【以色列】哈伊姆·納曼·比亞利克
哈伊姆·納曼·比亞利克(Hayyim Nahman Bialik 1873-1934),出生于俄羅斯境內(nèi)華林尼亞一個(gè)叫拉迪的地方,他的家庭是一個(gè)傳統(tǒng)的猶太家庭。比亞利克在日托米爾一個(gè)猶太初級(jí)學(xué)校開始學(xué)習(xí)。1921年,比亞利克移居柏林,在那里成立了德維爾出版社。不久他將出版公司遷往特拉維夫,并積極投身于文化活動(dòng)和公共事務(wù),很快成為那里重要的文學(xué)人物。從1927年,直到他去世,他都是希伯來作家聯(lián)盟的領(lǐng)袖。比亞利克的作品涵蓋了各種類型和各種題材。他的寫作被視為“現(xiàn)代希伯來文學(xué)的分水嶺”。無論身前身后,他都被視為猶太民族的“民族詩(shī)人”。他的作品被翻譯為世界上多種語言,作品目錄被歸入布魯姆的《西方正典》。
古老的合歡樹
無論白天,還是黑夜,都沒有看見
我是如何沉默地彷徨。
無論山頂,還是山谷
古老的合歡樹,都沒有感到奇怪。
合歡樹溶解了所有的秘密,
在我徘徊時(shí),對(duì)我訴說著我的命運(yùn)。
我要請(qǐng)求它,告訴我
我會(huì)嫁給誰呢?
他會(huì)來自哪里,哦,合歡樹,
來自波蘭,還是來自立陶宛?
他會(huì)騎著馬,還是乘著馬車?
他會(huì)帶著隨員,還是帶著糧袋出現(xiàn)?
他將給我?guī)硎裁炊Y物——
珍珠項(xiàng)鏈,還是珊瑚花?
告訴我,他的頭發(fā)是金黃,還是黑色?
他未婚,還是一個(gè)鰥夫?
如果他已經(jīng)老了,親愛的合歡樹,
我不要他,請(qǐng)不要折磨我。
我會(huì)告訴我的父親:你可以殺了我,
但是,別想將我綁給一個(gè)老頭!
我將跌倒在他的腳下,痛哭著大喊:
不要將我綁給一個(gè)老頭!
一、二、三、四
一、二、三、四——
給自己找個(gè)老婆——就選她!
別犯傻,莫遲疑
不然,要被別人搶了先。
我為自己找到某種蜜
但它沒有來到我的唇。
她身上有著兩個(gè)她,這寡婦:
一個(gè)黑發(fā),一個(gè)金發(fā)。
不是小姑娘——那是珍珠,
不是誰看到都快樂的
漂亮、鮮艷的小姑娘,
而我卻愛上了那兩個(gè)。
但是誰能預(yù)言,誰知道
我更愛她們中哪一個(gè)。
時(shí)光流逝,我不知道怎么辦,
我猶豫不決,磨磨蹭蹭。
突然來了一個(gè)惡魔,把她們嚇跑了,
一個(gè)拖著馬尾辮、八字胡的惡魔。
而我仍然是,一個(gè)傻瓜蛋,
打那起,就是一個(gè)單身漢。
一、二、三、四——
給自己找個(gè)老婆——就選她!
別犯傻,莫遲疑
不然,要被別人搶了先。
帶我到你的翅膀下
帶我到你的翅膀下,
做我的母親、做我的姐姐。
讓我的頭靠在你的胸前,
讓我的被放逐的祈禱回到你的溫床。
在一個(gè)仁慈的薄暮時(shí)分,
聽我訴說我的痛苦,低下你的頭。
他們說世界上有青春。
我的青春,哪里去了?
聽!另外一個(gè)秘密:
我被火焰灼傷了。
他們說這世界上有愛。
我們?cè)鯓又?,愛的名字?/p>
我受到了星辰的蒙蔽。
那是一個(gè)夢(mèng),它過去了。
在這世界上,我一無所有;
一無所有,除了巨大的廢墟。
帶我到你的翅膀下,
做我的母親、我的姐姐。
讓我的頭靠在你的胸前,
讓我被放逐的祈禱回到你的溫床。
返回
又一次。看吧:一個(gè)耗盡精力的
稻草人,滿臉皺紋,
枯草似的影子,
像一片樹葉飄搖著,
斜斜地晃動(dòng)在我的書本上。
又一次??窗桑阂粋€(gè)干癟的
老太婆,編織著、編織著
毛線長(zhǎng)筒襪,
滿嘴的咒語
永遠(yuǎn)嘀咕著詛咒的嘴唇。
那兒還有一只家貓
自我離開后,就沒有移動(dòng),
蹲在火爐邊,沉浸于它的夢(mèng),
在夢(mèng)里繼續(xù)著
貓捉老鼠的游戲。
像往常一樣,在黑暗中
蜘蛛忙著編織
懸掛在蛛網(wǎng)上,那里
滿是腫脹的蒼蠅的尸體
在西邊幽暗的角落。
你沒有改變:
像山岡一樣陳舊。
沒有什么新東西。
我要加入到你們中間,老朋友們!
我們將一起腐爛,直到發(fā)臭。
夏天在消逝
夏天在死去,在落葉的
紫色、金色和褐色中死去,
晚霞也在死去,
在它自己的血液里。
在空蕩蕩的城市花園里
最后的散步者停下腳步
抬起他們的眼,目送
最后一只鸛鳥的飛行。
我的心是孤兒。很快
冷雨將敲打它們的鼓點(diǎn)。
“你是否補(bǔ)好了過冬的大衣?
儲(chǔ)存了對(duì)付一個(gè)冬季的土豆?”
獨(dú)自一人
起風(fēng)了,燈光吸引了所有人。
新的歌曲喚醒他們的早晨。
只有我,一只小鳥,被遺棄
在圣女的翅膀下。
獨(dú)自一人。我仍是獨(dú)自一人。
圣女的破碎的翅膀
顫抖在我的頭頂。我懂她的心:
她對(duì)自己唯一的兒子的擔(dān)心。
從每一座山脊,她被驅(qū)趕——
剩下一個(gè)荒涼的角落——
在這書房里,躲進(jìn)陰影里,
而我,獨(dú)自分擔(dān)著她的痛苦。
我的心,囚禁在
她的翅膀下,渴望著光明。
她把臉埋在我的肩頭,
一滴熱淚,落在我的書頁(yè)。
她默默地抱著我,啜泣。
她破碎的翅膀庇護(hù)著我:
“他們消失在天堂的風(fēng)中;
他們都走了,我獨(dú)自一人?!?/p>
在那消失的無聲啜泣中,
在那滾燙的淚水中,我聽到了
一首古老的挽歌,
一聲懇求的哭訴。
在一個(gè)夏季的日子
在一個(gè)夏季的日子,正午
使天空變成了一個(gè)熾熱的火爐,
我的心,正為夢(mèng)想,尋找一個(gè)安靜的角落,
于是你來了,我疲憊的朋友。
我的花園種陰涼的角豆樹——
綠油油的,遠(yuǎn)離城市的人群,
它的葉子低語著神的秘密。
我的好兄弟,讓我們避一避吧。
在這個(gè)甜蜜的正午
我們分享快樂與溫柔,
當(dāng)陽光刺穿了豐盛的樹蔭時(shí)
金色的光線泄露了這秘密。
在寒冷的冬季的夜晚,
當(dāng)寒冰刺痛你
當(dāng)冰霜的刀子插進(jìn)你顫抖的肉體,
到我這里來吧,愿上帝保佑。
我的住房簡(jiǎn)樸,缺少顯赫,
但是溫暖、明亮,對(duì)陌生人敞開。
它的壁爐里有火,桌子上有蠟燭——
我失散的兄弟,請(qǐng)留下來,取一取暖。
當(dāng)我們?cè)诤拷械谋╋L(fēng)雨里聽到一聲哭喊,
我們會(huì)想到外面餓得要死的窮人。
為他們哭泣——流下真誠(chéng)、可憐的淚水。
好朋友,我的兄弟,讓我們互相擁抱。
但是,當(dāng)秋天帶著雨水和陰云來臨,
屋頂漏水,房子里面有蛾子,
這個(gè)荒涼的世界,陰沉,在污泥中淪陷,
我仁慈的兄弟,讓我獨(dú)自一人留下。
貧瘠的時(shí)代,我的心在緩慢的
衰敗中枯萎,我愿獨(dú)自一人。
不被看見。不被知曉。沒有一個(gè)陌生人理解。
在一種無聲的痛苦中,我獨(dú)自悲傷。
城
那么,到廢墟中去,殘?jiān)珨啾谘由熘?/p>
寬闊的地方生長(zhǎng)著空洞,裂口越來越大;
走過毀壞的灶臺(tái),來到傾塌的墻前
光禿禿的燒黑的磚,燒焦的石頭,一一暴露
如此巨大的傷口,沒有縫針
可以縫合,沒有治愈之法可以治愈……
恐怖漂浮在椽木周圍,恐怖
背靠墻壁躲藏在黑暗中,
恐怖在沉默中無聲地滑行。
主啊,難道你沒有聽見,在無數(shù)車輪下
被碾碎的肢體狂亂的涌動(dòng)?
如此多的痛苦和磨難
在這奴役的房子里,扭結(jié)在一起,
甚至不會(huì)從它自身的痛苦中被撬開。
在短暫的疲勞和厭倦之后,一個(gè)黑暗的顯 現(xiàn)的神
跑遍所有的角落,找不到休息之所;
想哭,卻哭不出;
想怒吼,卻無力出聲……
垂落的樹枝
一根長(zhǎng)枝垂掛到籬笆上,睡著了——
我,也會(huì)這樣睡著。
果實(shí)墜落;對(duì)于我的根和枝
我有什么在意的呢?
果實(shí)墜落,花朵早已被遺忘,
只有葉子還在。
有一天,暴風(fēng)雨來臨,它們也會(huì)落下,
落到地上,傷亡無數(shù)。
然后,是可怕的夜晚。
無法喘息,無法睡眠。
我獨(dú)自在黑暗里掙扎,將
我的頭,撞在墻壁。
春天還會(huì)綻放。只有我
懸掛在我的樹干上
光禿禿的,沒有花蕾、沒有花朵
沒有果實(shí)、沒有葉子。
在我死后
在我死后,請(qǐng)這樣哀悼我:
有過一個(gè)人——瞧,他已經(jīng)不在了;
在他的時(shí)代到來之前,他就死了,
他一生的歌,停在了半中間;
啊,真可悲!他本想再唱一首歌
而現(xiàn)在,這首歌永遠(yuǎn)失去了,
永遠(yuǎn)失去了!
這是多么可悲!——他也有豎琴,
一個(gè)活生生的、沙沙作響的存在;
詩(shī)人用它來說自己的話
他全部的心因此而得以顯露;
他的手,賦予每根琴弦以呼吸,
但是,有一個(gè)秘密他藏在心中,
他圓潤(rùn)的手指,彈啊彈,
有一根弦卻一直沉默著,
沉默到今天!
這是多么悲哀,多么悲哀!
在她所有的日子,這根弦,顫動(dòng),
無聲地顫動(dòng),無聲地顫抖,
她渴望、思念、苦戀、向往
她可愛的救主
就像一顆心渴望著它的意中人:
盡管他每天在猶豫,她還是在苦等,
在隱秘的呻吟中懇求著他的到來,
而他猶豫了,一直沒有來,
一直沒有來!
這痛苦太強(qiáng)烈,太強(qiáng)烈!
有一個(gè)人——瞧,他已經(jīng)不在了;
他一生的歌,停在了半中間;
他本想再唱一首歌
而現(xiàn)在,這首歌永遠(yuǎn)失去了,
永遠(yuǎn)失去了!
責(zé)任編輯:丁小龍