• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      On theChinese Translation ofEnglish SongsBased on Functional Equivalence Theory

      2018-03-26 02:56:14
      成功 2018年10期
      關(guān)鍵詞:云南昆明云南學院

      李 瑩

      云南藝術(shù)學院 云南昆明 650500

      AbstractThe song translation is always being ignored in the translation field of China by reasons of limited professional translators and itsown difficulties.Thispaper attempts to makea systematic and specific research on Chinesetranslation of English songs in respect of names and lyrics.

      Key Words Functional Equivalence Theory;English songs;English-Chinese translation

      1.Nida’s Functional Equivalence Theory

      According to Nida,functional equivalence implies different degrees of adequacy from minimal to maximal effectiveness on the basis of both cognitive and experiential factors.Nida’s functional equivalence theory contains lexical equivalence,sentence equivalence,passage equivalence,and style equivalence.It is quite suitable and applicable to song translation.[1]

      2.Song’sName Translation Basedon Functional Equivalence Theory

      Sound equivalence can accurately reproduce the source language’s culture and eliminateculturaldifferences.Thetransliterationis usually used to translatepropernouns.Iftheoriginal songs’names are named after the names of people and places,they usually adopt the transliteration method.

      Meaning equivalence means that when we translate the song’s names,we had better reflect the original meaning and make them come to the meaning equivalence.There are three methods to realize the meaning equivalence.

      The Functional Equivalence,which is“Firstly,the equivalence of cultural message of source language and target language.”Different countries have different history,customs,cultures and traditions.So it is important for translators to be able to transfer the cultural message of source language into target language.

      3.Song’sLyric Translation Basedon Functional Equivalence Theory

      The rhyme is a common characteristic of poetry,songs and dramas.The language rhythm of a poem firstly embodies in the rhyme.Because the rhyme not only makes syllables of the same rhyme be harmonious,but also can make a vivid cadence.

      3.1 Equivalence in Rhythm

      The lyric’s rhythm should be consistent to the music’s rhythm.In the English-Chinese translation,we should make the lyric translation based on the music,make Chinese words’punctuation be consistent to the music’s pause.The number of characters of the translation should keep consistent to the number of syllables of the original texts.If one syllable of the original texts corresponds one character,we should put one character under the note in the translation.If one syllable corresponds several characters,we should put several characters under the note.When translation,we must pay attention to ensure lexical tones of Chinese phrases be consistentand equivalentto the music.In addition,the remained unchanged pitches in the melody can also lead to translation problems.Overall,the translation should match with the music scores on the whole through a variety of changing.

      3.2 Equivalence in Stylistics

      In order to make the song be fluent,the sentence structure of the song should be consistent with the musical structure and English structure.If they are stress words,the music should plus dots or extend labels;if they are stress sentences,the music should repeats once or several times to show strong feelings.The English and Chinese lyric are almost one-to-one correspondence and make people easy to understand.If a language syllable corresponds multiple notes in English(means extending tones),the Chinese translation should also make a word corresponds multiple notes,as well as make a pause where the English sentences require as faraspossible.And the pauses ofChinese and English lyrics are almost the same so that to make the whole song sounds more fluently and smoothly.

      4.Conclusion

      Nida’s functional equivalence theory indicates that an ideal effective translation should be able to produce the equivalence of function,message and response to both the target and the original receptors.It is quite applicable to song translation,for the song’s names and lyrics are created to perform certain functions.This thesis makes the functional equivalence theory applied to the song’s name and lyric translation.

      猜你喜歡
      云南昆明云南學院
      初等教育學院
      云南茶,1200年的發(fā)現(xiàn)
      云南畫報(2021年11期)2022-01-18 03:15:40
      偏正態(tài)數(shù)據(jù)下眾數(shù)回歸模型的統(tǒng)計診斷
      云南邀您來“吸氧”
      云南畫報(2020年12期)2021-01-18 07:19:20
      云南昆明:公布今年首個拖欠農(nóng)民工工資“黑名單”
      云南是你避暑的最佳選擇
      云南畫報(2020年9期)2020-10-27 02:03:16
      A Study of The Women Warrior and God Help the Child from Perspective of Role Theory
      --Take Bride and No Name Woman as an Example
      報刊精萃(2019年2期)2019-11-13 02:48:29
      Women’s Dilemma in Wide Sargasso Sea from the Perspective of Ecofeminism
      報刊精萃(2019年2期)2019-11-13 02:48:29
      一圖讀懂云南兩新黨建
      學院掠影
      曲松县| 礼泉县| 穆棱市| 香港 | 合江县| 巩留县| 鲁山县| 清水河县| 招远市| 大名县| 公安县| 桂林市| 神木县| 宁波市| 岑巩县| 仙桃市| 乐都县| 新巴尔虎右旗| 鹤庆县| 精河县| 沧源| 方山县| 五原县| 武夷山市| 中江县| 仁寿县| 平昌县| 萨迦县| 夏河县| 正定县| 清原| 伊宁市| 定襄县| 新乐市| 郎溪县| 苏尼特右旗| 枣强县| 武山县| 九寨沟县| 四子王旗| 白河县|