì)鉤玄提要的主問題。
在主問題的設(shè)計(jì)中,應(yīng)該包括語言鑒賞與訓(xùn)練的問題,尤其要注重的是“咬文”與“嚼字”,這樣會(huì)使理解走向深入,激發(fā)學(xué)生的求知欲和探索欲,也許更能接近作者的創(chuàng)作意圖,也會(huì)有意想不到的驚喜,離真理也就更進(jìn)一步。下面舉例說明“咬文”與“嚼字”的重要性。人教課標(biāo)版必修一第二課《雨巷》中的“她靜默地走近,又投出太息一般的眼光”。其中的“太息”,課下注解為“嘆息”;必修二第二單元《離騷》中的“長太息以掩涕兮,哀民生之多艱”。其中的“太息”,課下注解為“嘆息”;八年級(jí)下冊(cè)中的《史記·陳涉世家》中的“陳涉太息曰:‘嗟乎!燕雀安知鴻鵠之志哉”?!疤ⅰ?,課下注解為:長嘆。必修一第三單元第九課《記梁任公先生的一次演講》中的“先生的講演,到緊張?zhí)?。他真是手之舞之足之蹈之,有時(shí)掩面,有時(shí)頓足,有時(shí)狂笑,有時(shí)太息。”以上四例,“太息”至少有兩種解釋,一是“嘆息”,一是“長嘆”。 單從這兩種解釋上看,在程度上就已經(jīng)不同。從這個(gè)角度上說,這兩種解釋就是“太息”這個(gè)詞語的兩個(gè)不同義項(xiàng),但問題是,沒有哪一部詞典或字典把這兩種解釋作為這個(gè)詞語的兩個(gè)義項(xiàng)。以上四例中,“陳涉太息”已經(jīng)是“長嘆”,不必再論?!峨x騷》中的詩人形象及梁任公的講演根據(jù)語境及知人論世,也應(yīng)該是“長嘆”,而不是“嘆息”。按照這樣的思路,不得不進(jìn)行深入地思考。商務(wù)印書館第四版《古代漢語詞典》中“太息”一詞解釋為“長嘆”,其中舉例為《離騷》中的“長太息以掩涕兮,哀民生之多艱”。(主編 陳復(fù)華 2011年版 1515頁)“太”,古作“大”,也作“泰”,本義“過于”。筆者覺得教材中的注解是否有待于商榷呢?
由此,“太息”和“嘆息”不是同義詞,更不是一組通假字,而是一組近義詞。它們的不同點(diǎn)就是程度上不同,在表達(dá)情感上,前者發(fā)出的聲音長而且重,情感濃烈;后者的聲音短且輕,情緒低回。所以,在體會(huì)詩人屈原的忠君愛國之情,用“太息”一詞,極其強(qiáng)烈,內(nèi)心,何其愁苦!梁任公之“太息”,足見其“飲冰室”主人的真性情及愛國情懷。
“鼎鐺玉石,金塊珠礫,棄之邐迤,秦人視之,亦不甚惜”出自人教版選修教材《中國古代詩歌散文欣賞》78頁,注視③的翻譯是“把寶鼎看作鐵鍋,把美玉看作石頭,把黃金看作土塊,把珍珠看做石子”。根據(jù)課下注釋的“把……看作”,很多人就會(huì)把“鼎”、“玉”、“金”、“珠”四個(gè)詞語的活用看成“意動(dòng)用法”。但是只要認(rèn)真的思考下去,如果前四個(gè)詞語為意動(dòng)用法,那么“鼎鐺”就應(yīng)該翻譯成“把鐵鍋看作寶鼎”,“把石塊看作美玉”,“把土塊看作黃金”,“把石子看作珍珠”而這些意思恰好與課文原意相反,所以意動(dòng)用法恐怕不太適合。高等師范學(xué)校教材中國古代文學(xué)作品選(第三冊(cè) 隋唐五代 東北師范大學(xué)出版社 主編 李道英 劉孝嚴(yán))中第441頁注解35:這兩句是說,視鼎如鍋,視玉如石,視金如土,視珠如砂。王力《古代漢語》第四冊(cè)(校訂重排本 中華書局出版社)第1316頁注解15:把鼎當(dāng)作鐺,把玉當(dāng)作石,把金當(dāng)作土塊,把珍珠當(dāng)作碎石。這是極言其不愛惜這些寶物?;粜駯|主編《歷代辭賦鑒賞辭典》中第854頁注解45、46:把寶鼎看作鐵鍋,把美玉看作石頭,把黃金看作土塊,把珍珠看作碎石。以上幾種解釋基本上如出一轍,以“鼎鐺”為例,譯為“把寶鼎看作或當(dāng)作鐺”,按照這一思路進(jìn)行分析,“鼎鐺玉石”和“金塊珠礫”前面一定有主語,主語為“秦人”,只不過原文中承前省略了。如果單看到“棄擲邐迤”這里,這樣分析似乎可以。但問題是,后面還有兩句“秦人視之,亦不甚惜”,其主語為“秦人”。前三句加上后兩句共有兩個(gè)主語,但兩個(gè)主語是同一個(gè),為“秦人”,這樣是不是有重復(fù)之嫌呢。筆者認(rèn)為,此五句實(shí)際上就變成了兩個(gè)句子,前三句是一個(gè)句子,后兩句為一個(gè)句子,前三句的主語是“鼎、玉、金、珠”,后兩句的主語是“秦人”。在“鼎鐺玉石”、“金塊珠礫”兩句中,把“鐺”、“石”、“塊”和“礫”看做動(dòng)詞,翻譯為:鼎像鐺(一樣多),玉像石(一樣多),黃金像土塊(一樣多),珍珠像碎石(一樣多)。類似這種結(jié)構(gòu)及翻譯如“車水馬龍”,車像流水,馬像游龍?!皸墧S邐迤”翻譯成“被扔得到處都是”。這樣翻譯,從語法的角度上更合理一些。再看人教版《中國古代詩歌散文欣賞》教師教學(xué)用書第121、122頁翻譯:寶鼎被看做鐵鍋,美玉被看做石頭,黃金被看做土塊,珍珠被看做石子。此種翻譯的語法解讀,與上述相同。筆者認(rèn)為的翻譯如鼎像鐺(一樣多)等,從文意上講是夸張其珍寶多而已,強(qiáng)調(diào)的是“多”,并不是誰要把這些珍寶當(dāng)做不值錢的東西。形容珍寶多,秦人才會(huì)不珍惜,后文寫到建造阿房宮的耗費(fèi)之巨,通過“多”之比較來完成的,如“使負(fù)棟之柱,多于南畝之農(nóng)夫”等。都強(qiáng)調(diào)“多”,前后文內(nèi)容相互契合,文意暢通。
在語文教學(xué)中,這樣的情況時(shí)而會(huì)有的,如果只是淺嘗輒止,不“咬文”與“嚼字”,就不能深深地體會(huì)作者的良苦用心,也就離真理越來越遠(yuǎn),也就永遠(yuǎn)不會(huì)有意外的驚喜。正如賈島有詩云:“知音如不賞,歸臥故山秋”。