孫海軍
隨著國際交流的愈發(fā)頻繁,中國的人名地名越來越多地以漢語拼音的形式出現(xiàn)在各種場合及出版物內。然而,常見的情況是,出版物中中國人名地名的拼寫相當隨意,存在大小寫錯誤、音節(jié)連接錯誤,甚至姓與名顛倒等不規(guī)范問題。筆者作為GB/T 16159《漢語拼音正詞法基本規(guī)則》的責任編輯和配套宣貫教材的策劃編輯,重點對大家經常使用、易出錯的人名地名的拼寫規(guī)則及縮寫規(guī)則配以大量示例進行解析。
人名地名拼寫和縮寫看似簡單,實際編輯當中問題卻十分復雜。不但包含新產生的技術性問題,而且涉及原則性、政策性、社會性等非技術性問題。特別是地名的拼寫代表了國家的領土主權和民族尊嚴,涉及國家語言文字政策和國際標準化的問題。目前存在的問題主要有以下幾方面:
(1)出版物中復姓、雙姓的拼音大小寫錯誤;有的雙姓間未加連接號;筆名、別名的拼音姓后的首字母小寫等。
(2)出版物中人名與職務、稱呼同時出現(xiàn)時首字母沒有大寫;已經專名化的稱呼的首字母有的用大寫有的用小寫。
(3)出版物中漢語地名中的專名和通名沒有分寫;已專名化的地名拼音沒有連寫。
(4)出版物中漢語人名的縮寫,漢字拼音后面漏加小圓點。
《漢語拼音方案》給漢字注音,可以用音節(jié)為單位,拼寫普通話需要以詞為表意單位,正詞法是按照詞的單位書寫語言的書寫方法。
漢語拼音正詞法是漢語拼音的規(guī)范及其書寫格式的準則。正詞法的主要作用是規(guī)定詞的書寫規(guī)范。要讓漢語拼音有效拼寫漢語,需要把《漢語拼音方案》和《漢語拼音正詞法基本規(guī)則》配合起來使用,它們是一個方案互相補充的兩個部分。《漢語拼音方案》解決音節(jié)這個基本的拼寫問題,并且為詞的拼寫做了音節(jié)隔音方式等方面的準備,達到給漢字注音的目的。《漢語拼音正詞法基本規(guī)則》進一步解決詞和句子的拼寫問題,完整地解決“拼寫漢語”的問題。
(1)漢語人名中的姓和名分寫,姓在前,名在后。復姓連寫。雙姓中間加連接號。姓和名的首字母分別大寫,雙姓兩個字首字母都大寫。筆名、別名等,按姓名寫法處理。例如:
Lǐ Huá(李華)Wánɡ Jiànɡuó(王建國)
Dōnɡfānɡ Shuò(東方朔)Zhūɡě Kǒnɡm(xù)ínɡ(諸葛孔明)Zhānɡ-Wánɡ Shūfānɡ(張王淑芳)Lǔ Xùn(魯迅)
Méi Lánfānɡ(梅蘭芳)Zhānɡ Sān(張三)
Wánɡ Mázi(王麻子)
(2)人名與職務、稱呼等,分寫;職務、稱呼等首字母小寫。例如:
Wánɡ bùzhǎnɡ(王部長)Tián zhǔrèn(田主任)
Wú kuàijì(吳會計)Lǐ xiānshenɡ(李先生)
Zhào tónɡzhì(趙同志)Liú lǎoshī(劉老師)
Dīnɡ xiōnɡ(丁兄)Zhānɡ m?。◤垕專?/p>
Zhānɡ jūn(張君)Wú lǎo(吳老)Wánɡ shì(王氏)Sūn mǒu(孫某)Guóqiánɡ tónɡzhì(國強同志)
Huìfānɡ āyí(慧芳阿姨)
(3)“老”“小”“大”“阿”等與后面的姓、名、排行,分寫,分寫部分的首字母分別大寫。例如:
Xiǎo Liú(小劉)Lǎo Qián(老錢)
Lǎo Zhānɡtour(老張頭兒)Dà Lǐ(大李)
(4)已經專名化的稱呼,連寫,開頭大寫。例如:
專名化是指在語言使用中通名已經轉化為專名,特指某個個體。例如,“孔子”的“子”原指有學問的男子,是男人的美稱,是通名。現(xiàn)“孔子”已經專名化,特指孔丘。“包公”的“公”原是對男子的尊稱,是通名,現(xiàn)“包公”已專名化,特指包拯。這類專名化的稱呼,連寫,開頭大寫。例如:
Kǒnɡzǐ(孔子)Bāoɡōnɡ(包公)
Xīshī(西施)Mènɡchánɡjūn(孟嘗君)
地名一般由專名和通名兩部分組成。通名用來指明地方的類型,為地理實體定類;專名用來指明同類中的個體,和通名結合起來,為地理實體定位。從構詞角度講,專名對通名起修飾、限制作用。
(1)漢語地名中的專名和通名,分寫,每一分寫部分的首字母大寫。例如:
Běijīnɡ Shì(北京市)Héběi Shěnɡ(河北?。?/p>
Yālù Jiānɡ(鴨綠江)Tài Shān(泰山)
Dònɡtínɡ Hú(洞庭湖)Táiwān Hǎixiá(臺灣海峽)
(2)專名與通名的附加成分,如是單音節(jié)的,與其相關部分連寫。例如:
Xīliáo Hé(西遼河)Jǐnɡshān Hòujiē(景山后街)
Cháoyánɡm(xù)énnèi Nánxiǎojiē(朝陽門內南小街)
Dōnɡsì Shítiáo(東四十條)
(3)已專名化的地名不再區(qū)分專名和通名,各音節(jié)連寫。例如:
Hēilónɡjiānɡ(黑龍江[省])Wánɡcūn(王村[鎮(zhèn)])
Jiǔxiānqiáo(酒仙橋[醫(yī)院])
不需區(qū)分專名和通名的地名,各音節(jié)連寫。例如:
Zhōukǒudiàn(周口店)Sāntányìnyuè(三潭印月)
(4)非漢語人名、地名的漢字名稱,用漢語拼音拼寫。例如:
Wūlánfū(烏蘭夫,Ulanhu)
Jièchuān Lónɡzhījiè(芥川龍之介,Akutagawa Ryunosuke)Mǎkèsī(馬克思,Marx)Wūlǔmùqí(烏魯木齊,ürümqi)Lúndūn(倫敦,London)Dōnɡjīnɡ(東京,Tokyo)
大寫規(guī)則設立大寫字母的目的,在于給某些字詞增加一些必要信息或羨余信息,如句子開頭的首字母;人名、地名、書名等專有名詞首字母;封面上的書名、一篇文章的題目,可以全部、也可以每一個詞兒開頭的首字母大寫;招牌一般是全部用大寫字母等。
(1)句子開頭的字母大寫。例如:
Chūntiān lái le.(春天來了。)
Wǒ ài wǒ de jiāxiānɡ.(我愛我的家鄉(xiāng)。)
詩歌每行開頭的字母大寫。例如:
《Yǒude Rén》(《有的人》)
Zānɡ Kèjiā(臧克家)
Yǒude rén huózhe,(有的人活著,)
Tā yǐjīnɡ sǐ le;(他已經死了;)
Yǒude rén sǐ le,(有的人死了,)
Tā hái huózhe.(他還活著。)
(2)專有名詞的首字母大寫。例如:
Běijīnɡ(北京)Chánɡchénɡ(長城)Qīnɡm(xù)ínɡ(清明)
Jǐnɡpōzú(景頗族)Fēilǜbīn(菲律賓)
由幾個詞組成的專有名詞,每個詞的首字母大寫。例如:
Guójì Shūdiàn(國際書店)Hépínɡ Bīnɡuǎn(和平賓館)Guānɡm(xù)ínɡ Rìbào(光明日報)
Guójiā Yǔyán Wénzì Gōnɡzuò Wěiyuánhuì(國家語言文字工作委員會)
在某些場合,專有名詞的所有字母可全部大寫。例如:
XIàNDàIHàNY? CíDIǎN(現(xiàn)代漢語詞典)
B?IJīNG(北京)
LǐHUá(李華)
DōNGFāNG SHUò(東方朔)
(3)專有名詞成分與普通名詞成分連寫在一起,是專有名詞或視為專有名詞的,首字母大寫。例如:
Mínɡshǐ(明史)Hànyǔ(漢語)Yuèyǔ(粵語)
Guǎnɡdōnɡhuà(廣東話)Fójiào(佛教)Tánɡcháo(唐朝)
專有名詞成分與普通名詞成分連寫在一起,是一般語詞或視為一般語詞的,首字母小寫。例如:
ɡuǎnɡɡān(廣柑)jīnɡjù(京劇)ējiāo(阿膠)
zhōnɡshānfú(中山服)chuānxiōnɡ(川芎)zànɡqīnɡɡuǒ(藏青果)zhāoqín mùchǔ(朝秦暮楚)qiánlǘzhījì(黔驢之技)
縮寫規(guī)則采用拼音文字的各國,為了書寫和口講的方便起見,在正詞法中制訂了一些縮寫的辦法??s寫的好處是:易看、易寫、易記;而且便于填寫表格。如:英語的Mr.(先生)是Mister的縮寫;英語的WTO(世界貿易組織)是World Trade Organization的縮寫,O.K.(好的,可以)是All Correct的縮寫。像上面所舉的這些例子,很明顯的給使用的人們帶來了極大的便利。跟隨拉丁字母國際化的趨勢,漢語拼音縮寫應運而生。GB/T 16159—2012《漢語拼音正詞法基本規(guī)則》增加縮寫規(guī)則,使?jié)h語拼音縮寫有規(guī)可循??s寫規(guī)則如下:
(1)連寫的拼寫單位(多音節(jié)詞或連寫的表示一個整體概念的結構),縮寫時取每個漢字拼音的首字母,大寫并連寫。例如:
Běijīnɡ(縮寫:BJ)(北京) ruǎnwò(縮寫:RW)(軟臥)
(2)分寫的拼寫單位(按詞或語節(jié)分寫的表示一個整體概念的結構),縮寫時以詞或語節(jié)為單位取首字母,大寫并連寫。例如:
ɡuójiā biāozhǔn(縮寫:GB)(國家標準)
hànyǔ shuǐpínɡ kǎoshì(縮寫:HSK)(漢語水平考試)
(3)為了給漢語拼音的縮寫形式做出標記,可在每個大寫字母后面加小圓點。例如:
Běijīnɡ(北京)也可縮寫:B.J.
ɡuójiā biāozhǔn(國家標準)也可縮寫:G.B.
(4)漢語人名的縮寫,姓全寫,首字母大寫或每個字母大寫;名取每個漢字拼音的首字母,大寫,后面加小圓點。例如:
Lǐ Huá(縮寫:Lǐ H.或L? H.)(李華)
Wánɡ Jiànɡuó(縮寫:Wánɡ J.G.或WáNG J.G.)(王建國)
Dōnɡfānɡ Shuò(縮寫:Dōnɡfānɡ S.或DōNGFāNG S.)(東方朔)
Zhūɡě Kǒnɡm(xù)ínɡ(縮寫:Zhūɡě K.M.或ZHūG? K.M.)(諸葛孔明)
人名、地名作為傳遞信息的基本載體,尤其是地名的使用頻率越來越高,不規(guī)范使用漢語拼音拼寫地名的現(xiàn)象在對外國際交往中已造成不同程度的影響。因此,地名拼寫是關系國家大局的大事。面向全社會、全世界的地名出版物、地名標志必須遵守國家和國際的規(guī)定,正確用漢語拼音拼寫。
以上就是針對出版物中人名、地名漢語拼音拼寫的主要問題對規(guī)則進行了解析并舉大量實例說明,需要說明的是人名地名的詳細規(guī)則,請遵循GB/T 28039《中國人名漢語拼音字母拼寫規(guī)則》、GB/T 16159《漢語拼音正詞法基本規(guī)則》《中國地名漢語拼音字母拼寫規(guī)則(漢語地名部分)》。