馬文忠
關(guān)于專名的語義作用,一個(gè)熟悉的傳統(tǒng)看法認(rèn)為專名的語義作用僅僅在于指稱其所指稱的對(duì)象。密爾主義或直接指稱理論(direct reference theory,DRT)指出專名除了指稱其所指稱的對(duì)象外沒有其他的語義作用,并且這種指稱是直接的,像貼標(biāo)簽一樣。但是,伯奇(T.Burge)注意到一些語法現(xiàn)象:在其中,專名似乎并不是作指稱性使用的,而是具有類似于通名的謂述功能。比如,當(dāng)專名在句子中以復(fù)數(shù)的形式出現(xiàn)或被不定冠詞或定冠詞或量詞修飾時(shí)。例如,在“There are relatively few Alfreds in Princeton”這個(gè)句子中,復(fù)數(shù)形式的“Alfreds”更像是通名而不是專名,它并不只適用于一個(gè)對(duì)象而是多個(gè)對(duì)象。([4],第429 頁(yè))基于這種語法現(xiàn)象的考慮,伯奇試圖以一種統(tǒng)一的方式處理專名和通名,即專名的語義作用不再被看作僅僅是指稱性的,而是謂述性的,或者說專名的謂述性是首要的,而指稱性是派生的。由此,他提出了專名的謂詞觀:該觀點(diǎn)認(rèn)為專名本身就是謂詞。
伯奇的這種觀點(diǎn)很好地解釋了復(fù)數(shù)或修飾下的專名,但對(duì)伯奇來講最大的困難在于:當(dāng)專名在句子中以單數(shù)未修飾(singular unmodified)形式出現(xiàn)時(shí)是否仍可以解釋為謂述性使用而不是指稱性作用。為此,在伯奇看來,以單數(shù)未修飾形式出現(xiàn)在句子中的專名實(shí)際上包含一個(gè)不發(fā)音(unpronounced)而隱含的指示詞“That”,因此出現(xiàn)在該句子中的專名實(shí)際上是一個(gè)“That-N”這樣的謂詞結(jié)構(gòu)(簡(jiǎn)稱為That 謂詞觀(That-predicativism))。與伯奇等人的觀點(diǎn)不同,法拉(D.Fara)等人認(rèn)為,單數(shù)未修飾形式的專名實(shí)際具有的是包含了一個(gè)不發(fā)音而隱含的定冠詞“The”而不是指示詞“That”這樣的謂詞結(jié)構(gòu),即“The-N”(簡(jiǎn)稱為The 謂詞觀(The-predicativism))。([7],第83 頁(yè))
與That 謂詞觀和The 謂詞觀不同,巴赫(K.Bach)發(fā)展了一種稱為“名義摹狀詞理論”(nominal description theory,NDT)的觀點(diǎn)。1該觀點(diǎn)最早可以追溯到[13]的第16 章,[8,12]等也對(duì)此進(jìn)行了簡(jiǎn)單的討論。NDT 認(rèn)為,出現(xiàn)于句子中的專名“N”語義等值于名義摹狀詞“‘N’的那個(gè)承載者”。([1],第135 頁(yè))例如,在“蘇格拉底是一位哲學(xué)家”這個(gè)句子中,專名“蘇格拉底”語義等值于名義摹狀詞“‘蘇格拉底’的那個(gè)承載者”,而該摹狀詞在語義上首要的是謂述性使用而不是指稱性使用。因此,單數(shù)未修飾專名在語義上是謂述的。
專名的謂詞觀試圖以一種統(tǒng)一的方式解釋專名的指稱性使用和謂述性使用。但它同樣遭到了DRT 對(duì)實(shí)質(zhì)描述理論(substantive description theories,SDT)提出的類似責(zé)難。尤其是克里普克提出的“模態(tài)論證”(modal argument)、“認(rèn)知論證”(epistemic argument)以及“語義論證”(semantic argument)等責(zé)難。例如,模態(tài)論證表明專名并不與其相應(yīng)的摹狀詞語義等值。李正奎(J.Lee)考慮了模態(tài)論證、認(rèn)知論證以及“翻譯論證”(translation argument),認(rèn)為它們可以反駁任何形式的專名的謂詞觀。([11],第250 頁(yè))本文將局限于NDT,結(jié)合其基本觀點(diǎn)考察它是否真正如李正奎指出的那樣被駁倒。為此,分為三個(gè)部分進(jìn)行。首先闡述NDT 的基本觀點(diǎn)及其優(yōu)勢(shì),然后分析對(duì)NDT 的三個(gè)反駁,最后嘗試為NDT 進(jìn)行一種辯護(hù)。
如上所述,DRT 認(rèn)為專名除了指稱其所指稱的對(duì)象外沒有其他語義作用,盡管這種觀點(diǎn)在形式語言中取得巨大成功,但它在非形式語言中卻存在一些困難。例如空名問題、專名的復(fù)數(shù)與修飾問題以及共享名稱問題等。德爾加多(L.Delgado)清楚地表述了DRT 面對(duì)的兩個(gè)反?,F(xiàn)象:
(1) 專名具有多個(gè)承載者;
(2) 專名具有謂述性使用。([5],第382 頁(yè))
我們稱專名的第一個(gè)反?,F(xiàn)象為“專名的語義反?!保╯emantic anomalies of proper names,SAPs),稱專名的第二個(gè)反常現(xiàn)象為“專名的語法反?!保╯yntactic anomalies of proper names,SAPs′)。伯奇注意到的便是SAPs′,而共享名稱問題則是SAPs。就SAPs 而言,例如,在“西塞羅是聰明的”這個(gè)句子中,關(guān)于“西塞羅”這個(gè)專名指稱的是哪個(gè)對(duì)象是不清楚的,因?yàn)槿藗冎乐墓帕_馬演說家和另一個(gè)著名的希臘間諜都具有這個(gè)專名。如果專名像DRT 所聲稱的那樣僅僅指稱其所指稱的對(duì)象,那么它似乎不能很好解釋專名的這種共享使用。與DRT 不同,SDT 能夠解釋這樣的問題。在SDT 看來,專名實(shí)際上語義等值于一個(gè)或一簇摹狀詞。我們可以利用與專名語義等值的摹狀詞來指稱該專名所指稱的對(duì)象。但是,正如DRT 通過模態(tài)論證等指出的那樣,找到與專名語義等值的一個(gè)或一簇摹狀詞是困難的。2稍后我們便能看到這個(gè)困難。例如,與專名“蘇格拉底”語義等值的摹狀詞是“柏拉圖的老師”還是“宣揚(yáng)不敬神的那個(gè)古希臘人”又或是其他摹狀詞,在這一點(diǎn)上SDT 不能給出一個(gè)滿意的解釋。
實(shí)際上,DRT 和SDT 各自所存在的困難歸結(jié)起來就是專名在語言中的語義作用問題,即專名是指稱性的還是謂述性的。在這個(gè)問題上DRT 恰恰存在謂述性解釋的困難而SDT 恰恰存在指稱性解釋的困難。NDT 試圖避免它們的困難。
按照巴赫的說法,NDT 最核心的主張可以表述如下:
(1) 專名“N”語義等值于摹狀詞“‘N’的那個(gè)承載者”。([1],第135 頁(yè))
(2) NDT 并沒有說專名是限定摹狀詞,或者孤立地考慮,它語義等值于限定摹狀詞。([2],第75 頁(yè))
(3) 具體來說,它聲稱,當(dāng)單數(shù)專名“N”作為一個(gè)完整的名詞短語出現(xiàn)在一個(gè)句子中時(shí),它語義等值于提到它的名義摹狀詞,“‘N’的那個(gè)承載者”。([2],第75 頁(yè))
我們用NDT 統(tǒng)一表達(dá)這些含義。巴赫指出,之所以稱為“名義的”(nominal)是因?yàn)椤爱?dāng)一個(gè)專名出現(xiàn)在句子中時(shí),它表達(dá)的不是實(shí)質(zhì)屬性而僅僅是承載該專名這個(gè)屬性”。([2],第75 頁(yè))這也就是說,摹狀詞“‘N’的那個(gè)承載者”并不是一個(gè)實(shí)質(zhì)摹狀詞,它并沒有表達(dá)被專名“N”所指稱的對(duì)象的任何實(shí)質(zhì)屬性,它唯一表達(dá)的僅僅是承載專名“N”的對(duì)象承載了專名“N”這個(gè)屬性。也正是在這個(gè)意義上,它是一個(gè)名義的或元語言3需要注意的是,這里的“元語言”是指該屬性僅僅涉及語言中而沒有涉及語言之外的東西,在這個(gè)意義上,它與“名義的”所表達(dá)的意思相似,因而并不是在元語言與對(duì)象語言的意義上使用的。的屬性。與此相關(guān)的一個(gè)問題是,人們可能認(rèn)為這種元語言屬性會(huì)導(dǎo)致后退問題,即為了確定這種元語言屬性需要進(jìn)一步的元語言屬性。實(shí)際上不存在這樣的問題,下文將指出這種元語言屬性是一種關(guān)于專名在語言上的最低信息,不存在更低信息成為元語言屬性。由上可以看出,NDT與SDT 和DRT 都是不同的。一方面,NDT 并不像SDT 主張的那樣認(rèn)為專名表達(dá)了某個(gè)實(shí)質(zhì)屬性,而是認(rèn)為專名僅僅表達(dá)了承載該專名這個(gè)元語言屬性;另一方面,NDT 也不像DRT 主張的那樣認(rèn)為專名不表達(dá)任何屬性,而是認(rèn)為專名至少表達(dá)了承載該專名這個(gè)元語言屬性。由于專名“N”語義等值于名義摹狀詞“‘N’的那個(gè)承載者”,而后者表達(dá)了承載該專名這個(gè)元語言屬性,因而專名語義地也表達(dá)了承載該專名這個(gè)元語言屬性。也正是從這個(gè)意義上講,專名是謂詞,但是一種僅僅表達(dá)承載該專名這個(gè)屬性,而并不表達(dá)對(duì)象的任何實(shí)質(zhì)屬性的謂詞。
可以看到,NDT 在避免DRT 和SDT 所面臨的問題上的策略就是把專名看作謂詞?;蛘哒f,專名的謂述性使用是首要的而指稱性使用是派生的。但與That 謂詞觀和The 謂詞觀的處理方式不同,NDT 并不是從語法上將專名看作是具有一種不發(fā)音而隱含的謂詞結(jié)構(gòu),而是從語義上認(rèn)為出現(xiàn)在句子中的專名總是語義等值于一個(gè)表達(dá)了承載該專名這個(gè)屬性的摹狀詞。因此,在解釋專名與通名在語法和語義上是相同的問題上存在差異。例如,在巴赫看來,“正像名詞‘土豚’挑出那些具有特定屬性的個(gè)體一樣,專名‘亞倫’挑出那些具有特定其他屬性的個(gè)體。一個(gè)是作為土豚這個(gè)屬性,另一個(gè)是作為亞倫(即承載‘亞倫’這個(gè)專名)這個(gè)屬性。”([3],第773 頁(yè))這也就是說,專名與通名具有類似的語義作用。在包含通名的句子中,通名以作為該通名這個(gè)屬性對(duì)句子做出語義貢獻(xiàn);在包含專名的句子中,專名以具有承載該專名這個(gè)屬性對(duì)句子做出語義貢獻(xiàn)。
以此,可以解釋SAPs′,即當(dāng)專名以單數(shù)未修飾形式出現(xiàn)在句子中時(shí),對(duì)包含該專名的句子做出語義貢獻(xiàn)的首要是專名的謂述性使用而不是指稱性使用。例如,在“蘇格拉底是聰明的”這個(gè)句子中,按照NDT,專名“蘇格拉底”語義等值于“‘蘇格拉底’的那個(gè)承載者”這個(gè)名義摹狀詞,而后者首要表達(dá)了承載專名“蘇格拉底”這個(gè)屬性而不是指稱承載專名“蘇格拉底”的個(gè)體。因此,專名“蘇格拉底”首要的是謂述性使用而不是指稱性使用。在這個(gè)例子中,比如用通名“人”替換專名“蘇格拉底”在語法和語義上沒有什么不妥。因此,即使在單數(shù)未修飾形式下,專名和通名仍在語法和語義是相同的,從而專名就是謂詞。
NDT 也可以解釋SAPs。它區(qū)分了表達(dá)式的意義和使用。([1],第136 頁(yè))與DRT 不同,NDT 認(rèn)為專名首要的語義作用是謂述而不是指稱。因此,與專名“N”語義等值的名義摹狀詞“‘N’的那個(gè)承載者”并沒有單獨(dú)地指稱哪個(gè)確定的個(gè)體,而是作為一種屬性可以適用于多個(gè)個(gè)體。實(shí)際上,名義摹狀詞“‘N’的那個(gè)承載者”是一個(gè)不完全的限定摹狀詞。而不完全的限定摹狀詞只有在具體的話語中才能確定其指稱。因此,與專名“西塞羅”語義等值的名義摹狀詞“‘西塞羅’的那個(gè)承載者”可以用于多個(gè)承載者。與SDT 不同,NDT 認(rèn)為專名編碼了最低的信息,即僅僅提供了承載該專名這個(gè)信息。([3],第776 頁(yè))任何一個(gè)專名總是傳達(dá)了這樣一個(gè)元語言信息,因而,專名“N”總是語義等值于名義摹狀詞“‘N’的那個(gè)承載者”,而不是像SDT 認(rèn)為的那樣傳達(dá)了任何實(shí)質(zhì)屬性的信息。
這種觀點(diǎn)看上去是吸引人的,它一方面避免了DRT 解釋共享名稱的困難,另一方面又避免了SDT 在挑選與專名語義等值的摹狀詞時(shí)產(chǎn)生的困難。但它在專名語義等值于名義摹狀詞這一點(diǎn)上仍是與SDT 而不是DRT 存在某種相似:名義摹狀詞仍是摹狀詞。正是在這一點(diǎn)上它同樣面對(duì)DRT 對(duì)SDT 的類似責(zé)難,接下來我們便考慮來自模態(tài)、認(rèn)知和翻譯方面的責(zé)難。
對(duì)專名的謂詞觀的最直接的反駁是反駁它的核心主張,即專名是謂詞或?qū)C闹^述性使用而不是指稱性使用是首要的。關(guān)于對(duì)這一點(diǎn)的反駁已經(jīng)有不少觀點(diǎn)。這里將考慮本文一開始指出的克里普克最初針對(duì)SDT 提出的兩個(gè)論證,即“模態(tài)論證”和“認(rèn)知論證”。這里還考慮了一個(gè)有趣的“翻譯論證”。李正奎以統(tǒng)一的方式用這三個(gè)論證來反駁專名的謂詞觀,并指出它們可以反駁任何形式的專名的謂詞觀,而不僅僅可以反駁NDT。為了清晰對(duì)NDT 的反駁,下面將以李正奎考慮的三個(gè)論證為核心依次重構(gòu)一種針對(duì)NDT 的可能的反駁。順便說一下,這種重構(gòu)應(yīng)該不會(huì)遭到李正奎的反對(duì)。
根據(jù)克里普克的觀點(diǎn),([10],第71 頁(yè))如果SDT 是正確的,也就是專名語義等值于一個(gè)或一簇摹狀詞,那么它們就應(yīng)該具有相同的模態(tài)地位,即在可能世界語義學(xué)下,它們對(duì)句子的語義貢獻(xiàn)相同。但模態(tài)論證已經(jīng)表明并非如此。既然NDT 聲稱專名“N”語義等值于名義摹狀詞“‘N’的那個(gè)承載者”,那么它就面對(duì)類似的問題。下面重構(gòu)針對(duì)NDT 的模態(tài)論證。
該論證同樣基于這樣的直覺:專名是嚴(yán)格指示詞而限定摹狀詞則不是。也就是說,專名在所有可能世界中指示相同的對(duì)象(如果該對(duì)象存在),而限定摹狀詞則明顯不是。([11],第247 頁(yè))考慮如下兩個(gè)模態(tài)句子:
a.亞里士多德可能不是“亞里士多德”的那個(gè)承載者。
b.亞里士多德可能不是亞里士多德。
按照NDT,專名“亞里士多德”語義等值于名義摹狀詞“‘亞里士多德’的那個(gè)承載者”,即它們具有相同的真值條件,那么a 和b 就應(yīng)該具有相同的真值條件。但直覺上似乎a 有真的讀法而b 有假的讀法。例如在這樣一個(gè)可能世界中,亞里士多德在他小的時(shí)候被他父母拋棄而被別個(gè)家庭收養(yǎng),那么就可能有另外一個(gè)不同的專名,比如“亞里士多德斯”而不是“亞里士多德”。那么他就不是“亞里士多德”的那個(gè)承載者,但他不可能不是他自己。該論證可以簡(jiǎn)單地表述為:
(P1) 如果NDT 是正確的,那么a 和b 就應(yīng)該具有相同的真值條件。
(P2) a 和b 并不具有相同的真值條件,即b 為假,而a 為真。
(C1) NDT 不是正確的。
該論證表明,在模態(tài)語境下,專名“N”并不語義等值于名義摹狀詞“‘N’的那個(gè)承載者”。因此,NDT 并不成立。
同樣根據(jù)克里普克的觀點(diǎn),([10],第73 頁(yè))如果SDT 是正確的,那么與專名語義等值的一個(gè)或一簇摹狀詞就構(gòu)成了專名意義的成分。那么一個(gè)主詞是專名、謂詞是與其語義等值的摹狀詞的句子就應(yīng)該是一個(gè)先天的句子。但認(rèn)知論證已經(jīng)指出事實(shí)并非如此。與模態(tài)論證類似,下面重構(gòu)針對(duì)NDT 的認(rèn)知論證。
該論證同樣基于這樣的事實(shí),考慮如下兩個(gè)句子:
c.如果亞里士多德存在,那么亞里士多德是“亞里士多德”的那個(gè)承載者。
d.亞里士多德可能不是亞里士多德。
顯然,d 是先天的而c 則僅是后天的。因?yàn)橹纴喞锸慷嗟率恰皝喞锸慷嗟隆钡哪莻€(gè)承載者需要一個(gè)經(jīng)驗(yàn)上的辯護(hù)。也就是說,為了知道亞里士多德是“亞里士多德”的那個(gè)承載者,人們需要經(jīng)驗(yàn)上的證據(jù)表明“亞里士多德”的那個(gè)承載者就是亞里士多德,否則不可能知道亞里士多德就是“亞里士多德”的那個(gè)承載者。([11],第248 頁(yè))該論證可以簡(jiǎn)單地表述為:
(P3) 如果NDT 是正確的,那么c 和d 就應(yīng)該都是先天可知的。
(P4) d 是先天可知的,但c 不是先天可知的。
(C2) NDT 不是正確的。
該論證表明,在認(rèn)知語境下,專名“N”并不語義等值于名義摹狀詞“‘N’的那個(gè)承載者”。故而,NDT 不成立。
巴赫指出,([1],第142 頁(yè))該論證最初是由布蘭德(M.Brand)提出的。李正奎以一種略微不同的方式考慮了這個(gè)論證。([11],第249 頁(yè))現(xiàn)重構(gòu)針對(duì)NDT的翻譯論證。
考慮如下兩個(gè)英語句子:
e.Aristotle is the ancient Greek philosopher.
f.The bearer of “Aristotle” is the ancient Greek philosopher.
該論證依賴于這樣的直覺:e 僅僅是關(guān)于Aristotle 這個(gè)人的,而f 則是關(guān)于專名“Aristotle”的。因而它們表達(dá)了不同的命題。這可以通過所謂的“翻譯測(cè)試”(translation test)([11],第249 頁(yè))看出。翻譯測(cè)試可以用來判斷兩個(gè)句子是否表達(dá)相同的命題:兩個(gè)句子表達(dá)相同的命題,當(dāng)且僅當(dāng)被翻譯句與翻譯句具有相同的字面意思和真值條件。考慮e 和f 的一個(gè)漢語翻譯如下:
g.亞里士多德是古希臘哲學(xué)家。
h.“Aristotle”的那個(gè)承載者是古希臘哲學(xué)家。
g 和h 大體是一個(gè)正確的翻譯,那么就應(yīng)該與e 和f 具有相同的字面意思和真值條件。但情況可能不是如此。因?yàn)槿绻粋€(gè)講漢語的人不知道任何英語字母,那么他知道g 而不知道h 是可能的,即使他知道亞里士多德是古希臘哲學(xué)家。所以g 和h 不是相同的。人們可能會(huì)認(rèn)為f 的正確翻譯應(yīng)該是如下句子:
i.“亞里士多德”的那個(gè)承載者是古希臘哲學(xué)家。
但h 中的“Aristotle”是一個(gè)原初的英語專名,而i 中的“亞里士多德”是一個(gè)漢語的翻譯專名,它們是不同的。由于f 是關(guān)于專名“Aristotle”的而不是關(guān)于“亞里士多德”的,因而f 的正確翻譯是h 而不是i。由此,因?yàn)間 和h 是不同的,根據(jù)“翻譯測(cè)試”,e 和f 同樣是不同的。該論證可以簡(jiǎn)單地表述為:
(P5) 如果NDT 是正確的,那么e 和f 就應(yīng)該具有正確翻譯且其正確翻譯表達(dá)相同的內(nèi)容。
(P6) e 和f 的正確翻譯g 和h 并不表達(dá)相同的內(nèi)容。
(C3) NDT 不是正確的。
該論證表明,專名“N”并不語義等值于名義摹狀詞“‘N’的那個(gè)承載者”。最終,NDT 并不成立。
以上針對(duì)NDT 的論證從模態(tài)、認(rèn)知和翻譯三個(gè)方面反駁了專名“N”語義等值于名義摹狀詞“‘N’的那個(gè)承載者”。上述三個(gè)論證顯示,NDT 并不像它聲稱的那樣比SDT 具有更好的選擇,如果有一個(gè)可選的NDT,那么它必須考慮上述三個(gè)論證。下面將指出在何種情形下,上述三個(gè)論證并不見得完全可信。
本節(jié)將結(jié)合上述NDT 的基本觀點(diǎn)對(duì)模態(tài)論證、認(rèn)知論證和翻譯論證做進(jìn)一步的分析,這將顯示它們所預(yù)設(shè)的東西,而這些預(yù)設(shè)并沒有得到辯護(hù)。存在另一種可能的預(yù)設(shè),在這種預(yù)設(shè)下,上述三個(gè)論證似乎并不可信,而NDT 卻可以成立,從而對(duì)NDT 進(jìn)行了辯護(hù)。
為了能夠使論證變得可信,首先需要注意DRT 和NDT 關(guān)于專名理論和指稱理論的區(qū)別。關(guān)于專名理論,DRT 認(rèn)為專名的唯一語義作用僅僅是指稱性的;而NDT 則認(rèn)為專名的首要語義作用是謂述性的。關(guān)于指稱理論,DRT 認(rèn)為專名是直接指稱對(duì)象的,像貼標(biāo)簽一樣;而NDT 則認(rèn)為專名語義等值于一個(gè)不完全的限定摹狀詞,即名義摹狀詞,因而不是直接指稱的。在這種區(qū)分下,下文所顯示的預(yù)設(shè)專名的指稱性使用實(shí)際是在專名理論下討論的,而不是在指稱理論下討論的。因?yàn)檎窃趯C碚撓?,DRT 和NDT 才具有最重要的區(qū)別,它們通過預(yù)設(shè)不同的東西而得到不同的結(jié)果。
關(guān)于模態(tài)論證,巴赫的辯護(hù)是拒絕接受(P2),準(zhǔn)確地說是拒絕接受b 為假。在他看來,專名如同不完全限定摹狀詞一樣,不是嚴(yán)格的并且具有字面的使用。([2],第85-88 頁(yè))在這種觀點(diǎn)下,b 具有真的讀法,即b 中專名“亞里士多德”的第二次出現(xiàn)是非嚴(yán)格的、字面的使用,也就是表達(dá)承載專名“亞里士多德”這個(gè)屬性。從而b 意味著:亞里士多德可能不是“亞里士多德”的那個(gè)承載者??死锲湛酥赋?,b 的這種讀法混淆了表達(dá)式的使用和提及。([10],第62 頁(yè))因?yàn)椋凑者@種讀法,b 的正確形式不應(yīng)該是b 而應(yīng)該是:
j.亞里士多德可能不是“亞里士多德”。
但巴赫并不這樣認(rèn)為,他稱在這種讀法下,b 中的“是”是謂詞而不是同一符號(hào)。([2],第84-85 頁(yè))李正奎指出,即便如此,巴赫也只是在回避問題。在李正奎看來,b 本身并不語義地暗示這樣一個(gè)命題:亞里士多德可能不是“亞里士多德”的那個(gè)承載者。盡管在某些情況下,說出b 可能語用地傳達(dá)這樣一個(gè)命題。([11],第257 頁(yè))因?yàn)槿绻鸼 語義地暗示“亞里士多德”的語義內(nèi)容是承載專名“亞里士多德”這個(gè)屬性,那么它就混淆了使用和提及。顯然b 中“亞里士多德”的第二次出現(xiàn)是使用而不是提及,但按照巴赫的這種讀法似乎是提及而不是使用。由此,李正奎的觀點(diǎn)仍在強(qiáng)調(diào),專名“N”語義等值于名義摹狀詞“‘N’的那個(gè)承載者”實(shí)際混淆了使用和提及。
但這種觀點(diǎn)并不見得是真實(shí)的。有兩方面的理由可以反駁這一觀點(diǎn)。
(一)李正奎似乎混淆了表達(dá)式本身和表達(dá)式表達(dá)的東西。正如法拉指出的,這里并沒有混淆使用和提及。([6],第493 頁(yè))法拉舉了這樣一個(gè)例子:
1.莫德叫我傻瓜。
2.莫德叫我“傻瓜”。
在她看來,1 和2 都是符合語法的,并且具有不同的意思。在1 中莫德把一種屬性歸屬給我,即傻瓜這個(gè)屬性。但在2 中,莫德只是用一個(gè)詞——“傻瓜”——來稱呼我,并不是說我是傻瓜。與此類似,b 和j 也都是合語法的,并且具有不同的意思。b 中“亞里士多德”的第二次出現(xiàn)表達(dá)一種屬性,即“亞里士多德”的那個(gè)承載者。因而,b 意味著:亞里士多德可能不具有“‘亞里士多德’的那個(gè)承載者”這個(gè)屬性。而j 中“亞里士多德”的第二次出現(xiàn)作為一個(gè)詞僅僅意味著亞里士多德可能不叫做“亞里士多德”,而不是不具有“‘亞里士多德’”這個(gè)屬性,沒有任何人具有這個(gè)屬性。正如巴赫指出的,專名語義等值于提到它的名義摹狀詞并不是說它提到它本身。專名不是提到它本身,而是表達(dá)承載它本身這個(gè)屬性。([2],第76 頁(yè))盡管“‘亞里士多德’的那個(gè)承載者”提到了專名“亞里士多德”,但是“亞里士多德”本身并沒有提到它本身,而是表達(dá)它。這里存在反身性與提及的區(qū)別。正是在這個(gè)意義上,它是使用而不是提及。
(二)李正奎似乎忽視了對(duì)于一個(gè)完全陌生的專名,人們能夠字面地使用該專名這種語言現(xiàn)象。例如,考慮這樣一種情形,假設(shè)所有人對(duì)“亞里士多德”這個(gè)專名都是陌生的,即使在這種情況下人們?nèi)阅軌蚶斫獍搶C木渥?。比如像b 這樣的句子,人們猜測(cè)某個(gè)人是否是亞里士多德時(shí)會(huì)使用b,盡管他們對(duì)亞里士多德一無所知。這種現(xiàn)象表明該專名被字面地使用而不是被提及。
對(duì)NDT 的另一種可能的辯護(hù)是拒絕接受(P2)中的a 為真。也就是說,在某種讀法下,a 為假。這里的關(guān)鍵在于專名和摹狀詞相對(duì)于模態(tài)算子都取窄轄域,而模態(tài)算子取寬轄域。在這種讀法下,a 和b 分別意味:
k.亞里士多德不是“亞里士多德”的那個(gè)承載者,這是可能的。
l.亞里士多德不是亞里士多德,這是可能的。
DRT 認(rèn)為k 為真的一個(gè)預(yù)設(shè)是專名和摹狀詞做指稱性使用,但這個(gè)預(yù)設(shè)并沒有得到辯護(hù)。而按照NDT 的觀點(diǎn),專名和摹狀詞首要的是作謂述性使用。按照這種觀點(diǎn),在模態(tài)算子寬轄域下,k 中“亞里士多德”的第一次出現(xiàn)就不是指稱可能世界中的某個(gè)個(gè)體,而是謂述一種屬性,即承載該專名這個(gè)屬性。由此,k 意味著:“亞里士多德”的那個(gè)承載者不是“亞里士多德”的那個(gè)承載者,這是可能的。因而,k 和l 顯然都是假的。因此,a 和b 也都是假的。
DRT 可能會(huì)反駁說這里的專名和摹狀詞并不是作謂述性使用的,專名“亞里士多德”和摹狀詞“‘亞里士多德’的那個(gè)承載者”在模態(tài)算子寬轄域下總是指稱某個(gè)個(gè)體。但這是成問題的,因?yàn)榘凑湛死锲湛说挠^點(diǎn),可能世界并不是某個(gè)遙遠(yuǎn)的世界,而是現(xiàn)實(shí)世界的一個(gè)可能狀態(tài)。([10],第44 頁(yè))而指稱一個(gè)可能狀態(tài)中的個(gè)體是奇怪的,人們總是指稱的是現(xiàn)實(shí)世界中的個(gè)體。進(jìn)而,我們?nèi)钥梢钥紤]這樣一種情形:假設(shè)人們對(duì)專名“亞里士多德”完全是陌生的,在這種狀況下人們不可能用它去作指稱性使用去指稱某個(gè)個(gè)體,人們僅僅具有的是某個(gè)承載者承載了該專名這個(gè)屬性。
關(guān)于認(rèn)知論證,NDT 的一個(gè)可能辯護(hù)是拒絕接受(P4)中的c 不是先天的。比如,NDT 可能反駁說c 似乎明顯是真的,它符合一般的使用。但李正奎認(rèn)為c 的真不是因?yàn)樗窍忍斓模且驗(yàn)槿魏温牭秸f話者說出“亞里士多德是‘亞里士多德’的那個(gè)承載者”的聽者,該話語本身就作為證詞告訴了聽者亞里士多德是“亞里士多德”的那個(gè)承載者,而獲知這個(gè)證詞本身無疑是通過一種經(jīng)驗(yàn)過程。([11],第248 頁(yè))
可以看到,這里的關(guān)鍵依賴于對(duì)“先天”這個(gè)概念的理解。克里普克關(guān)于“先天”這個(gè)概念至少包含兩方面的意思:(1)先天真理是那種獨(dú)立于一切經(jīng)驗(yàn)而被認(rèn)知的真理。([9],第177 頁(yè))(2)先天真理是那種通過定義或規(guī)定得到的真理。([10],第56 頁(yè))盡管(1)中的先天真理是必然的,而(2)中的先天真理是偶然的。李正奎對(duì)NDT 的反駁所依賴的實(shí)際上是“先天”概念的第一方面的意思,而不是第二方面的意思。但即使就第一方面的意思來講,李正奎對(duì)NDT 的反駁仍存在問題。李正奎可能混淆了先天真理本身與先天真理的習(xí)得。盡管“一個(gè)數(shù)的倍數(shù)的倍數(shù)是它的倍數(shù)”的習(xí)得是一個(gè)經(jīng)驗(yàn)過程,但它本身不是。我們不可能通過經(jīng)驗(yàn)獲得“一個(gè)數(shù)的倍數(shù)的倍數(shù)是它的倍數(shù)”這個(gè)先天真理,因?yàn)榻?jīng)驗(yàn)世界中并沒有一個(gè)東西稱為數(shù),但這并不影響我們能夠通過經(jīng)驗(yàn)習(xí)得它。在這里,必須區(qū)分經(jīng)驗(yàn)的啟發(fā)作用和證據(jù)作用,經(jīng)驗(yàn)并不構(gòu)成先天真理的證據(jù)作用,而僅僅是啟發(fā)作用。因此,通過說出習(xí)得“亞里士多德是‘亞里士多德’的那個(gè)承載者”并不能表明它本身不是一個(gè)先天真理,如果它是一個(gè)先天真理的話。
NDT 也可以將其所宣稱的理解為“先天”這個(gè)概念第二方面的意思來為其辯護(hù)。將專名“N”語義等值于名義摹狀詞“‘N’的那個(gè)承載者”視為一個(gè)定義或規(guī)定,該“語義等值”可以理解為:
NDTdf:包含專名“N”作為完整的名詞短語的句子是真的,當(dāng)且僅當(dāng)包含名義摹狀詞“‘N’的那個(gè)承載者”作為完整的名詞短語的句子是真的。
按照這種理解,c 實(shí)際意味著:如果“亞里士多德”的那個(gè)承載者存在,那么“亞里士多德”的那個(gè)承載者是“亞里士多德”的那個(gè)承載者。而這與d 意味相同的事情。
DRT 可能反駁說,根據(jù)“先天”概念第二方面的意思得到的真理是偶然的,因而,c 是偶然的。但d 是根據(jù)第一方面的意思得到的真理,因而是必然的。由此,c 和d 仍是不同的。該反駁并不成立。盡管NDT 是從第二方面理解“先天”概念的,但并不表明它是偶然的。事實(shí)上,專名“N”語義等值于“‘N’的那個(gè)承載者”作為一個(gè)定義或規(guī)定是必然的。這種必然性來源于我們不可能設(shè)想專名不具有這樣一種屬性:承載該專名。也就是在所有的可能世界中,專名總是具有它的承載者承載它這樣一種屬性。巴赫指出,沒有人會(huì)否認(rèn)專名至少傳達(dá)了它的承載者承載它這個(gè)信息。([1],第135 頁(yè))同樣考慮這樣一種情形:假設(shè)人們對(duì)專名“亞里士多德”完全是陌生的,即使在這種情形下,人們?nèi)匀恢涝搶C磉_(dá)了一種屬性,即它的承載者承載它,這表明c 是先天的。值得注意的是,這個(gè)辯護(hù)顯示,在認(rèn)知論證中與在模態(tài)論證中類似,DRT 總是預(yù)設(shè)了專名和摹狀詞作指稱性使用。例如,在c 中“亞里士多德”的第一次出現(xiàn)就被視為指稱性的,但這種預(yù)設(shè)并沒有得到辯護(hù)。而根據(jù)NDT,如果我們對(duì)c 中的專名和摹狀詞作謂述性使用理解,它便具有一種先天的讀法。
巴赫對(duì)翻譯論證的反駁是拒絕接受(P5),準(zhǔn)確來說是拒絕接受專名是可翻譯的,而是認(rèn)為專名不是索引詞,并不屬于特定語言。([2],第82 頁(yè))例如,拉丁語“Aristoteles”的對(duì)應(yīng)物(比如英語“Aristotle”)不是其翻譯。因?yàn)橐粋€(gè)講英語的人可以說出并理解如下這樣的句子:
m.Aristoteles is the ancient Greek philosopher.
而不需要將“Aristoteles”翻譯為“Aristotle”。李正奎([11],第259 頁(yè))指出,之所以巴赫的這種觀點(diǎn)看上去可信是因?yàn)槔≌Z和英語具有相同的字母表。但如果考慮一種完全不同于英語字母表的語言(比如漢語),結(jié)果就變成:
n.亞里士多德is the ancient Greek philosopher.
這不是一個(gè)適當(dāng)?shù)挠⒄Z句子。由此,李正奎認(rèn)為專名屬于特定的語言。特定專名翻譯到另一種語言是一個(gè)給出新專名的過程。([11],第260 頁(yè))
至少有兩個(gè)相關(guān)的點(diǎn)可以反駁這種觀點(diǎn)。(1)普遍的語言現(xiàn)象表明n 并不是一個(gè)不適當(dāng)?shù)木渥?。例如,有很多人起名為“John”,認(rèn)識(shí)他的人可能會(huì)說:“John是一個(gè)調(diào)皮的孩子。”人們不會(huì)認(rèn)為這樣說是不適當(dāng)?shù)摹?2)通過拼寫和發(fā)音認(rèn)定專名屬于特定語言并不符合語言的一般規(guī)律。索緒爾已經(jīng)指出語言符號(hào)的任意性,在所指和能指之間并不存在必然的關(guān)系,它們之間的關(guān)系是偶然的。([14],第102頁(yè))事實(shí)上沒有任何東西(包括拼寫和發(fā)音)阻止語言與事物之間的關(guān)聯(lián)。上一點(diǎn)給出的語言現(xiàn)象已經(jīng)表明這一點(diǎn)。
李正奎可能反駁說,如果專名不是屬于特定語言的,那么如何解釋“Aristoteles”和“Aristotle”都是亞里士多德的專名。這種反駁并不成立。這里混淆了專名在某種語言中的形式與在另一語言中的拼寫和發(fā)音對(duì)應(yīng)物,或者說專名本身與專名的語言形式。將與“Aristotle”對(duì)應(yīng)的“Aristoteles”理解為給出新專名的過程是荒謬的。巴赫指出,因?yàn)槭澜缟蠐碛性S多語言,結(jié)果亞里士多德就具有許多不同的專名,而這是荒謬的。([1],第143 頁(yè))
李正奎仍指出,即使巴赫的觀點(diǎn)是正確的,這樣的直覺仍是存在的:e 僅僅是關(guān)于Aristotle 這個(gè)人的,而f 則是關(guān)于專名“Aristotle”的。([11],第260 頁(yè))對(duì)此的反駁基于這樣的觀點(diǎn):李正奎的反駁仍預(yù)設(shè)了專名和摹狀詞作指稱性使用。同樣考慮這樣一種情形:假設(shè)人們對(duì)專名“Aristotle”是完全陌生的,在這種情況下,e 中的“Aristotle”可以作謂述性使用表達(dá)一種屬性,即承載該專名,而不是關(guān)于某個(gè)人的指稱性使用,因?yàn)槿藗儾⒉恢肋@個(gè)專名指稱哪個(gè)對(duì)象。f 也不是關(guān)于專名“Aristotle”的,因?yàn)樵撁x摹狀詞是一個(gè)整體,盡管它提到了該專名,但并不是關(guān)于它的。否則依據(jù)模態(tài)論證,這里就混淆了使用和提及,而在對(duì)模態(tài)論證的反駁中已經(jīng)排除了這一點(diǎn)。
對(duì)翻譯論證的一種可能反駁也可以拒絕接受(P6),即g 和h 表達(dá)不同的內(nèi)容??紤]這樣一個(gè)人,他對(duì)亞里士多德一無所知。在這種情況下,他所處的狀況不僅僅是不知道g 和h 表達(dá)相同的內(nèi)容,而且也不知道g 和h 表達(dá)不同的內(nèi)容。翻譯論證要想成立,必須表明在這種情況下,g 和h 仍表達(dá)不同的內(nèi)容。一種明顯的策略是g 中的“亞里士多德”與h 中的“Aristotle”在拼寫和發(fā)音上顯然不同。但如上述的反駁理由(2)指出的,求助于拼寫和發(fā)音是不能成功的。
為了克服DRT 和SDT 關(guān)于專名在語言中的語義作用的解釋而面臨的困難,NDT 提供了一種解釋,即專名“N”語義等值于名義摹狀詞“‘N’的那個(gè)承載者”。該觀點(diǎn)能夠解釋專名的謂述性使用以及共享名稱等問題。來自于模態(tài)、認(rèn)知和翻譯論證三個(gè)方面的反駁似乎使得該觀點(diǎn)不成立。通過對(duì)上述三個(gè)論證的分析表明它們并沒有真正駁倒NDT。盡管上述三個(gè)論證涉及不同的方面,但似乎都在某種程度上預(yù)設(shè)了專名和摹狀詞作指稱性使用。NDT 指出,一種謂述性使用的讀法是可能的,并且使得上述三個(gè)論證不再成立。一種可想象的謂述性使用是假設(shè)人們對(duì)專名是完全陌生的,人們使用該專名并不指稱某個(gè)個(gè)體,而僅僅表達(dá)承載該專名的承載者承載該專名這個(gè)屬性。因此,與反對(duì)專名謂詞觀的目的相反,上述三個(gè)論證恰恰表明專名謂詞觀可能是正確的。故而,對(duì)上述三個(gè)論證的進(jìn)一步辯護(hù)必須表明專名和摹狀詞不存在謂述性使用。而對(duì)NDT 而言,需要指出專名和摹狀詞的這種謂述性使用是自然的而不是人為的。這遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出本文的目的。