趙巍巍
(山東農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,山東 泰安 271018)
在全球化背景下,中華典籍翻譯就是傳播中國文化,弘揚(yáng)民族精神,能促進(jìn)中國文化以前所未有的規(guī)模走出國門,走向世界。我國典籍浩如煙海,經(jīng)子史集,自然科學(xué),種類繁多。其中,古詩猶如璀璨的明珠傳承著中華文明的精髓。早在18世紀(jì),威廉·瓊斯爵士(1746—1794)就曾論及《詩經(jīng)》。據(jù)研究最早的唐詩單篇英文譯介是1815年出版的馬禮遜的譯著《漢語原文英譯(附注)》,該書收錄了杜牧的《九日齊山登高》。
美國詩人龐德作為英美20世紀(jì)現(xiàn)代詩歌革新的領(lǐng)軍人物1915年出版《神州集》14首,來自15首中國古詩;此后《神州集》內(nèi)容擴(kuò)充為18首,來自19首中國古詩。這些中國古典詩的翻譯取得了巨大成功,使中國古詩意象概念成為英美現(xiàn)代詩歌的一部分,存在于歐美文學(xué)話語。
著名詩人艾略特談及龐德的對中國古詩翻譯時,聲稱他是“為我們時代發(fā)明了中國詩歌的人(the inventor of Chinese poetry for our time)”。龐德用中國詩歌意象傳統(tǒng)革命了西方現(xiàn)代派文學(xué)形式,推動了美國現(xiàn)代詩歌運(yùn)動的發(fā)展。同時,他所倡導(dǎo)的意象派詩歌流派也開起了英美現(xiàn)代詩歌的新時代。其中最重要手段就是意象運(yùn)用。他認(rèn)為詩歌的意象就是語言。
許淵沖先生曾撰文回憶聞一多關(guān)于唐詩英譯的論述:讀了日本人英譯的李白詩“我得到了無限樂趣,我也發(fā)生了許多的疑竇。”“渾然天成的名句,它的好處太玄妙了,太精微了,是經(jīng)不起翻譯的。……”,由此可見詩歌翻譯的艱難性。但是很多學(xué)者都不曾放棄詩歌翻譯,潛心于其中,做了許多開創(chuàng)性的貢獻(xiàn)。
中國古詩中的意象自《詩經(jīng)》起,到后來的楚辭、漢賦、唐詩、宋詞、元曲都注重意象的構(gòu)建。劉勰說:“獨造之匠,窺意象而運(yùn)斤”,“意象”指就是讀者想象中切入的點,發(fā)散開去,意蘊(yùn)無窮。(《文心雕龍·神思》)古詩的意象形式也繁雜多變,有的草木繁盛映襯盛衰興亡,有的以秋風(fēng)黃葉映襯美人遲暮或時光飛逝,有的以松柏竹梅映襯高風(fēng)亮節(jié)。豐富的意象是古詩的靈魂,令古詩穿越時空,打動古今讀者。
先秦孟子就說過,分析詩要“以意逆志”,也就是根據(jù)詩歌中的意象反推求作者的創(chuàng)作內(nèi)在情志。中國古詩中的意象是一個非常深層的意境構(gòu)建過程。對中國古詩的闡釋離開意象的構(gòu)建。作為讀者要想真正理解古詩,感受古詩絕佳的意境,跟古詩作者產(chǎn)生情感的共鳴更是離不開意境的構(gòu)建。
龐德在中國古詩的翻譯過程中非常重視對意象的理解和表達(dá),保留意象,傳遞表達(dá)意象。可以說他學(xué)會并掌握了中國詩人利用意象構(gòu)建意境的技巧,并將其運(yùn)用于自己的詩歌創(chuàng)作。有人說成功的譯者也會是優(yōu)秀的作家,龐德就是其中之一。漢字和中國意象詩給龐德的以巨大的沖擊,給他帶去的靈感,開啟了意象派詩歌。在其長詩《詩章》中都閃爍漢字文化智慧的燦爛光芒。
曾經(jīng)有人評價龐德的翻譯,認(rèn)為他“作為詩人他能從語言與文體的角度來找到他本人與他正在翻譯的詩人之間的共同點”。龐德在翻譯中國古詩中充分展現(xiàn)了其翻譯的理念,用一種獨特的方式在中國古詩和英美現(xiàn)代詩之間加起來溝通的橋梁。其中,想方設(shè)法保留中國古詩意象,呈現(xiàn)中國古詩意象,是龐德最為突出的貢獻(xiàn)。其建構(gòu)古詩意象的方法具體分析如下。
1、保留豐富意象的實體
龐德建構(gòu)意象的第一選擇就是完整保留古詩中承載的意象的切入點,更具體的說就是保留能夠觸動讀者客觀實體的語言表達(dá)方式。比如說在第三首古詩The River Song中,這首詩是龐德把李白的兩首古詩《江上吟》和《侍從宜春苑奉詔賦龍池柳色初青聽新鶯百囀歌》誤譯為一首歌。盡管誤譯是不可否認(rèn),但是經(jīng)過譯者巧妙的處理,譯文也有很多可取之處。
兩首詩用詞華麗,意象豐富,總共達(dá)36個意象承載詞,比如沙棠(舟)、木蘭、玉簫、金管、黃鶴等等。這些豐富的意象對中國讀者來說也是很難一時理解,所以譯文處理的難度可想而知。如果為了實現(xiàn)譯文的可讀性,很多譯者必然會想方設(shè)法避開意象,盡量意譯,重在傳遞意義,讓英語讀者接受譯文。但是龐德的譯文中,直譯了所有意象詞,從一開始就保證了實現(xiàn)了意象的表達(dá)的可能性。如下表:
沙棠 木蘭 玉簫 金管 黃鶴 ……Shato-wood magnolia Jeweled flutes Pipes of gold Yellow stork ……
龐德對古詩中意象承載的詞處理方式就是保留并直譯。跟其他的譯者比較起來,這種處理方式非常有特點,而且在其譯作中一貫為之。據(jù)不完全統(tǒng)計,在《神州集》中幾乎所有的意象承載詞都完全保留并被直譯,使中國古詩的意象一開始就得以保留。
2、采用大量注解,闡釋文化背景,構(gòu)建宏觀詩歌意境
龐德在翻譯《神州集》古詩時,全力保留意象表達(dá)詞的同時,也是想全力表達(dá)意象,使西方讀者能夠理解意象,展開聯(lián)想。在西方讀者可能因為文化差異無法完成意象構(gòu)建時,他就借助大量注解。有人說采用注解的方式是譯者的妥協(xié),但是有的時候也很非常必要的。對于一些對中國古詩有熱情、耐心的讀者來說是一種非常好的處理方法。龐德曾稱贊《玉階怨》說到“我從未發(fā)現(xiàn)任何西方人能從一次閱讀中領(lǐng)悟出如此豐富的意義?!逼渲校钬S富的內(nèi)涵均來自于意象承載詞。在翻譯過程中龐德直譯了所有的意象詞,同時對可能因為文化差異造成理解障礙的詞語進(jìn)行了詳細(xì)的注解:玉階、白露、羅襪、水晶簾、秋月?!队耠A怨》中的注解如下:
玉階暗指宮殿。
Jewel stairs,therefore a palace.
怨,讓人哀怨的事。
Grievance,therefore there is something to complain of.
羅襪暗指哀怨者為貴婦。
Gauze stockings,therefore a court lady,not a servant who complains.
清秋暗示她所等待的人不能借口天氣不好而不來見她。她來得很早,因為露珠不只打濕了臺階,還沾濕了她的襪子。
Clear autumn,therefore he has no excuse on account of weather,also she has come early,for the dew has not merely whitened the stairs,but has soaked her stockings.
這首詩是李白主要寫的是一位貴婦人的寂寞、惆悵。前兩句描寫婦人獨自一人在玉階上,露水濕透了羅襪。因此,玉階、白露、羅襪能夠勾勒出哀怨貴婦的形象。后兩句中以月之玲瓏映襯人之幽怨。全詩沒有直寫怨情,僅僅通過意象構(gòu)建,意境深遠(yuǎn),令人遐想。本詩翻譯采用注解的處理方式,保留原文的文化又能是目標(biāo)語讀者理解產(chǎn)生共鳴,也是極其成功的翻譯。
3、英譯文采用非英語式的漢語式句子結(jié)構(gòu)
漢英兩種語言,屬于字母文字的英語和象形文字的漢語,無論是詞匯還是句法結(jié)構(gòu)都有一定的差異。英語中詞匯多采用合成、派生、轉(zhuǎn)類等方法構(gòu)成;漢語中詞匯除了大量的單音詞外,還有獨特的連綿詞、疊音詞等。在句法結(jié)構(gòu)上,龐德在翻譯中國古詩時,不但保留古詩意象,還模仿漢語使用一些英語比較少見的表達(dá)方式。比如在《青青河邊草》一詩中模仿漢語的疊音詞,連續(xù)翻譯“青青”,而不是簡單意譯為“blue”或“green”,這樣譯文句法結(jié)構(gòu)在英語中較為少見,但是會引起英語讀者的特別關(guān)注,提高讀者想象的空間,增強(qiáng)了
英文譯文的意象感。
青青河畔草,郁郁園中柳。
盈盈樓上女,皎皎當(dāng)窗墉。
Blue,blue is the grass about the river
And the willows have overfilled the close garden.
And within,the mistress,in the midmost of her youth,
White,white of face,hesitates,passing the door.
龐德在翻譯中總是想方設(shè)法去實現(xiàn)古詩意象建構(gòu),讓英語讀者產(chǎn)生共鳴。其翻譯手段的創(chuàng)新性、獨特性,不愧是中國詩歌的發(fā)明者,是一位了不起的譯者;也注定了龐德是溝通中西文化的使者,同時也是現(xiàn)代英語詩歌的革命者。
英國詩人雪萊在《詩辯》中指出:“要想把詩人的創(chuàng)作從一種語言輸入另一種語言,就像把一朵紫羅蘭去找出它的顏色和香味的構(gòu)成要素一樣是不明智的。”但是我們也可以說所有的文學(xué)都是為滿足人類心靈的需求而產(chǎn)生。中國古詩意象的張力,賦予中國古詩獨特魅力,彰顯了人類共享的情感的靈性,喚醒了深藏人類心靈深處的共同的審美情趣。在中國古詩翻譯過程中,龐德在踐行著翻譯家就是作藝術(shù)家、雕刻家、書法家、一個能鑄造詞的人。
[1]Cunliffe,Marcus.TheLiteratureoftheUnitedStates[M].1970.
[2]Franke.l Hans H.Book Review:The Columbia Book of Chinese Poetry:From EarlyTimes to theThirteenthCentury[J].Harvard Journal ofAsiatic Studies,1986,(1).
[3]彼德·瓊斯編,裘小龍譯.意象派詩選[C].桂林:漓江出版社,1986.
[4]趙毅衡.意象與中國古典詩歌[J].外國文學(xué)研究,1979,(4).
[5]葉維廉.尋求跨中西文化的共同文學(xué)規(guī)律[M].北京:北京大學(xué)出版社,1987.
[6][美]倪豪士.美國學(xué)者論唐代文學(xué)[M].上海:上海古籍出版社,1994.
[7]許淵沖.聞一多講唐詩.[J].中國大學(xué)教學(xué),2002,(4).