趙為佳 江漢大學文理學院 付詩惟 武昌理工學院英語系
隨著我國與世界的接觸點越來越多,各個領域?qū)τ趯I(yè)譯員的供需矛盾日益突顯。于是,各種培養(yǎng)翻譯人才的教育機構(gòu)在我國的大城市相繼出現(xiàn)。北京,上海,廣州,武漢,廈門等地區(qū)的高校也紛紛成立了獨立的翻譯專業(yè)。各種翻譯資格證書的推廣也起到了保證譯員質(zhì)量,檢驗口譯教學成果的作用。在我國的權(quán)威認證考試“上海外語口譯證書考試”、“全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試”等。這些證書的考試根據(jù)難度來劃分等級。由于證書推廣得力,社會上的認可度很高,很多非英語或非翻譯方向的學生以及在職人員都爭相去參與考試。此時,社會上的各種口譯培訓機構(gòu)就應運而生了。
口譯培訓機構(gòu)的建立與發(fā)展離不開豐富的教學資源與雄厚的師資力量。優(yōu)質(zhì)的生源也是其發(fā)展壯大的第一要素。但口譯機構(gòu)在吸收社會資源,發(fā)展自身的同時卻并沒有很好的兼顧到社會效益與人才輸出。很多口譯培訓雖然有名家坐鎮(zhèn)但卻缺乏科學的課程設置,在制定教材與學員選拔上更是一片空白。筆者在另一篇文章中較為系統(tǒng)的分析了師資對培訓產(chǎn)出的影響,但那還不夠。作為口譯人才培養(yǎng)的大基地,各大商業(yè)機構(gòu)還應從市場需求出發(fā),調(diào)整課程安排,并嚴格把控學員質(zhì)量。
筆者通過網(wǎng)站與致電各機構(gòu)口譯學員后總結(jié)出來,武漢市所有的口譯機構(gòu)在課程種類上都有:英譯漢、漢譯英技巧、筆記法、視譯、會議交傳等課程。這些課程的名稱非常模糊,理論與實踐課程也沒有區(qū)分開。一些的網(wǎng)站上也并沒有很客觀的寫明每一種課程的專業(yè)性和特殊性。筆者現(xiàn)場走訪得知,很多學生對于“P型筆記法”或者“T型筆記法”很感興趣。很多時候在試聽完某個機構(gòu)的口譯課后就是這些簡約的符號和充滿創(chuàng)意的記錄方式讓他們決定報名學習口譯的。其實這些名稱不同的筆記法都來自于一個體系,通過對早期口譯教師的采訪得知,這些都是我們國家外交部翻譯室的口譯員總結(jié)出來的記錄規(guī)律。只是機構(gòu)不同所以冠以不同的名稱。這種獨特的速記方式是商家宣傳的強力手段。因此,在筆者了解的六家翻譯機構(gòu)中,有三家都是以“筆記法”這種特殊技巧為主的課程設計。每期班第一次課就教授練習大量的筆記。這種速記的形式都是一致的,因為最初的教授者都是來自于一個培訓機構(gòu)的?!肮P記法”課也被融入到英譯漢和漢譯英的實踐技巧中,占了每期班60%以上的課時量。剩下的課時再分給不同的科目,例如視譯、聽譯等。
不同的機構(gòu)總課時長也有不同。每個口譯班每年至少開設四個學期的課程,分為假期班與周末班?!昂笔D書館口譯培訓”也是160個課時周末班是每周六和周日上課,每天的授課強度為四個課時以上。兩至三個月結(jié)課。結(jié)課之后根據(jù)學員的考試報名情況安排“考前沖刺”課。也就是說,從零基礎到學完所有的口譯技巧只需要在二十多天的課程。一些機構(gòu)常常會把這一百多個課時的課程分為不同的班級。實際上都是在一個班級里授課,也沒有單獨的課程設置,都是一種方式教下來。例如,要學習英漢和漢英口譯的學生就上午上筆記法課,下午的專題口譯或者其他輔助課程就不上。因此常常是一期班,同一個教室,同一個老師,教授了好幾個“班級”的學員。學員也并沒有根據(jù)基礎和學習背景不同而分開授課或延長學時。
口譯教材要體現(xiàn)口語化、時效性和真實性的特點??驴藸?2003)曾批評現(xiàn)有的口譯教材普遍缺乏符合實際應用需要的口語表達內(nèi)容的問題,多數(shù)口譯練習材料是閱讀材料,且提供的參考譯文接近于筆譯譯文,不具有口語特點,無法積極引導學生。例如大多數(shù)機構(gòu)都選擇的《高級口譯教程》。這本書的參考譯文非常筆譯化,學員普遍反映說在現(xiàn)場口譯的情況下是達不到那個水平的。而且改寫與前后語序調(diào)換的幅度太大,讓學生們覺得不太現(xiàn)實。除了這本教材以外,林超倫編的《實戰(zhàn)口譯》也是首選。這本書帶有簡單的筆記法插畫,但是筆記系統(tǒng)與思路與各大機構(gòu)教授的筆記差異很大,因此主要是選用里面的材料與學習里面的譯文。比起《高級口譯教程》來,這本書的優(yōu)點就是口語化很強。給出的譯文都是譯員現(xiàn)場反應的真實記錄。加上這本書開篇的理論篇里主要是用很平實口語化的語言闡述作為口譯員應該具備的素質(zhì)。這些都非常有實用性。除開這些在市面上購買的教材之外,很多機構(gòu)的教師也自編了一些講義。大多數(shù)材料來自網(wǎng)絡與實戰(zhàn)材料的整理。學員們更歡迎這樣的自編教材。
現(xiàn)在科技越來越發(fā)達,學員們對學習環(huán)境的要求也越來越高。通過調(diào)查,現(xiàn)在大部分的口譯機構(gòu)還是在普通教室里授課。筆者走訪的某個機構(gòu)就是在大學的教學樓里租用了一個老式的語音教室。也有機構(gòu)的教室里有同傳耳機與設備,但是學員反應說這個設備非常老舊,也沒有經(jīng)常使用。不過大多數(shù)學員沒有對簡單的教學設備表示不滿,他們表示“學習的關鍵還在于教師的引導和課下的練習”。
針對以上的幾點問題,筆者建議首先從學員基礎和素質(zhì)入手,每期培訓開始前必做學前考核。丹尼爾·吉爾(Daniel Gile)的理解等式(Comprehension Equation)和精力分配模式(Effort Model)概括出譯員應具備的三種素質(zhì),即語言能力、百科知識和口譯技巧,口譯技巧又包括記憶技巧、筆記技巧和釋義技巧等,并著重闡述這些素質(zhì)的必要性和重要性。然后以此理論為評價標準研究專業(yè)口譯培訓項目。同樣,國內(nèi)的MTI考試也分為三門專業(yè)課,即:英語水平,翻譯實踐與漢語百科知識。培訓機構(gòu)從經(jīng)濟的角度上考慮不太可能每期班都組織這樣正式大型的考試,但是可以通過面試與簡短的筆試來給學生基本定位。除此以外,對于專業(yè)背景不同的學生在測試上重點也應該不同。譯員的三大素質(zhì)應該是同等重要的,在測試與溝通中,老師應該向英語專業(yè)的學生多介紹一些口譯中的非外語因素。也應該重點測試其漢語口頭表達能力與其他行業(yè)常識。同樣,對于非英語專業(yè)背景的同學老師也應該加以鼓勵,但是對他的外語水平要客觀評價??己朔绞娇梢允菑褪?、話題討論和英語的自我介紹等等。由于零基礎的學員較多,若過早用交傳或者視譯等方式進行考核容易打擊他們學習的熱情,也違背了商業(yè)培訓機構(gòu)的根本出發(fā)點。
首先,合理調(diào)整語言能力與翻譯技巧的課程量。語言能力強調(diào)的是雙語能力,筆者在授課過程中就遇到過英語口語很流暢,但是在英翻漢的時候漢語表達不夠好的。90%的學生在報名學習口譯以前從未想過自己的漢語有問題,但是遇到較為特殊的語境時,他們連理解原文都很費力。語言能力里面也還包括邏輯思考能力。很多學生在做英漢口譯的時候表示聽懂了也記不下來。要是記下一些符號或細節(jié)之后又無法串聯(lián)成句。這就是對語言的邏輯推理能力不夠。所以只在訓練中提到邏輯是不夠的,應該開設專門的邏輯課程,從漢英與英漢兩個角度進行訓練。邏輯與記憶可以與聽譯或聽力課程結(jié)合在一起進行授課。在英漢口譯的實踐中,所有的學生都表示聽懂是最難的。能聽懂,能有效接收也是最重要的職業(yè)能力之一。因此應該開設專門的聽力強化課程,并且規(guī)定學生在課下必須堅持自主聽力練習,每天時長根據(jù)個人的基礎而定。學員們普遍認為邏輯記憶與聽力課應該占到總課時量的20%左右。
視譯課也可被成為是有稿同傳。根據(jù)筆者自身的經(jīng)驗,視譯,尤其是英漢視譯可以提高學員的反應能力,并且加深其對源語的理解。有學員表示,在練習數(shù)月的視譯過后,他的閱讀理解能力有了很大的提高。但是也有學員表示說一開始就做視譯會受到文字的干擾,不利于初學者脫離語言的外殼,直接了解源語的意思。因此筆者建議將視譯課放到每期班的期中進行授課。讓學員們有個緩沖。視譯課還可以和翻譯技巧結(jié)合起來授課,讓沒有接觸筆記法的學員先了解并熟悉翻譯的常識與基本技巧可以幫助后期的交傳訓練。
最后一大塊就是筆記法了。筆者也認識不少從沒學過筆記法的高級譯員。他們都有自己的速記方式。他們中間大多數(shù)都是以腦記憶為主,筆記為輔。筆記只記下數(shù)字或一些非常小的細節(jié)。不應該占用大量時間,更不應該放在課程的開頭。
上文提到,通過現(xiàn)場提問很多學生表示現(xiàn)在通用的一些口譯教材存在筆譯化嚴重,不切實際等缺點。但是我們就要因此而放棄這些材料嗎?
武漢市所有的口譯機構(gòu)長期選用的兩本教材為梅德明主編的《高級口譯教程》與林朝倫先生編寫的《實戰(zhàn)口譯》。這兩本教材不但受到培訓機構(gòu)的歡迎也一直被很多高校的翻譯專業(yè)拿來作為課本。筆者教授《高級口譯教程》也有數(shù)年,也認為這本書的參考譯文存在筆譯化嚴重和改寫過度等現(xiàn)象。并且這本教材的音頻語速過快,從第一個單元到最后一個單元的語速沒有變化,并不適合初學者拿來練習筆記。但是這本書卻是“上海高級口譯資格證書”考試的“圣經(jīng)”。這個考試每年的口試部分都會有一小段來自于這本教材,所以還是有必要給學生強調(diào)這本書在應試中的重要性。另外,《高級口譯教程》的版本更新快,口譯文章具備現(xiàn)代特色。最初筆者在學習《高級口譯教程》第二版時發(fā)現(xiàn)這本書有一定的狹隘性,文章與擴展詞匯多跟上海有關。到現(xiàn)在這本書出到了第四版,更新了很多口譯課文。課文涉及的話題與地區(qū)也更為廣闊。這本書作為學生課下積累與備考來看還是不失為一本好教材的。
林超倫先生所著的《實戰(zhàn)口譯》雖然到現(xiàn)在版本更新不多,但是參考譯文平實易懂,且配套音頻的語速由緩到快,很適合初學者練習筆記法與交替?zhèn)髯g。但是這本書的缺陷在于涉及的領域不多。雖然材料很真實,都來自于林超倫先生做過的口譯活動,但是局限性很大。除了英國與中國的一些會議之外沒有涉及到其他國家與國際社會的話題。
各機構(gòu)的自編教材一直是有力的宣傳手段。這些教材有的來自于老師的多年積累,有的來自于網(wǎng)絡或是其他教材的摘抄。因為針對性強且靈活度高,所以涉及的話題與行業(yè)也非常廣泛。但是編寫教材的老師并非專業(yè)人士。有些老師在網(wǎng)上摘下一些新聞與翻譯段落之后也沒有仔細斟酌是否適合于課堂教學,有沒有層次與階段性。所以這些自編教材只能作為每個機構(gòu)自己的宣傳特色或者用來彌補正規(guī)口譯教材的不足。
雖然商業(yè)化的口譯教學并非是學術界論文的主流,現(xiàn)在大多數(shù)對于口譯教學的論文都停留在MTI與高校本科的翻譯教學領域。但是社會上的口譯培訓機構(gòu)已然成為大眾和非外語專業(yè)學生了解口譯接觸口譯的最直接的方式。筆者也希望通過這次初探能引發(fā)更多關于這個話題的討論與研究,從而更全面的將口譯教學專業(yè)化。