• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      洋涇浜協(xié)和語與橫濱語

      2018-03-28 23:39:59
      長春師范大學學報 2018年5期
      關(guān)鍵詞:橫濱協(xié)和日語

      宮 雪

      (大連海洋大學,遼寧 大連 116023)

      一、中國的洋涇浜語概述

      語言是人類表達思想、溝通交流的工具。從社會語言學的角度講,語言是一種社會現(xiàn)象,“凡是社會生活出現(xiàn)了新的東西,不論是新制度,新體制,新措施,新潮,新物質(zhì),新觀念,新工具,動作,總之,這新的東西千方百計要在語言中表現(xiàn)出來?!盵1]211也就是說,社會環(huán)境的改變或多或少要在語言方面體現(xiàn)出來。而語言的嬗變大抵始于異文化的接觸或碰撞,其結(jié)果基本有三個層次:詞匯借用、語言混合、雙語現(xiàn)象的產(chǎn)生。洋涇浜語便是語言變異的典型產(chǎn)物。

      洋涇浜是清代上??h城北面一條小河的名稱。鴉片戰(zhàn)爭以后,這條小河成為華界與外國租借之間的分界線,人們習慣上將法租界以南到小東門一帶稱為洋涇浜。關(guān)于洋涇浜語的由來,有學者認為,“17世紀后漸流行于我國東南沿海一帶,特因上海外灘洋涇洪河流域而得名。它是中國近代殖民地、半殖民地時期于通商口岸常見的一種特殊的語言現(xiàn)象。是當?shù)厝撕屯鈦碇趁裾咴谡Z言交際過程中彼此妥協(xié)而形成的一種臨時性交際工具?!盵2]101目前,洋涇浜語已是一個被廣泛使用和研究的語言學專門用語,其名稱是“Pidgin Language”的音譯或俗譯,即“皮欽語”或“皮琴語”。該詞作為混合語言的代名詞,尤指“使用不同語言的若干集團在互相接觸、交往過程中產(chǎn)生的一種混合語或稱接觸語?!盵3]85

      近代以來,隨著世界貿(mào)易的發(fā)展和殖民主義的擴張,中國出現(xiàn)過幾種洋涇浜語,如洋涇浜英語、俄式洋涇浜語、洋涇浜協(xié)和語等。其中,洋涇浜英語出現(xiàn)最早,在中國沿海地區(qū)留存了近兩個世紀。洋涇浜英語作為一種交流工具,在中國與英國、葡萄牙等國家的貿(mào)易往來中起到了重要作用。與洋涇浜英語不同,俄式洋涇浜語雖然也是語言接觸過程中的產(chǎn)物,但其本質(zhì)是殖民主義擴張過程中產(chǎn)生的一種變異語言。19世紀末20世紀初,中國成為帝國主義國家對外侵略與掠奪的主要對象之一,沙皇俄國在我國東三省修建中東鐵路,強占旅大,久而久之在中東鐵路沿線流行起一種“怪話”,即俄式洋涇浜。據(jù)楊春宇等人考證,俄式洋涇浜語主要可以分為“音譯詞”“音譯兼意譯詞”“仿譯詞”“音譯加注詞”四種,并且?guī)в忻黠@的貶義色彩[2]103。俄式洋涇浜語早已隨著沙俄殖民勢力的消亡而退出了歷史舞臺,但這種語言作為出現(xiàn)在中國的洋涇浜語,仍有重要的研究價值。

      日據(jù)時期,中國還流行過一種不中不日的怪胎語言,即協(xié)和語。協(xié)和語是一種漢語與日語混合的語言表述方式,具有“詞匯簡化、語言相互混合、語音和語法發(fā)生改變”等特點,基本符合洋涇浜語“語言系統(tǒng)簡化、缺乏語法的復雜性、詞匯經(jīng)過改造、被賦予新的內(nèi)容”等特征,因此可以說,協(xié)和語是一種日語與漢語混合的“中日洋涇浜語”[4]1。該種語言適用范圍廣、流傳久、影響深,一方面區(qū)別于洋涇浜英語、俄式洋涇浜等中歐混合語,是亞洲文化圈語言文字接觸和碰撞的體現(xiàn),接受性、迷惑性更強,語言特點也更加突出;另一方面,該種語言根植于日本的殖民統(tǒng)治,能反映出日本在侵華時期進行語言殖民的實態(tài)。

      綜上所述,中國的洋涇浜語起源于不同語言集團的頻繁接觸、交往甚至是沖突。這些語言反映了社會的變遷,尤其是洋涇浜協(xié)和語這種日漢淆雜的語言怪胎,不但是殖民統(tǒng)治的特殊產(chǎn)物,更有理由成為洋涇浜語研究中的一個經(jīng)典案例。

      二、協(xié)和語的歷史鉤沉

      在世界近代史上,帝國主義的出現(xiàn)往往伴隨著兩種侵略:一種是“武治式”的軍事入侵,另一種是“文治式”的文化殖民。在這一過程中,無論哪一種形態(tài),皆體現(xiàn)為殖民統(tǒng)治者按照自己的意志對被殖民者進行“管控”,從而連帶性地促使語言發(fā)生演變甚至是異變。協(xié)和語便是日本對華文化殖民的一個典型產(chǎn)物。

      據(jù)筆者考證,協(xié)和語在中國的土地上流行長達半個世紀之久。該種語言不僅流行于偽滿地區(qū),戰(zhàn)時侵華日軍和日本人所到之處均有協(xié)和語的聲影,甚至在戰(zhàn)時就有日本文化人關(guān)注過該種語言并撰文進行專門探討。如日本文化人中谷鹿二在1925年發(fā)表了34回連載,據(jù)其所言,“不僅在市內(nèi)隨處可見,除大連之外,只要有日本人居住,無論中國的任何地方,日本人和中國人之間都‘猛烈’地使用這種不自然的語言。”[5]可見當時此種語言在中國東北大地上流行和蔓延的樣態(tài)。中谷將此種語言命名為“中日合辦語”,顧名思義,即漢語和日語混雜的一種語言。

      除此之外,戰(zhàn)時還有很多日本人關(guān)注過此種語言。有人按照語言特點予以命名,如“日漢混淆變態(tài)語”;有人從用途角度對該種語言命名,如“購物中國語”。這種怪胎語言便是協(xié)和語。由前文可知,該種特殊語言的流布大抵經(jīng)歷了“大兵中國語”“沿線官話”“中日混合語”三個時期,而它的演變也大致經(jīng)歷了由簡單的詞匯借用到詞匯、語法、語序均發(fā)生變化的復雜歷程。

      關(guān)于協(xié)和語名稱的由來,一種說法是該詞中的“協(xié)和”二字源于日語詞匯“協(xié)和”?!皡f(xié)和”的漢語意義為“和諧”,因此協(xié)和語本身即有“協(xié)和”之意。另一種說法認為,該詞源自“希望中國和日本兩國友好相處的‘日滿之協(xié)和’”[6]107之意。而通常的看法是:該詞是因“體現(xiàn)偽滿洲國建國精神的‘五族協(xié)和’”的口號而得名。

      戰(zhàn)后中國學者最早論述協(xié)和語的文字是發(fā)表于1948年的《生活報》上的兩篇文章,文章提到:“‘協(xié)和語’之所以在偽滿流行,是中國人為了遷就日本人能夠聽懂中國話,而學習日本話的文法、詞匯的一種不倫不類、不中不西的語言”;“協(xié)和話是日寇十四年統(tǒng)治的產(chǎn)物,是日語和中文語法雜交的變種?!庇纱丝梢?,戰(zhàn)后初期中國方面對協(xié)和語的認識:“一是,該種語言與日本侵華有關(guān);二是,此種語言的結(jié)構(gòu)特點是日語和漢語的混雜?!贝蟮置枥L出了該種語言產(chǎn)生的根本原因與語言特點。

      那以后至今的70年間,中國方面對協(xié)和語的界定與研究基本沿著上述兩個脈絡進行。而從19世紀80年代起至今,將協(xié)和語納入洋涇浜語范疇進行研究的中國學者也為數(shù)不少,基本觀點為:該種語言是日本殖民侵略下,尤其是與奴化教育有關(guān)的文化殖民下的一種語言變異,是漢語和日語的詞匯甚至語法互相摻雜的洋涇浜語。游汝杰教授認為,“洋涇浜協(xié)和語是日軍侵占東北期間(1905-1945)在東北產(chǎn)生的一種漢語和日語雜交的語言,其特點是不少詞匯和語法結(jié)構(gòu),尤其是詞序用日語(賓語前置于動詞)?!盵7]225

      雖然戰(zhàn)后日本方面的研究中出現(xiàn)過“協(xié)和語”的字樣,但立場和意識形態(tài)與中國研究者是迥然不同的,有些學者甚至是刻意回避的。一橋大學的語言學者安田敏朗在其專著《帝國日本的語言編制》一書中提到:協(xié)和語只是一種詞匯層面的混搭。而據(jù)日本學者櫻井隆考證,“協(xié)和語是中國人之間使用的名稱,后被引進日語之中。”[8]13也有日本學者從洋涇浜語的視角研究過協(xié)和語。例如,日本學者內(nèi)田慶市在證明Pidgin時列舉“ニーデ、トーフト、イーヤンデ、ショーショー、カタイカタイ、メーユー?”“你的這個我的進上(おまえこれを私にくれ)”等例子,并且認為“這類的語言屬于洋涇浜漢語(當時在滿洲和軍隊之間的一定范圍內(nèi)使用的漢語),可以歸入‘Pidgin’一類?!眱?nèi)田的舉例即為協(xié)和語的經(jīng)典語句,也就是說,內(nèi)田認為協(xié)和語就是一種洋涇浜語。

      從洋涇浜語的視角對協(xié)和語進行界定,在一定程度上拓展了協(xié)和語研究的視野。從協(xié)和語的定義和特點來看,它確實是一種洋涇浜語。該種語言的使用者包括日本人和中國人,構(gòu)成特點是日、漢兩種語言相互淆雜。從這個角度來講,協(xié)和語與誕生于百年之前的橫濱語也有一定關(guān)聯(lián)。

      三、協(xié)和語與橫濱語的淵源

      本文探討的橫濱語是指橫濱港開埠以來產(chǎn)生的一種橫濱方言,而不是指生活在橫濱的日本人講的橫濱日語。1859年橫濱港開港以后,橫濱的國際性貿(mào)易活動如火如荼地發(fā)展起來,橫濱語也隨之發(fā)展起來。“‘橫浜ことば(橫濱語)’是一種英語、馬來語、日語等隨意結(jié)合的產(chǎn)物”,曾擔任過英國駐日外交官的薩道義稱其為“一種商業(yè)用的私生子語言”。

      當時中國人以及中國語的活躍是無法忽視的一個存在。據(jù)統(tǒng)計,橫濱開港以后,來到該地的外國人中,中國人數(shù)量所占比重極大。到1893年時,歐美人數(shù)總和才將近中國人總數(shù)的一半[9]51。這些中國人中,以買辦(歐美人與當?shù)厝毡救私灰走^程中的一種媒介)居多,長期活躍在橫濱的各種貿(mào)易活動當中。日本三井物產(chǎn)第一代社長益田孝曾說:“最初,由中國人擔任外國商館和日本推銷商的中介,內(nèi)外廠商常被他們分隔開來”;“基本上,日本生產(chǎn)者甚至是經(jīng)理人,都無法見到與之交易的外國人。外國公司中的重要人物當屬那些具有隱藏實力的買辦?!庇纱丝梢?,買辦擔當了當時橫濱貿(mào)易中的主要角色。與在橫濱的外國人溝通時,(中國人)買辦使用的自然是洋涇浜英語。“與日本人在貿(mào)易中進行接觸的不是歐美人,而是中國人。共通的語言是洋涇浜英語。這種洋涇浜英語,不是在橫濱產(chǎn)生的,而是中國人在上海等地使用過的洋涇浜語?!盵9]52因此可以說,當時中國人使用的洋涇浜英語成為了橫濱語的重要組成部分。中國人將漢語帶到橫濱,也帶入了橫濱語當中。這一點可從《橫濱方言演習》一書中得到證實,該書的末章記載過“NANKINIZED-NIPPON”一詞,“NANKINIZED”是“南京”或“中國南部的人”,“NIPPON”指日本,合起來就是“中國南部的人講的日語”。該書還收錄了中國人講的日語,而且證實了當時的橫濱中國人使用的日語也是橫濱語的一部分,即“橫濱語”中確實有中國語的存在。除此之外,《橫濱語》一書中記載了從江戶時代到橫濱開港再到戰(zhàn)前·戰(zhàn)后產(chǎn)生的新詞等共計449個,不但將“中國語·語源詞匯”單獨列出,還進行了詳細講解。

      橫濱語中存在大量的中國語成分,日本學者龜井秀雄對此也證實道:“‘洋涇浜日語’、‘橫濱方言’和‘私生兒(私生子、雜種、贗品、濫造品)’混合語中的大部分都產(chǎn)生于日本人與中國人交涉的場面?!盵10]193由此可見,橫濱語和協(xié)和語都是一種由語言接觸產(chǎn)生的洋涇浜語,而在橫濱語中亦能找到中國語和日語淆雜的混合語的影子,這為協(xié)和語的追根溯源提供了更多可能性。

      首先,從語言構(gòu)成來看,協(xié)和語與橫濱語都屬于洋涇浜語。洋涇浜協(xié)和語的特點是日語與漢語淆雜,如:“他的我的に説話沒有的帰る帰る有”。而橫濱語中也有日語和漢語相互借用漢語詞匯或者借助中國語進行表達的情況,如:橫濱語中的“chi chi amah”的語源是“乳·母(乳·阿媽),以此來表達中國語的“奶媽”之意。從這點來看,協(xié)和語與橫濱語是亞洲文化圈語言文字的混雜,兩者既有日語也包含漢語,是一種中日語混雜的洋涇浜。

      其次,從詞匯方面來看,協(xié)和語和橫濱語有重疊的詞匯。例如“進上”這個詞,意思是“給”,據(jù)中谷鹿二的調(diào)查[4]4可知,“進上”是戰(zhàn)時協(xié)和語中使用頻率最高的詞匯之一,如:“他的銭給沒有三ビン進上(他沒給我錢還打了我)”。而橫濱語中也有“進上”這個詞語,據(jù)《橫濱市史》記載,這是中國買辦在貿(mào)易中對日本人經(jīng)常說的一個詞,即“獻上傭金”[11]236-239之意,據(jù)日本學者ロング的考證,“進上”等詞是橫濱洋涇浜日語(橫濱方言)的典型詞匯?!盵11]236-239

      最后,從句式方面來看,“橫濱語”也叫“アリマス·アリマセン”語,即在結(jié)句時,完全使用“アリマス·アリマセン”代替動詞進行結(jié)句。例如:“アナタ ゴハクリヨ アルナラバ 私 ハイシャク デキル アルか”。同樣,協(xié)和語中也有很多以“ある”結(jié)句的句子。例如:“おくさんやさいゐりませんか、やさいにたあたあある、かふよろしい”、“カンカンよろしいあるか”。這是為了方便交流而進行的語言簡化。從二者相同的結(jié)尾方式看,協(xié)和語和橫濱語都能劃入中日洋涇浜語的范疇,彼此之間有著極深的淵源。

      從“使用者和適用對象都包含日本人與中國人”“語種都是日語與漢語”“具有共同的詞匯”“擁有相同的句式”幾方面來看,協(xié)和語和橫濱語二者存在一定的聯(lián)系是毫無疑問的。雖然協(xié)和語和橫濱語都是伴隨語言接觸產(chǎn)生的語言現(xiàn)象,但協(xié)和語的語態(tài)特征更加突出,殖民文化色彩也更加濃厚。從洋涇浜語的視角對協(xié)和語進行再認識,不但可以為協(xié)和語研究開拓視角,也提供了進一步追根溯源的可能性。

      [參考文獻]

      [1]陳原.社會語言學[M].北京:商務印書館,2000:211.

      [2]楊春宇,邵大艷.華夷變態(tài):東北俄式洋涇浜語的歷史鉤沉——東北亞語言接觸與都市語言建設(shè)研究[J].遼寧師范大學學報:社會科學版,2011(4):101-103.

      [3]薄紅昕.從言語接觸看語言混合新現(xiàn)象——以臺灣多語言現(xiàn)象及“偽滿洲國”言語接觸為例[J].林區(qū)教學,2012(5):85.

      [4]桜井隆.日中ピジン―「協(xié)和語」への序章[C].浦安:明海大學外國語學部論集,2012(24):1-4.

      [5]中谷鹿二.正しき支那語[N].満洲日日新聞(第6009號),1925-02-11.

      [6]于湘泳,張守祥.日偽時期的“協(xié)和語”新考[J].邊疆經(jīng)濟與文化,2014(6):107.

      [7]游汝杰,鄒嘉彥.社會語言學教程[M].上海:復旦大學出版社,2004:225.

      [8]桜井隆.満州ピジン中國語と協(xié)和語[J].浦安:明海日本語(17),2012:13.

      [9]桜井隆.ピジン研究における英語とアカデミズムの呪縛—誤解された橫浜ピジン[J].明海大學大學院応用言語學研究,2012(14):51-52.

      [10]吉見俊哉.グローバリゼーションの文化政治[M].東京:平凡社,2004:193.

      [11]真田信治,莊司博史.事典日本の多言語社會[M].東京:巖波書店,2005:236-239.

      猜你喜歡
      橫濱協(xié)和日語
      從推量助動詞看日語表達的曖昧性
      Aēsop橫濱新店
      明朝日語學習研究
      甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:32
      《協(xié)和呼吸病學》第二版
      《協(xié)和呼吸病學》第二版
      《協(xié)和呼吸病學》第二版
      萌翻全城
      暢談(2018年17期)2018-10-28 12:30:46
      第六次中日財長對話在日本橫濱舉行
      人民周刊(2017年9期)2017-06-14 15:27:45
      關(guān)于日語中的“のた”和“の”的研究
      文學教育(2016年27期)2016-02-28 02:35:10
      組建“協(xié)和隊” 促進社會和諧
      中國火炬(2014年7期)2014-07-24 14:21:15
      花莲县| 阿尔山市| 龙口市| 垫江县| 东明县| 老河口市| 桐乡市| 平谷区| 砀山县| 绵竹市| 云和县| 渝北区| 丰镇市| 象山县| 从化市| 肥西县| 赤水市| 鹤壁市| 上思县| 都匀市| 吴江市| 遂宁市| 酉阳| 榆中县| 永善县| 灵丘县| 广德县| 祁门县| 顺平县| 河东区| 蒙阴县| 准格尔旗| 甘洛县| 云林县| 梨树县| 新河县| 广河县| 阜宁县| 麦盖提县| 峨山| 哈密市|