• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      規(guī)范傳媒英譯,提高外宣質(zhì)量
      ——評(píng)張健《傳媒新詞英譯研究》

      2018-03-28 20:06:13張羽北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言研究所貴州師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
      傳播力研究 2018年26期
      關(guān)鍵詞:新詞傳播學(xué)英譯

      張羽 北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言研究所 貴州師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

      張健教授是上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)新聞傳播學(xué)碩士生導(dǎo)師和翻譯學(xué)博士生導(dǎo)師,其著作《傳媒新詞英譯研究》(以下簡(jiǎn)稱“傳媒”)2012年由上海外語(yǔ)教育出版社出版,是近年來(lái)屈指可數(shù)的與外宣翻譯有關(guān)的系統(tǒng)論述。該著述是上海市語(yǔ)言文字工作委員會(huì)語(yǔ)言文字應(yīng)用研究“十一五”重點(diǎn)課題成果,是上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)科研規(guī)劃基金資助項(xiàng)目成果,受到翻譯和新聞傳媒學(xué)界好評(píng)。該書高瞻遠(yuǎn)矚,跨越兩大學(xué)科,縝密論述,詳實(shí)采例,分門別類,面向新聞傳播、跨文化研究、翻譯研究和從事對(duì)外宣傳等研究的學(xué)習(xí)和工作者,讀者面廣,意義深遠(yuǎn)。本文將從三個(gè)方面對(duì)該書做一述評(píng)。

      一、內(nèi)容簡(jiǎn)介

      “傳媒”一書是外教社翻譯研究叢書系列的之一,其主體部分包括五個(gè)章節(jié)和結(jié)語(yǔ),附錄部分收錄了新中國(guó)60年(1949-2008)以來(lái)最有影響力的口號(hào)和全句英譯,全書共286頁(yè)。

      第一章:新詞概覽。語(yǔ)言與社會(huì)相生相伴,一個(gè)新的社會(huì)現(xiàn)象產(chǎn)生必然導(dǎo)致新生詞語(yǔ)的出現(xiàn)。新中國(guó)成立以來(lái),人們經(jīng)歷了在科技、文化、教育、政治、經(jīng)濟(jì)、生活等方面的重大改革,期間催生的大量新詞生命力強(qiáng)勁,有的今天還在使用?!皞髅健钡谝徽麻_宗明義,從理論高度闡釋了“新詞”(neologism)的概念、界定、內(nèi)容、特點(diǎn)和由來(lái)。書中明確指出“傳媒新詞匯的出現(xiàn)與流行,是新事物產(chǎn)生、發(fā)展的結(jié)果”[1],新詞的出現(xiàn)“多率先出現(xiàn)在當(dāng)代報(bào)刊中,然后再流傳于世的。這是傳統(tǒng)教科書和一般詞典所望塵莫及的?!?同上,3)字里行間透徹出新詞和傳媒緊密的聯(lián)系。

      第二章:英譯原則。本章從翻譯學(xué)角度首先梳理了幾種翻譯界認(rèn)可的“翻譯”的定義,其中包括西方著名翻譯理論家德里達(dá)(Jacques Derrida)、奈達(dá)(Eugene Nida)、紐馬克(Peter Newmark)和我國(guó)一代翻譯宗師傅雷先生和翻譯名家楊絳女士給翻譯下的定義。在第二小節(jié)中作者提出了外宣翻譯工作者應(yīng)該具備的修養(yǎng):“高深的政治水平、扎實(shí)的語(yǔ)言基本功、廣博的文化”[1]。面對(duì)外宣翻譯的特殊性,作者自是知其難,但也思考性地給出了傳媒新詞英譯的標(biāo)準(zhǔn)和性質(zhì)。同時(shí),作者在本章結(jié)尾處嚴(yán)肅地重申,“如果我們?nèi)匀煌A粼凇灰庹Z(yǔ)就能搞翻譯’的認(rèn)識(shí)階段,那么必將影響我國(guó)翻譯水平的迅速提高”[1]。

      第三章:譯病透視。本章中作者對(duì)新中國(guó)成立以來(lái)外媒和國(guó)內(nèi)主流新聞報(bào)刊(如國(guó)外的The New York Times、The Economist、Time、我國(guó)的《中國(guó)日?qǐng)?bào)》、《上海日?qǐng)?bào)》等英文版)對(duì)涉及中國(guó)出現(xiàn)的諸多現(xiàn)象的報(bào)道做了整理和批判,并通過(guò)大量實(shí)例指出我國(guó)外宣翻譯中出現(xiàn)的一些重大錯(cuò)誤,如關(guān)于“對(duì)外開放政策”的英譯錯(cuò)誤是由于忽視了語(yǔ)言和文化的內(nèi)涵,關(guān)于“資產(chǎn)階級(jí)自由化”的想當(dāng)然翻譯也是由于媒體和譯者對(duì)語(yǔ)言、社會(huì)、歷史把握不到位等?!鞍罂睢?、“載客”等使用較多的詞匯也當(dāng)作案例被作者辯證性地考慮和翻譯。

      第四章:英譯對(duì)策?!皞髅健币粫淖髡邔?duì)于外宣翻譯做出的周密和系統(tǒng)的思考在這一章中體現(xiàn)得淋漓盡致。作者在考察了幾十年來(lái)我國(guó)科技、生產(chǎn)、經(jīng)濟(jì)、政治、文化等領(lǐng)域出現(xiàn)的大量新詞英譯情況以后,提出在外宣翻譯中要采取十種對(duì)策,靈活考量,準(zhǔn)確把握,并明確闡釋了自己的翻譯觀:“從本質(zhì)上講,翻譯應(yīng)是一種文化交流與傳播”[1]。本章也對(duì)由來(lái)已久的“中國(guó)英語(yǔ)(China English)”作了補(bǔ)充和說(shuō)明,認(rèn)為它在外宣翻譯中有自己特殊的地位,不可忽視。本章也與時(shí)俱進(jìn)地辨析了諸如“托兒”、“假唱”、“女強(qiáng)人”、“網(wǎng)絡(luò)精英”等新詞的英譯。

      第五章:譯例評(píng)析。第五章作者精選了50條傳媒新詞作為例子進(jìn)行評(píng)析,這些例子涵蓋了諸多領(lǐng)域的新詞(如“政策傾斜”、“按勞分配”、“含金量”、“菜籃子工程”,等等)。作者創(chuàng)見性地提出了翻譯的方法和意見。作為全書結(jié)尾,本章對(duì)讀者學(xué)習(xí)外宣翻譯、了解傳媒特點(diǎn)、入門新聞研究有著重要指導(dǎo)意義,也是該書跨學(xué)科研究?jī)r(jià)值的有力體現(xiàn)。

      二、評(píng)價(jià)與思考

      作為一本專題研究當(dāng)代中國(guó)傳媒新詞新語(yǔ)新義的英譯學(xué)術(shù)著作,該書眼界開闊,包羅萬(wàn)象,具有不少優(yōu)點(diǎn)。主要表現(xiàn)在:

      (一)跨越科學(xué),交叉研究

      我們知道,翻譯學(xué)研究已經(jīng)從過(guò)去單純討論語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換過(guò)渡到今天借鑒多種學(xué)科的交叉研究范式(paradigm)。翻譯學(xué)與語(yǔ)言學(xué)、人類學(xué)、認(rèn)知科學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)等都建立了良好的互補(bǔ)研究模式,以至于維也納大學(xué)的翻譯理論家霍恩比(Marry Snell-Horny)推崇翻譯研究的綜合法(an integrated approach)。我國(guó)翻譯理論學(xué)者王東風(fēng)、孫藝風(fēng)等人也認(rèn)為,“在全球化大背景下,翻譯的功能逐漸由語(yǔ)言轉(zhuǎn)換向文化闡釋轉(zhuǎn)變?!盵2]所以,單一的翻譯研究已經(jīng)不能滿足當(dāng)下翻譯學(xué)科的發(fā)展要求和內(nèi)涵建設(shè),故借助具有交叉性質(zhì)的學(xué)科理論來(lái)深化翻譯學(xué)建設(shè)是目前備受推崇的科學(xué)研究思路。

      “傳媒”一書作者兼具新聞傳播學(xué)和翻譯學(xué)功底,學(xué)術(shù)造詣深厚,對(duì)媒體英譯、外宣報(bào)道保持高度敏感。通讀該書,我們能夠體會(huì)到作者對(duì)于外宣翻譯成熟的理論思考和豐厚的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。在借用傳播學(xué)、新聞學(xué)等相關(guān)理論的基礎(chǔ)上,作者運(yùn)用翻譯學(xué)基本理論總結(jié)出了指導(dǎo)性的外宣英譯策略,幫助新聞傳播、外語(yǔ)研究方向的老師和學(xué)生系統(tǒng)認(rèn)知外宣翻譯的重要性并給出實(shí)際指導(dǎo)意見,這些意見可用于翻譯教學(xué)、新聞傳播領(lǐng)域的課堂教學(xué),一舉多得。

      外宣翻譯重在“對(duì)外宣傳”,主要包括“政治文獻(xiàn)翻譯、新聞文本翻譯、公示語(yǔ)翻譯、信息資料翻譯、漢語(yǔ)典籍翻譯等文體”[3],其雙重學(xué)科屬性決定了從事外宣翻譯研究必須具備扎實(shí)的新聞傳播學(xué)理論和翻譯研究功底。歸根結(jié)底,外宣翻譯的目的就是要讓外國(guó)受眾真正了解中國(guó),認(rèn)識(shí)我們的發(fā)展?fàn)顩r、成就、獨(dú)特的文化等事實(shí)?!皞髅健币粫鴮鞑W(xué)、新聞學(xué)和翻譯學(xué)結(jié)合起來(lái)系統(tǒng)論述,不僅把外宣翻譯提升到了學(xué)科構(gòu)建的高度,對(duì)于促進(jìn)雙邊或多邊學(xué)科交叉發(fā)展起到了積極的推進(jìn)作用。

      (二)譯例豐富,論述詳實(shí)

      誠(chéng)如作者自述,“本書論及的是傳媒新詞英譯的思維方法和表達(dá)技巧”[1],如何給予啟發(fā)性的建議,總結(jié)出“放諸四海皆準(zhǔn)”的方法是作者寫就該書的主要目的。為了達(dá)到這一目的,作者孜孜以求,寒暑不輟,在書里列舉了新中國(guó)成立以來(lái)各個(gè)歷史發(fā)展時(shí)期出現(xiàn)的數(shù)以千計(jì)的新鮮詞語(yǔ),這些詞語(yǔ)一方面是社會(huì)發(fā)展的產(chǎn)物,另一方面展現(xiàn)了新中國(guó)以后各個(gè)歷史時(shí)期的發(fā)展畫面,帶有深刻的時(shí)代烙印,也體現(xiàn)了人們價(jià)值取向的漸變。通過(guò)一個(gè)個(gè)真實(shí)的案例,作者舉一反三,旁征博引,借助傳播學(xué)、新聞學(xué)、翻譯學(xué)、跨文化研究等領(lǐng)域的理論進(jìn)行推理、評(píng)論、總結(jié)、反思,體現(xiàn)了一個(gè)外宣翻譯研究者對(duì)于關(guān)于國(guó)家形象、人民利益的工作表現(xiàn)出的責(zé)任感和使命感。

      作者采用定性研究的方法,干脆利落的直奔主題,沒有冗余的理論渲染,而把外宣傳媒新詞英譯的定義、歷史、現(xiàn)狀、策略、方法織成了一張邏輯合理、排布整齊的大網(wǎng),各種材料、理論著述、個(gè)人評(píng)述不失時(shí)機(jī)地穿插書中,讓讀者感到作者有著縝密、細(xì)致的科學(xué)研究方法。交替出現(xiàn)的必要的理論支撐也星羅棋布,散見于書,讀者不會(huì)一開始就被各種艱澀的理論嚇到。應(yīng)該說(shuō),作者層層遞進(jìn)、循序論證的科學(xué)思路也是本書一大特色。

      (三)用途多樣,啟迪學(xué)界

      甘惜分先生(1982:24)曾說(shuō):“宣傳是宣傳思想,是用一種思想去影響別的思想?!盵4]我們也有理由相信張健教授在寫就“傳媒”一書時(shí)也想把自己對(duì)于外宣翻譯的思想傳播出去,因此“傳媒”除了個(gè)別的涉及翻譯理論的描述以外,其它敘述和評(píng)論都非常易于理解,無(wú)理論艱深、語(yǔ)言晦澀之感。整部作品就像一部教科書式的論著,兼有學(xué)術(shù)性、工具性和開創(chuàng)性。

      其學(xué)術(shù)性主要體現(xiàn)在作者的研究成果是建立在多年英語(yǔ)新聞寫作教學(xué)、新聞實(shí)踐、編譯新聞基礎(chǔ)之上的,而書中豐富的素材來(lái)源于作者長(zhǎng)年的搜集和積累,研究具有歷時(shí)性(diachronic research);再加上作者本身的新聞傳播學(xué)素養(yǎng)和翻譯學(xué)研究功底,該書才在外宣翻譯研究領(lǐng)域獨(dú)樹一幟,風(fēng)采奕奕??茖W(xué)系統(tǒng)的研究方法,思考周密的章節(jié)排布,也反映了該書作為學(xué)術(shù)論著應(yīng)有的學(xué)術(shù)規(guī)范和科學(xué)價(jià)值。

      本書另外一個(gè)特點(diǎn)是其工具性作用。很多理論著作都因其理論引用過(guò)于高深,論述過(guò)于玄乎而離大眾較遠(yuǎn),因而只有該領(lǐng)域造詣深厚的學(xué)者能夠評(píng)鑒。而“傳媒”一書恰恰因?yàn)樨S滿、生動(dòng)的語(yǔ)言素材和簡(jiǎn)單的理論描述使得不管是老師還是學(xué)生都可以閱讀。傳播學(xué)和新聞學(xué)的研究者可以接觸到傳媒新詞英譯的方法、策略,從而在日后的對(duì)外宣傳工作中有的放矢,權(quán)衡考察,提升自己的跨學(xué)科業(yè)務(wù)素養(yǎng);翻譯研究者則可以批判、辯證地通讀此書,學(xué)習(xí)到外宣翻譯中的傳播學(xué)基礎(chǔ)理論;單純的外語(yǔ)學(xué)習(xí)者可以記憶書里新詞的英譯,豐富自己的詞匯儲(chǔ)備,為日后的外宣翻譯研究打下基礎(chǔ)。

      “傳媒”是外宣翻譯領(lǐng)域的一本濫觴之作,具有開創(chuàng)意義。劉雅峰指出:“(我國(guó))09年以前有關(guān)對(duì)外宣傳的書籍專著屈指可數(shù)……對(duì)外宣翻譯理論進(jìn)行系統(tǒng)研究的專著幾乎為零。”[5]“傳媒”一書正是2009年以來(lái)唯一一本專門論述外宣傳媒詞匯英譯的書,也是由我國(guó)重要的外語(yǔ)教育出版社出版的學(xué)術(shù)著作,對(duì)新聞傳播界、外宣翻譯研究學(xué)界來(lái)說(shuō)都非常重要。

      當(dāng)然,我們?cè)谕ㄗx此書之后,也有幾點(diǎn)意見提出,供大家商榷。

      1.關(guān)于“翻譯”之定義

      “傳媒”第二章第一小節(jié)(2.1)理論性地追溯中西方歷史上的名家對(duì)于“翻譯”(translation)的各種定義,同時(shí)也給定了自己對(duì)于“翻譯”的定義:“翻譯是一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái),通過(guò)兩種語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換,讓使用不同語(yǔ)言文字的人相互了解,彼此溝通”。[1]很顯然,作者給“翻譯”下的定義強(qiáng)調(diào)了翻譯是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的一面,卻沒能把“翻譯”的所有內(nèi)涵包括在內(nèi)。雅各布森(Roman Jakobson)在其著作《論翻譯的語(yǔ)言學(xué)方面》(On Linguistic Aspects of Translation)中闡明有三種形式的“翻譯”:語(yǔ)內(nèi)翻譯(intralingual translation)、語(yǔ)際翻譯(interlingual translation)和符際翻譯(intersemiotic translation)。翻譯包括語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換和非語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換,如把小說(shuō)改編為舞臺(tái)劇、電影也是翻譯的一種,我們稱之為符際翻譯。

      因此,“傳媒”的作者對(duì)于“翻譯”的定義過(guò)于狹隘。當(dāng)然,很多中國(guó)翻譯學(xué)者都試圖給“翻譯”下過(guò)定義,但由于各自所處的立場(chǎng)不同、目的不同,他們的定義都或多或少帶有偏向性。該文作者認(rèn)為,我國(guó)著名翻譯學(xué)者曹明倫先生對(duì)“翻譯”所做的定義更為全面和綜合:“翻譯是一套語(yǔ)言符號(hào)或非語(yǔ)言符號(hào)所承載的信息用另一套語(yǔ)言符號(hào)或非語(yǔ)言符號(hào)表達(dá)出來(lái)的創(chuàng)造性文化活動(dòng),它包括語(yǔ)內(nèi)翻譯、語(yǔ)際翻譯和符際翻譯”[6]。

      另外,“傳媒”一書討論的是外宣、傳媒詞語(yǔ)英譯,理應(yīng)在開篇給“傳媒/外宣翻譯”做一明確的定義。但可惜地是讀到結(jié)束我們也只能是意會(huì)式地理解什么是“傳媒/外宣翻譯”。我們暫且用朱義華的定義做一補(bǔ)充:“外宣翻譯是一種跨文化交流活動(dòng),一種以語(yǔ)言為載體、以翻譯為手段、以傳播為媒介的跨文化傳播交流活動(dòng)”[7]。

      2.關(guān)于嚴(yán)復(fù)之“雅”

      嚴(yán)復(fù)之“信、達(dá)、雅”對(duì)于中國(guó)翻譯界猶如金科玉律,自從嚴(yán)式明確提出這三個(gè)字以來(lái),中國(guó)翻譯學(xué)界便爭(zhēng)論不休,解說(shuō)不斷,并時(shí)常對(duì)剛?cè)腴T的翻譯學(xué)子介紹嚴(yán)復(fù)的這一“金科玉律”。我國(guó)的翻譯教材和大多學(xué)者都同意“信”(faithfulness)就是忠實(shí)于原文;“達(dá)”(expressiveness)即達(dá)旨,表達(dá)原文的宗旨、思想和內(nèi)容。有學(xué)者進(jìn)一步解釋說(shuō)“嚴(yán)氏所謂‘達(dá)旨’,所謂‘發(fā)揮’,一般理解為意譯,實(shí)際上是編纂,完全超出了翻譯的范圍”;“雅”被通常認(rèn)為是“古雅、雅致、優(yōu)雅”,故翻譯為elegance?!皞髅健弊髡咭舱f(shuō),“若是像嚴(yán)復(fù)那樣要求‘古雅’,那讀者根本無(wú)法接受(這種傳媒英譯的方法)”[1]。

      但有學(xué)者經(jīng)過(guò)系統(tǒng)考證,在閱讀《出三藏記集》和《高僧傳》之后,結(jié)合中國(guó)古文字義,認(rèn)為“雅者,正也;正者,語(yǔ)言規(guī)范也;語(yǔ)言規(guī)范者,章無(wú)疵,句無(wú)玷,字不妄也”[8]。所以,‘雅’并非要將原文美化,而是遵守譯入語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范(norm)。

      3.關(guān)于本書之編輯

      “傳媒”一書除了附錄整齊地收錄了1949-2008年最有影響力的傳媒新詞英譯外,書里也有大篇幅的詞匯列舉,有的詞匯列舉甚至占據(jù)4頁(yè)之多(如該書62頁(yè)-65頁(yè)),而沒有論述。我們建議,作為一本學(xué)術(shù)性著作,可以把這些例子最后按照其所屬領(lǐng)域或者按照字母排序收錄于書后做一個(gè)詞匯表,更凸顯其工具性和教科書式價(jià)值。

      三、外宣翻譯研究最新前沿

      自中國(guó)政府提出“一帶一路”政策以來(lái),各周邊國(guó)家積極回應(yīng),謀求與我國(guó)的長(zhǎng)遠(yuǎn)戰(zhàn)略合作,這種合作不只是經(jīng)濟(jì)和商業(yè)層面的,更是文化上的互動(dòng)與交流,外宣翻譯在其中起到了無(wú)比重要的作用。張健教授之“傳媒”一書付梓于2012年,影響深遠(yuǎn),啟發(fā)后人繼續(xù)創(chuàng)新和挖掘外宣翻譯的研究路徑與方法。

      尹佳(2017)以《習(xí)近平談治國(guó)理政》為藍(lán)本從話語(yǔ)批評(píng)角度透視了外宣翻譯過(guò)程中譯者的能動(dòng)作用。研究認(rèn)為譯者主要有“解讀”、“商討”和“建構(gòu)”三種能動(dòng)作用[9]。呂紅周、單紅(2018)在符號(hào)學(xué)視野下考察外宣翻譯的主體、客體和符號(hào)轉(zhuǎn)換所帶來(lái)的積極社會(huì)效應(yīng),這為研究外宣翻譯提供了新視角[10]。楊年芬(2018)自制類比語(yǔ)料庫(kù),以中英兩國(guó)世界文化遺產(chǎn)景區(qū)網(wǎng)站英文簡(jiǎn)介為材料,對(duì)兩國(guó)景觀文化文本的語(yǔ)境特征進(jìn)行系統(tǒng)研究,比較分析其在情景語(yǔ)境、文化語(yǔ)境、呼喚語(yǔ)境的結(jié)構(gòu)順序和語(yǔ)言特征等方面的異同,借此探索中國(guó)景觀文化外宣翻譯策略為構(gòu)建“特色式”情景語(yǔ)境、設(shè)置“梗概式”文化語(yǔ)境和創(chuàng)建“換位式”呼喚語(yǔ)境[11]。

      四、結(jié)語(yǔ)

      作為一本具有開創(chuàng)意義的外宣傳媒英譯著作,“傳媒”對(duì)于新聞、傳播、翻譯等方向的研究者來(lái)說(shuō)無(wú)疑是學(xué)習(xí)的寶貴材料。該書的成功主要建立在兩個(gè)方面:一是作者的博學(xué)和勤學(xué)篤行。張健是外語(yǔ)領(lǐng)域?yàn)閿?shù)不多的跨越翻譯和新聞兩個(gè)學(xué)科的資深教授,研究起來(lái)得心應(yīng)手,有理有據(jù),且視野極其開闊;二是該研究建立在傳媒和翻譯兩大學(xué)科理論的交叉處,從學(xué)科高度清晰描繪我國(guó)外宣翻譯的歷史和現(xiàn)狀,具有較高的理論和實(shí)際價(jià)值。

      外宣翻譯是一種特殊的翻譯,它擔(dān)負(fù)著宣傳國(guó)家,為國(guó)家樹立正面形象等歷史和政治使命,且會(huì)涉及到社會(huì)意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)主體意識(shí)等操控因素,由于話題內(nèi)容敏感,使得外宣翻譯難上加難。從傳媒角度看,外宣翻譯涉及到傳播學(xué)的基本要旨,它的翻譯方式直接影響其在大眾中的接受、認(rèn)可和繼續(xù)傳播。因此,“傳媒”一書跨越傳媒和翻譯兩個(gè)學(xué)科討論媒體新詞英譯,這對(duì)提高我國(guó)外宣質(zhì)量、傳媒和翻譯的實(shí)踐性教學(xué)有著舉足輕重的作用。

      猜你喜歡
      新詞傳播學(xué)英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      《微群新詞》選刊之十四
      2016央視春晚“咻一咻”的傳播學(xué)解析
      新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:14:47
      傳播學(xué)視閾下新一代“四有”革命軍人的培養(yǎng)研究
      新聞傳播(2016年1期)2016-07-12 09:24:45
      相遇中的“傳播”:傳播學(xué)研究反思
      新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
      大數(shù)據(jù)的傳播學(xué)解讀
      新聞傳播(2015年14期)2015-07-18 11:14:06
      小議網(wǎng)絡(luò)新詞“周邊”
      嘉禾县| 湄潭县| 长春市| 昌乐县| 黑山县| 宁都县| 临武县| 余姚市| 漳平市| 南乐县| 隆昌县| 河曲县| 瑞安市| 江山市| 都昌县| 浦城县| 科技| 化德县| 郯城县| 漳州市| 资溪县| 绵竹市| 庆城县| 孟州市| 阳朔县| 西和县| 基隆市| 嫩江县| 芜湖县| 新干县| 延津县| 磴口县| 江西省| 云安县| 临武县| 泾阳县| 独山县| 河北区| 台南县| 香港| 南靖县|