孔慧
摘 要:在儒家經(jīng)典《論語》中,“君子”作為中華文化負載詞內(nèi)涵豐富,有別于英國傳統(tǒng)文化中的“gentleman”。文章從跨文化角度探討“君子”與“gentleman”的異同,在翻譯中應采用異化的翻譯策略,最大限度地保留中華傳統(tǒng)文化特色。
關鍵詞:君子;gentleman; 異化翻譯策略
語言與文化相輔相成,語言是文化的載體和傳播工具,文化影響語言的形成和發(fā)展。而翻譯作為一種語言活動,實現(xiàn)語言的轉(zhuǎn)換以及文化內(nèi)部和文化之間的交流。在中華文化走向世界的過程中,翻譯以傳播儒家思想為核心的傳統(tǒng)文化經(jīng)典具有重要意義。儒家經(jīng)典歷經(jīng)兩千余年,詞義的變化給人們的理解造成了困難,也為翻譯設置了障礙。在跨文化翻譯中,應準確把握不同民族之間的文化差異,采取有效的翻譯策略以促進文化交流,實現(xiàn)真正意義的文化傳播。
一、《論語》中“君子”的英譯
《論語》作為中國儒家思想的精髓,含有大量中華民族特有的文化名詞,如“仁”、“義”、“君子”、“小人”等,其中“君子”共出現(xiàn)一百零七次。目前,《論語》英譯本已有近40部,對“君子”一詞有多種翻譯。眾多譯者塑造出不同的“君子”形象,譯文呈現(xiàn)多元形態(tài)。有的譯者根據(jù)“君子”在不同語境中的具體含義用不同的詞匯進行闡釋:比如清末學者辜鴻銘,對“君子”一詞用了十多種譯法,傳教士李雅各、蘇慧廉,中國學者老安以及在近幾年剛剛出版全譯本的吳國珍先生[1]都對“君子”采用了多種譯法。也有多數(shù)譯者用英語中的一個對應詞來代替“君子”,比如英國漢學家韋利、美國詩人龐德、國內(nèi)學者劉殿爵,以及對《論語》進行編譯的李天辰和丁往道教授都用的“gentleman”來翻譯“君子”。
譯者由于受到所處時代民族文化以及自身因素的影響,會形成不同的文化視點和審美觀念,因而對“君子”的不同翻譯,實則是對君子文化進行的不同闡釋,體現(xiàn)了譯者的文化解讀。然而對于中國所特有的這一儒家文化詞匯,如何在英語詞匯里找到合適的對應詞以最大程度地傳達其豐富的文化內(nèi)涵,中國的“君子”和英國的“gentleman”之間是否可以劃上等號?這一直都是眾多譯者面臨的問題。
二、以Arthur Waley英譯本為例看“君子”的翻譯
從文化角度看,中國儒家“君子”與英國“紳士”都是在各自文化中經(jīng)過大浪淘沙形成的歷史積淀,都將道德修養(yǎng)置于人格之首,講究內(nèi)外兼修,成為各自文化中理想的人格典范。但他們并不對等,他們是不同意識形態(tài)下的產(chǎn)物,在各自民族文化中承載著不一樣的歷史作用。君子更注重道德修養(yǎng),是精神文化的體現(xiàn),而紳士更強調(diào)身份和地位,紳士文化是一種以實用功利主義為基礎的物質(zhì)文化。因此,君子與紳士雖具相似性,但屬于不同的文化范疇,他們有著本質(zhì)的區(qū)別,這就決定了不能用其中的任何一個將另一個取而代之。
《論語》中闡釋了“君子”的道德行為準則、為人處世及治學、治家、治國之道,內(nèi)涵廣泛。在不同的文本語境中“君子”含義不同:有為學者,有“有德之人”,亦有為政者,另有的“君子”指的則是孔子本人或其弟子。甚至有的“君子”的具體含義,“是指有位者,還是有德者,很難分別?!盵2]1總之,《論語》中“君子”的內(nèi)涵豐富,在跨文化翻譯中應結(jié)合具體的文本語境,正確理解其文化內(nèi)涵,這是準確解讀并傳播儒家文化的關鍵所在。
在《論語》的諸多譯本當中,很多譯者都用過“gentleman”代替“君子”,其中以韋利為代表。筆者采用了外語教學與研究出版社1997年出版的韋利的英譯本[4],對“gentleman”的使用情況進行的匯總,結(jié)果發(fā)現(xiàn)他對“君子”的翻譯盡管有9種形式,但也只是冠詞或單復數(shù)等細微的差異,他選擇的是英語中的對應詞匯“gentleman”。下面再結(jié)合具體的文本來看對“君子”的翻譯和闡釋:
1)“君子之德風,小人之德草?!保ㄕ撜Z·顏淵)此句為季康子在向孔子請教如何治理國家,此處“君子”指的是為政者。
“The essence of the gentleman is that of wind; the essence of small people is that of grass.”[3]155
2)子曰:“君子道者三,我無能焉:仁者不憂,知者不惑,勇者不懼?!保☉梿枺┛鬃訌娬{(diào)君子所必須具備的品格:仁、智、勇,可見此處“君子”強調(diào)的是其德行。
“The Master said, The Ways of the true gentleman are three. I myself have met with success in none of them. ”[3]189
3)子欲居九夷。或曰:“陋,如之何?”子曰:“君子居之,何陋之有?”(子罕)
孔子想搬到九夷去住。有人說:“那地方非常簡陋,怎么好???”孔子道:“有君子去住,就不簡陋了。”[2]104此處的“君子”,孔子指的是他本人。
“The Master said, Were a true gentleman to settle among them there would soon be no trouble about lack of refinement.”[3]111
類似的例子還有很多,“君子”在不同的語境中含義是不同的,而韋利在他的譯文中都用了英國文化中的詞匯“gentleman”來代替君子,這只是體現(xiàn)了“君子”的一個方面或一個品質(zhì),縮小了“君子”的語義范圍。這是一種歸化的翻譯策略,在不同程度上造成了文化信息的缺失和偏差,因此筆者認為這是不妥當?shù)摹?/p>
三、“君子”的翻譯策略
在跨文化翻譯中,對儒家文化核心詞“君子”的英譯,怎樣才能既保持中國本民族的文化特征不產(chǎn)生變異,并對其進行全面的闡釋,又可以使譯入語讀者消除理解障礙而更容易接受呢?看下面的文本:
子曰:“君子不器?!保ㄕ撜Z·為政)
The Master said, “The accomplished scholar is not a utensil.”[4]51 (Legge)
“The junziis no vessel.”[5](Tylolesley.)
子曰:“君子上達,小人下達。”(論語·憲問)
The Master said,“The progress of the superior man is upwards; the progress of the mean man is downwards.”[4]512-513 (Legge)
Confucius said, “The junzi gets through to what is above; the petty gets through to what is down below.”[5]176 ( Tylolesley)
首先看對“子曰”中“子”的翻譯?!白印痹谥袊糯菍δ凶拥囊环N尊稱,經(jīng)常放在姓氏的后面,如“孔子”、“老子”等,而對于長者、賢者或在位者是不能直呼其名的,但在西方文化中,稱呼對方的名是可以被接受的。因此,李雅各用了“The Master”這種尊稱,更符合中國的文化習慣,采用了異化的翻譯策略。
異化的翻譯策略是由美國翻譯家韋努蒂在其《譯者的隱身:一部翻譯史》中提出的,提倡譯文應盡量去適應、照顧源語文化及原作者的遣詞用字習慣,翻譯應考慮原作者。再如文本中的“君子”,李雅費認為君子是中國特有的術語,英語中沒有確切的對應詞[5]6,在不同的語境中采用了不同的詞來代指。而上文中英國教授迪星(Tylolesley.E.)在翻譯于丹教授的《〈論語〉心得》時,用了音譯這種鮮明的方式來體現(xiàn)中國文化的異質(zhì)性,這些都是異化的翻譯策略。
總之,針對這種蘊含文化內(nèi)涵的詞匯,應抱著尊重他者文化的態(tài)度,采用異化的翻譯策略,以此強調(diào)本土意識,凸顯源語民族文化的特色?!熬印笔侵腥A文化中特有的詞匯,在當前“一帶一路”戰(zhàn)略大背景下,要讓中國傳統(tǒng)文化走出去,在跨文化翻譯中應本著保留中國民族文化特色的態(tài)度,讓世界了解中國,了解中國文化。
[參考文獻]
[1]吳國珍.《論語》最新英文全譯本全注本[M]. 福建教育出版社, 2015.
[2]楊伯峻.《論語譯注》[M]. 北京: 中華書局, 2006.
[3]Arthur Waley. The Analects [M]. 北京: 外語教學與研究出版社, 1997.12.
[4]James Legge. Confucius Analects [M]. 遼寧人民出版社, 2016
[5]Esther Tylolesley.(英)譯 于丹《論語》心得[M.]北京:中華書局, 2009.7
(作者單位:濟寧學院初等教育學院,山東 曲阜 273100)