• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      國(guó)際信息語(yǔ)境下的公示語(yǔ)翻譯修辭方式與價(jià)值

      2018-03-29 04:07:27
      昌吉學(xué)院學(xué)報(bào) 2018年5期
      關(guān)鍵詞:停車場(chǎng)含義語(yǔ)義

      黃 勇

      (黃山學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 安徽 黃山 245000)

      公示語(yǔ)是向社會(huì)公眾傳遞警示性、公益性的語(yǔ)言,通常以提示、警示、指示、圖示的形式表現(xiàn)出來(lái)。英語(yǔ)作為重要的國(guó)際語(yǔ)言,在公示語(yǔ)翻譯中占有重要地位。我國(guó)在2017年頒布了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》,對(duì)文體、娛樂(lè)、交通、醫(yī)療、教育等十個(gè)領(lǐng)域的重要公示用語(yǔ)的翻譯提出了普遍性的原則和規(guī)范。但是由于公示語(yǔ)種類和范圍巨大,規(guī)范不能完全覆蓋,使得有些社會(huì)公示語(yǔ)并不能實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義、文化的完全對(duì)等。對(duì)此,當(dāng)前筆者建議從國(guó)際信息語(yǔ)境角度入手尋找公示語(yǔ)翻譯的功能價(jià)值、社會(huì)價(jià)值與文化價(jià)值統(tǒng)一。

      一、當(dāng)前國(guó)內(nèi)公示語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題

      (一)逐字翻譯

      在許多地方的公示語(yǔ)翻譯中,由于翻譯人員不專業(yè),英語(yǔ)水平較低,在翻譯時(shí)通常采用逐字翻譯的方式對(duì)公示語(yǔ)進(jìn)行翻譯。有時(shí)候,采用逐字翻譯可以表達(dá)一些簡(jiǎn)單的公示語(yǔ),比如“禁止停車”,翻譯成“No Stopping”或者“No Parking”,都可以被外國(guó)人理解。但是有些情況下不能簡(jiǎn)單地逐字翻譯,像“出租車攬客點(diǎn)”,翻譯成“On the taxi the guest stands forward”,明顯不如“Taxi Pick-Up Spot”更加準(zhǔn)確。

      (二)語(yǔ)法錯(cuò)誤

      通常情況下,公示語(yǔ)翻譯還應(yīng)注重語(yǔ)法的使用。使用電子設(shè)備翻譯公示語(yǔ),不僅會(huì)忽視語(yǔ)法的作用,還會(huì)出現(xiàn)許多令人啼笑皆非的翻譯錯(cuò)誤,比如“小心花草”,某公園譯為“Careful flowers and plants”,Careful可以作為形容詞,在公示語(yǔ)翻譯中不可以直接放到句首修飾名詞,如果必須使用,建議采用“be careful of”的固定搭配。本句建議譯為“Do not destroy the vegetation”即不要破壞綠植,可以更好地在國(guó)際信息語(yǔ)境中作公示語(yǔ)使用。

      (三)語(yǔ)義和文化理解錯(cuò)誤

      許多中文公示語(yǔ)直接按照語(yǔ)義對(duì)等去翻譯,不能完全表達(dá)清楚公示語(yǔ)的含義。如,中文“文明行路”,許多交通主管部門粗暴地翻譯為“The road of civilization”、“The way of civilization”或者“Civilized travel”,這三種翻譯方式,第一種語(yǔ)義不通,第二種“通往文明的道路或文明的方式”,第三種“文明旅行”,都沒(méi)有表達(dá)出交通需要文明禮讓的含義,正確的翻譯方式建議參考國(guó)外相似的公示語(yǔ):“Be a good driver,be a polite pedestrian,be a civilized-people?!?/p>

      (四)翻譯過(guò)程中的細(xì)微錯(cuò)誤

      有時(shí)候,公示語(yǔ)翻譯本身沒(méi)有什么錯(cuò)誤,但是在理解的時(shí)候容易對(duì)某些細(xì)微之處產(chǎn)生引申聯(lián)想。比如長(zhǎng)途汽車站翻譯,中國(guó)往往使用“Long-distance Bus Station”,看似沒(méi)有錯(cuò)誤,但是對(duì)于外國(guó)人來(lái)講往往產(chǎn)生理解障礙。因?yàn)椤伴L(zhǎng)途”是一個(gè)抽象的概念,城內(nèi)長(zhǎng)途、城際長(zhǎng)途或者超遠(yuǎn)距離長(zhǎng)途,并不能很好地區(qū)分。英國(guó)由于城市發(fā)展歷史悠久,交通名詞設(shè)定的較為規(guī)范,對(duì)不同距離的“長(zhǎng)途”進(jìn)行了定義,他們使用“Intercity Bus Station”(城內(nèi)長(zhǎng)途)和“Coach Station”(遠(yuǎn)距離長(zhǎng)途)對(duì)不同距離的交通進(jìn)行劃分,可以清楚地表明交通車站的使用功能[1]。

      二、國(guó)際信息語(yǔ)境下公示語(yǔ)翻譯的修辭方式與技巧

      國(guó)際信息語(yǔ)境下,公示語(yǔ)翻譯需要增強(qiáng)公示語(yǔ)的國(guó)際化程度,在盡可能地貼近公示語(yǔ)的原本的含義的同時(shí),增加中文的相關(guān)信息,對(duì)此這就需要翻譯者掌握相關(guān)的修辭方式和翻譯技巧。

      (一)熟練使用借譯

      借譯是公示語(yǔ)翻譯過(guò)程中最常見(jiàn)的翻譯方式,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的黃友義教授曾提到,“公示語(yǔ)翻譯,要盡可能以西方思維進(jìn)行轉(zhuǎn)換”,他提倡公示語(yǔ)翻譯,盡可能多地增加西方含義相近的原文來(lái)替代翻譯文。比方說(shuō),商場(chǎng)中常見(jiàn)的“小心碰頭”提示,可以翻譯為“Take care of your head”,但是如果采用借譯,可以直接譯為“Mind your head”,后者相對(duì)于前者更加地道,思維更加西方,不會(huì)出現(xiàn)理解偏差[2]。

      (二)巧用各種修辭手法

      在英文表達(dá)中,許多修辭方式是中文和英文所共有的,比如:比喻、反問(wèn)、夸張、借代、排比,等。但是有些修辭方式在中文中使用的更加技巧,像對(duì)偶、隱喻。在國(guó)際信息語(yǔ)境下,缺少修辭手法的翻譯,往往會(huì)降低公示語(yǔ)的公示作用和含金量。比如許多城市的文明公示語(yǔ)“城市是我家,環(huán)境靠大家”,采用了對(duì)仗手法,突出中文的韻腳,讀起來(lái)朗朗上口。如果翻譯為“The city is my home,cleanness depends on everybody”,雖然也可以表達(dá)具體含義,但是這種失去了修辭翻譯方式,無(wú)疑會(huì)降低公示語(yǔ)翻譯的含金量。我們可以采用西方重言法(Hendiadys)進(jìn)行翻譯,即相同詞性或語(yǔ)義的詞用and連接起來(lái)形成一個(gè)完整的句子,本句建議翻譯為“This is your city and help to keep it clean”。

      (三)形式與押韻

      公示語(yǔ)翻譯雖然不講究詞匯的華麗,語(yǔ)法的炫目,但是如果增加一定的形式和押韻,對(duì)于某些特殊的公示語(yǔ)來(lái)講,無(wú)疑會(huì)起到畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用。如許多城市中的公告欄中會(huì)存在領(lǐng)導(dǎo)人講話、社會(huì)主義精神之類的官方用語(yǔ),這類公示語(yǔ)往往語(yǔ)句較長(zhǎng),翻譯中可適當(dāng)增加一定的押韻和格式,提升公示語(yǔ)翻譯的文學(xué)性,體現(xiàn)國(guó)際信息語(yǔ)境下對(duì)公示語(yǔ)準(zhǔn)確性、通用性的要求。比如:“……精神更加貼近實(shí)際、貼近群眾、貼近生活……”,我們可以翻譯成“…the maintan close more contact with reality,life and the public…”,將漢語(yǔ)中的排比修辭省略,簡(jiǎn)化形式,增強(qiáng)翻譯閱讀后的韻律感。

      (四)翻譯的精準(zhǔn)定義

      當(dāng)前的公示語(yǔ)在翻譯過(guò)程中往往只能翻譯出一個(gè)大概的概念,對(duì)于某些中英文詞語(yǔ)、句子、含義中的細(xì)微差異并不能很好地進(jìn)行表述。尤其是一些公共場(chǎng)所,對(duì)于使用者有一定的身份要求,泛泛的翻譯往往會(huì)引起爭(zhēng)議和糾紛。這就需要翻譯人員仔細(xì)研究翻譯詞匯中的使用范圍和細(xì)微差異,對(duì)公示語(yǔ)翻譯進(jìn)行精準(zhǔn)的定位。比如,商場(chǎng)的停車場(chǎng)往往分為客戶停車場(chǎng)和內(nèi)部員工停車場(chǎng),如果把內(nèi)部停車場(chǎng)翻譯為“Internal Parking/Internal Parking Lot”,讓人誤以為是“建筑物內(nèi)部的停車場(chǎng)”,讓人不容易理解,特別是某些地下停車場(chǎng),本身就在建筑物內(nèi)部,則讓許多外籍游客產(chǎn)生建筑物外部還會(huì)有停車場(chǎng)的想法。因此建議使用“Staff Parking”,即“員工停車場(chǎng)”,這樣就不會(huì)產(chǎn)生中英文互譯過(guò)程中的細(xì)微錯(cuò)誤。

      三、基于國(guó)際信息語(yǔ)境的公示語(yǔ)翻譯價(jià)值

      (一)具有長(zhǎng)遠(yuǎn)的社會(huì)價(jià)值

      隨著國(guó)際交流的增加,國(guó)際信息語(yǔ)境下語(yǔ)言的交流方式被認(rèn)作是當(dāng)前最有價(jià)值,也是最符合人類語(yǔ)言體系、背景的交流方式。國(guó)際信息語(yǔ)境強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)體系,重視語(yǔ)境和語(yǔ)義的精準(zhǔn)傳達(dá),它認(rèn)為在不同語(yǔ)種的交流中,語(yǔ)言最重要的功能是媒介,而語(yǔ)言的藝術(shù)價(jià)值可以適當(dāng)被忽略。只有通過(guò)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和可替換詞匯才能正確轉(zhuǎn)換公示語(yǔ)的真實(shí)含義(包括含義和語(yǔ)氣)。浙江大學(xué)許鈞教授曾經(jīng)談到“翻譯具有四種價(jià)值,分別是社會(huì)價(jià)值、歷史文化價(jià)值、人類語(yǔ)言學(xué)價(jià)值和創(chuàng)造力思維價(jià)值”。他認(rèn)為翻譯的社會(huì)價(jià)值是最重要的。尤其是公示語(yǔ),作為標(biāo)準(zhǔn)的社會(huì)語(yǔ)言,對(duì)于社會(huì)族群的行為有著提示、警示和約束的重要作用,其翻譯的語(yǔ)境、語(yǔ)義、文化背景對(duì)于當(dāng)前我國(guó)社會(huì)的發(fā)展、國(guó)際認(rèn)同都有著極為重要的意義。

      (二)具有重要的功能價(jià)值

      公示語(yǔ)翻譯有著重要的功能價(jià)值。國(guó)際信息語(yǔ)境下,公示語(yǔ)在功能范圍可以歸結(jié)為醫(yī)療衛(wèi)生、餐飲住宿、旅游、體育、教育、交通、郵政電信、醫(yī)療衛(wèi)生、文化娛樂(lè)九個(gè)板塊。在每個(gè)版塊中都有著重要的指示、警示、提示作用。以交通為例,對(duì)機(jī)場(chǎng)、航輪、車站、火車站等地名進(jìn)行規(guī)范,使用統(tǒng)一的翻譯用語(yǔ)。對(duì)班號(hào)、列次、線路等名詞進(jìn)行規(guī)范。同時(shí)要對(duì)交通工具上的重要功能翻譯進(jìn)行統(tǒng)一,比如交通工具上的廁所統(tǒng)一翻譯為L(zhǎng)avatory,而不是Toilet;禁止停車細(xì)分為No Parking(禁止長(zhǎng)時(shí)間停車)和No stopping(禁止停車)。因此,用國(guó)際通用的語(yǔ)境翻譯公示語(yǔ),可以大大提高公示語(yǔ)的專業(yè)性和功能指向性[3]。對(duì)于我國(guó)社會(huì)與國(guó)際社會(huì)的連接有著重要的推動(dòng)作用。

      (三)具有深刻的文化傳播價(jià)值

      公示語(yǔ)的翻譯,除了社會(huì)價(jià)值與功能價(jià)值外,還有更深層次文化傳播價(jià)值。中國(guó)社會(huì)形象的塑造和文化的傳播,不僅存在于書(shū)本和影視作品中,還存在于社會(huì)的每個(gè)角落的細(xì)節(jié)中[4]。隨著《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》文件的施行,許多傳統(tǒng)名稱有了規(guī)范性的翻譯表述,如佛教寺廟、道觀、清真寺、園林古建筑(亭、臺(tái)、樓、閣)等,都有了明確的翻譯方式,但是還有很多中國(guó)蘊(yùn)含著中國(guó)獨(dú)有文化、古典文化的公示語(yǔ)不能被準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)述出來(lái)。比如中文菜系名稱、古詩(shī)詞提示語(yǔ)等,這些公示語(yǔ)在旅游景點(diǎn)被廣泛引用,如果外文的翻譯不到位,不僅不能增加外國(guó)人對(duì)景點(diǎn)內(nèi)涵的了解,反而會(huì)引發(fā)許多不必要的誤會(huì)。相反,如果這些公示語(yǔ)可以得到準(zhǔn)確、符合西方文學(xué)的修辭方式、語(yǔ)言使用習(xí)慣的翻譯,相信必定會(huì)增加中國(guó)古典文化的宣傳和普及。

      (四)促進(jìn)中國(guó)特色社會(huì)主義價(jià)值觀的傳播

      中國(guó)特色社會(huì)主義理論被國(guó)際社會(huì)廣泛研究,在理論傳播過(guò)程中,強(qiáng)化公示語(yǔ)翻譯規(guī)范性還會(huì)減少因不規(guī)范翻譯造成的理解偏差。比如“五講、四美、三熱愛(ài)”,如果任由地方國(guó)家進(jìn)行翻譯,容易被翻譯成“Five Speeches/Stresses,Four Beauties and Three Lovers”(五次演講、四個(gè)美女和三個(gè)情人),語(yǔ)義不通,含義完全錯(cuò)誤。如果官方翻譯為“Five Stresses,Four Points of Beauty and Three Aspects of Love”就能比較準(zhǔn)確地傳達(dá)原意,如果條件允許,可以對(duì)其濃縮意義進(jìn)行加注,增添譯文“Stress on decorum,manners,hygiene,discipline and morals;beauty of the mind,language,behavior and the environment;love of the motherland,socialism and the Communist Party”,則可以更加準(zhǔn)確的表達(dá)原意。

      四、結(jié)語(yǔ)

      當(dāng)前我國(guó)公示語(yǔ)翻譯,在《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》推動(dòng)下變得日益完善。公示語(yǔ)翻譯有著較高的技術(shù)含量,對(duì)于社會(huì)和諧和英語(yǔ)學(xué)習(xí)的推廣意義深遠(yuǎn)。解決公示語(yǔ)翻譯中的錯(cuò)誤,徹底淘汰低水平的語(yǔ)法錯(cuò)誤、詞匯錯(cuò)誤,規(guī)范詞匯的統(tǒng)一性是一件有價(jià)值的社會(huì)事業(yè)。通過(guò)國(guó)際信息語(yǔ)境理論,深入研究結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)、生態(tài)語(yǔ)言學(xué)和文化社會(huì)語(yǔ)言學(xué),對(duì)于當(dāng)前公示語(yǔ)的外文翻譯有著極為重要的推動(dòng)作用。不僅可以實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)下的語(yǔ)義對(duì)等轉(zhuǎn)換,提高公示語(yǔ)的翻譯質(zhì)量,還可以通過(guò)實(shí)用修辭手法促進(jìn)語(yǔ)言語(yǔ)義與中國(guó)傳統(tǒng)文化、當(dāng)代社會(huì)價(jià)值觀的融合,進(jìn)一步響應(yīng)國(guó)家精神文明建設(shè),推動(dòng)全社會(huì)群體素質(zhì)的提升。對(duì)于當(dāng)前的城市建設(shè)、旅游環(huán)境建設(shè)、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)有著重要的推動(dòng)作用。

      猜你喜歡
      停車場(chǎng)含義語(yǔ)義
      Union Jack的含義和由來(lái)
      語(yǔ)言與語(yǔ)義
      停車場(chǎng)尋車管理系統(tǒng)
      電子制作(2018年9期)2018-08-04 03:31:18
      PLC在地下停車場(chǎng)排水系統(tǒng)的應(yīng)用
      電子制作(2016年15期)2017-01-15 13:39:21
      迷宮
      “上”與“下”語(yǔ)義的不對(duì)稱性及其認(rèn)知闡釋
      虛榮的真正含義
      “8·12”后,何以為家
      認(rèn)知范疇模糊與語(yǔ)義模糊
      關(guān)于“獲得感”之含義
      鄂伦春自治旗| 新丰县| 玛曲县| 呼图壁县| 惠水县| 富锦市| 定南县| 彝良县| 容城县| 阳泉市| 徐水县| 九龙城区| 吕梁市| 瑞昌市| 涟源市| 莲花县| 商洛市| 长阳| 乌什县| 泸水县| 宜州市| 长沙县| 长沙市| 湖北省| 灯塔市| 安泽县| 金堂县| 延寿县| 湛江市| 辽阳市| 桦甸市| 临海市| 兴山县| 灵山县| 高陵县| 得荣县| 雅安市| 县级市| 奉节县| 都兰县| 修文县|